您好,欢迎访问三七文档
一、以主料开头的翻译方法1、介绍菜肴的主料和辅料:公式:主料(形状)+(with)辅料例:杏仁鸡丁chickencubeswithalmond牛肉豆腐beefwithbeancurd西红柿炒蛋Scrambledeggwithtomato2、介绍菜肴的主料和味汁:公式:主料(形状)+(with,in)味汁例:芥末鸭掌duckwebswithmustardsauce葱油鸡chickeninScallionoil米酒鱼卷fishrollswithricewine二、以烹制方法开头的翻译方法1、介绍菜肴的烹法和主料:公式:烹法+主料(形状)例:软炸里脊soft-friedporkfillet烤乳猪roastsucklingpig炒鳝片Stir-friedeelslices2、介绍菜肴的烹法和主料、辅料公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料仔姜烧鸡条braisedchickenfilletwithtenderginger3、介绍菜肴的烹法、主料和味汁:公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁例:红烧牛肉braisedbeefwithbrownsauce鱼香肉丝friedshreddedporkwithSweetandsoursauce清炖猪蹄stewedpighoofincleansoup三、以形状或口感开头的翻译方法1、介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料公式:形状(口感)+主料+(with)辅料例:芝麻酥鸡crispchickenwithsesame陈皮兔丁dicedrabbitwithorangepeel时蔬鸡片slicedchickenwithseasonalvegetables2、介绍菜肴的口感、烹法和主料公式:口感+烹法+主料例:香酥排骨crispfriedspareribs水煮嫩鱼tenderstewedfish香煎鸡块fragrantfriedchicken3、介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁公式:形状(口感)+主料+(with)味汁例:茄汁鱼片slicedfishwithtomatosauce椒麻鸡块cutletschickenwithhotpepper黄酒脆皮虾仁crispshrimpswithricewinesauce四、以人名或地名开头的翻译方法1、介绍菜肴的创始人(发源地)和主料公式:人名(地名)+主料例:麻婆豆腐MaPobeancurd四川水饺Sichuanboileddumpling2、介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料公式:人名(地名)+烹法+主料例:东坡煨肘DongPostewedporkjoint北京烤鸭RoastBeijingDuck在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。例如,川菜中的宫保鸡丁这道菜就有以下几种译法:1.sauteedchickencubeswithpeanuts2.Gongbaochickencubes3.dicedchickenwithchilliandpeanuts[2007-4-1]松隆子_花のように[2007-4-1]夢のしずく[2007-3-31]TheShootingStar[2007-3-30]涙そうそう[2007-3-20]四季の雨[2007-2-24]川の流れのように[2007-2-24]恋人よ[2007-2-21]四季の歌[2007-2-21]北国の春[2007-2-20]時の流れに身をまかせ[2007-4-21]四季の歌[2007-4-19]春が来た[2007-4-14]松隆子_櫻の雨、いつか[2007-4-7]银の龙の背に乗って_中岛美雪[2007-4-7]地上の星_中岛美雪[2007-4-1]《悠长假期》主题歌[2007-3-20]ラブストーリーは突然に[2007-3-20]さくらさくら[2007-3-19]時の砂漠(1)目录模式(catalogue),也有学者把这种模式称之为网上黄页(WebYellowPage),(2)信息中介(InformationIntermediary),(3)虚拟社区(VirtualCommunities),(4)电子商店(e-shop),(5)电子采购(e-Procurement),(6)价值链整合(ValueChanIntegration),(7)第三方交易市场(Third-PartyMarketttpiace)。
本文标题:中英文菜名对照翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4963893 .html