您好,欢迎访问三七文档
同声传译主讲人:武俊辉同声传译的四个阶段•本次讲座重点是探讨英汉同声传译的理论和技巧。同声传译可以比做一座四层楼建筑:•第一层是语言知识;•第二层是背景知识;•第三层是译员必备的素质;•第四层才是同声传译理论和技巧。第四层能发挥作用,靠的是底下三层的支撑。什么是同声传译?•所谓同声传译,指的是用一种语言把另一种语言所表达的思想和情感,以与讲话人几乎同步的速度,用口头形式重新表述出来的一种翻译实践。•同声传译是一个既简单又复杂的过程。之所以简单,是因为这个过程很容易描述。这个过程可以这样表述:讲话人话筒耳机同传译员话筒耳机听众即:在一个会议厅内,讲话人对着自己的话筒讲话,译员戴着耳机坐在能看到会场的同声传译室(interpreter’sbooth),讲话人的声音通过耳机传到译员的耳朵,译员通过话筒进行翻译,译员的译文又通过听众的耳机传给听众。这个程序中关键是讲话人和同传译员。但其他几个环节也相当重要。同声传译的过程•在一般情况下,译员是同声传译过程是否取得成功的最关键因素。同传过程包含听、想、说三个方面。因为三者几乎是同时进行的,所以也可以说是边听、边想、边说三个方面:•(一)听:指的不是平时生活中那种听别人说话的听,而是指从翻译的角度边听边想。不是消极被动地听、而是积极主动地听,要比一般听众听得全、听得准,还要不断地作出准确判断。(二)想:指的是对信息以最快的速度进行判断、处理,迅速找出最佳的双语转换方式。首先要准确理解和判断讲话原文所要表述的思想和情感。其次是迅速找到准确通顺的表述方法。同声传译需在一瞬间完成思考的过程,而且是在信息不完全的情况下,就要开始翻译。这就涉及迅速调动自己的语言和知识资源,运用各种同声传译技巧,充分利用讲话人已提供的信息,包括已听到的语言和非语言信息(语气、语调、甚至表情、手势等),不断地对讲话人的思想和情感作出果断的判断。同传过程中,需要动员大脑皮层的每一个兴奋点来调动自己的资源库存,急中生智,解决难题。译员的思维、分析、综合、联想、预测、加工、表达等能力在同传中都被推到了极限。所以同传译员每工作二十分钟左右就得休息一下。•(三)说:指用比较地道的中文和合适的语气语调重新表述出原话所传达的思想和情感。这就涉及到译员的中文水准。汉语不仅有丰富的词汇、灵活的语法结构和表述方式,还有历代积累的成语警句、诗词谚语。语音讲究吐字清晰、语速讲究错落有致、语调讲究抑扬顿挫。译员应该不断提高自己的中文水平,才能胜任同声传译工作。同声传译是否可以自学?•同声传译是否可以自学?如果自己的中英文皆佳、心理素质较好、对同声传译又有浓厚的兴趣,自学同声传译也是可能的。•以下简单介绍一些同声传译基本训练方法,供有志于学习同声传译的同学参考。针对同声传译边听边思边说的特点,一般讲,可以先练习“一脑多用”的基本功,并逐步开始同声传译本身的练习。同声传译专业训练常用的一些方法是:•1、原语重复,即有间隔的重复原语。可以选一些不同类型的英文稿子先录好音,然后播放录音,自己跟着重复。也可在平时听英文广抓时跟着重复。•2.原语概括。注意不是重复原话,而是在“原始重复”后,用简练的句子总结这段话或这篇讲话的核心内容。•3.译语概括。这个练习的目的是进一步巩固边听边思边说的习惯,并开始尝试同声传译。•4.视译。正如前面所说,视译指的是拿着讲话人的书面讲话稿,然后边听讲话,边看讲稿,边进行口译。•5.技巧练习。同声传译技巧是掌握同声传译技能的核心所在,需要细心琢磨,反复练习,才能牢固掌握,融会贯通。•6.磁带练习。衡量同声传译质量的一个重要标志就是“磁带小时”(tape-hours)。只有练习相当数量的演讲磁带,同声传译译员才能真正掌握同声传译的技能。一定要大量地练习演讲磁带,最好是国际会议真实发言的录音磁带.四种双语转换模式•双语转换模式英语与汉语的互译涉及两种语言的转换规律,我们可以从两种语言众多的语言现象中大致归纳出四种双语转换模式:•模式Ⅰ:汉语和英语的概念比较对应或完全等位、表达形式也部分对应或完全对应。属于这种模式的翻译对于同声传译比较容易。例如,•Oneplusoneequalstwo.一加一等于二。•await-and-seeattitude等着瞧的态度•toseethroughataglance一眼看穿•Likefather,likeson.有其父,必有其子。•Ilikethecity.我喜欢这城市。•模式Ⅱ:两种语言概念较对应,但表达形式不同。这种模式最好采用汉语中已有的词汇和表达方法。例如,•topaintthelily画蛇添足•toaimatthemoon好高骛远•Pennywise,poundfoolish.捡了芝麻,丢了西瓜。•astimidasahare胆小如鼠•ablessingindisguise塞翁失马,焉知非福•模式Ⅲ:两种语言中概念对应或基本对应,但表达形式空缺。英汉究竟是两种不同语系的语言。不可能在表达形式上完全对等。在深层结构即概念上双语能够对应。但在浅层结构上无法对应。这种情况往往需要直译或意译与直译并举。例如,•tobeledbythenose被牵着鼻子走(直译)•marketaccess市场准入(直译)•Oxford牛津(直译加意译并举)•模式Ⅳ:两种语言概念不对应或不完全对应,表达形式空缺。这种情况往往是由于民族文化和历史背景不同而造成的。•这种模式一般需要解释性翻译。例如,•agreenthought一个不成熟的想法•Bothsidesbecameonfirstnameterms.•双方成了互称小名的朋友。(双方互相称兄道弟)英汉同声传译常用技巧•技巧之一——断句•所谓“断句”指的是在同传时将英语句子,按适当的意群或概念单位,进行切割处理并译成汉语。但要注意,断句的“断”不是为断而断,而是为“接”而断。断句技巧的实质是要断得好接得好。如何迅速合理地把句子断开,然后再自然地、天衣无缝地把断开的句子重新衔接起来,可以说是同声传译成功的关键所在。•当翻译属于前面所述的模式I句子时,由于双语概念和表达方式基本对应。这类句子的处理较容易,直译就可以了。例如,•Iwishtothankyouforyourverygraciousandeloquentremarks.•我要感谢您的非常盛情和雄辩的讲话。•Hefindsthistripveryexciting.•他觉得这次旅行十分兴奋。•Atfirst,thegovernmenthadgreatdifficultyinpersuadingpeopletoleaveRioandtosettleinBrasilia.•起初,政府很难说服人们离开里约热内卢去巴西利亚定居。•同声传译中有大量非模式I的句子。在同声传译过程中,必须进行断句处理。汉语倾向于用较短的句子,从总体上说,汉语讲究层次清晰,语气连贯,脉络分明,有节奏感、音乐感。短句易于达到这种效果。•核心例句•IcometoChina/atanimportanttime.•我到中国来访问,正逢一个重要的时刻。•(比较笔译:我是在一个重要的时刻来到中国的。)•译员对先听到的内容先处理,后听到的内容后处理。把句子断在前半句,然后根据语感,加上“正逢”把断开的句子重新衔接起来。•其他例句:•Itisneverthelessmanyyearssince/ourtwoworldsfirsttouched.•但是,很久以前我们两个世界就开始接触了。(笔译:然而,从我们两国最初接触到现在,已经很久了。)•Thespeedofintegrationininternationaltrade/ofLDCs/hasbeenslow.融入国际贸易的速度,就最不发达的国家而言,一直是缓慢的。•Theyaresteadilyfindingnewmeans/ofprotectingthemselvesandothersfromradioactivity.他们正在不断地寻找新的方法来保护自己和他人免受放射性危害。技巧之二——等待•“等待”指的就是在同声传译中有意识地等一下,等到上下文较清楚时才开口翻译。其最大的好处是,可以增加准确性。但口笔译的差别是:笔译有时间仔细研究了全文后再开始动笔,而同传中能多等一个短语、一句话就是相当大的奢侈了。“等待”还能解决英汉同声传译中汉语表述过于松散和重复情况较多的毛病。•举个简单的例子,听到duringthecommemorationofthe50thanniversaryoftheUnitedNations中的the50thanniversary,自然会猜到下面要说的是纪念的内容,所以译员可以等听到纪念内容之后再开始翻译。再如,thisconsensusconstitutesanimportantchallengetothepeopleofEurope,听到challenge时,译员会感到接之而来必然是挑战的对象。•对于同声传译译员来说,等待这个过程中,脑子要做出许多判断,特别是要很快地决定何时停止等待,何时开口翻译。方法要适度,以防丢三落四。核心例句•1.Theyaretryinghardtorealizetheobjectiveofmodernization/anddemocratization.我们同声传译时可以等到objective后面的同位语出来之后开始翻译。这句话的翻译过程为:他们正在努力实现(等一下)现代化和民主化的目标。•2.Thereremainsasizablegapbetweenaspiration/andaccomplishment.当听到gapbetween时,可以知道下面要将两个方面的差距,译员可以等到第一个方面,即aspiration后开口翻译。整句话译为:愿望与成果之间仍有相当大的差距。其他例句•TenyearslaterwewereoneofthefirstWestEuropeancountriestorecognizethePRC.•十年之后,我们成了最早(等一下)承认中华人民共和国的西欧国家之一。•Sincemyfirstvisitin1977therehavebeenmanychangesintheworld,andtherehavebeenchangesinChina,too.•从我1977年第一次访华以来.(等一下)世界上发生了很大的变化,(等一下)中国也发生了变化。•Footballisplayedallovertheworld.•(等一下)全世界都踢足球。技巧之三——转换•“转换”指的是同声传译中的词类变换。这是英汉同声传译中经常采用的一个方法。由于英汉两种语言在表达方式上的差别,适当地采用词类转换的方法,能使译文通顺自然。特别是英语非动词转成汉语动词,这可以说是英汉词类转换中使用最多的类型。在口头表述时,使用词类转换的方法,更容易灵活处理原文,找到达意的表述。核心例句•1.EveryStateisthebestjudgeofwhatisrequiredtosafeguarditsnationalsecurity.•这句话笔译时有人译成:每个国家是需要什么来保卫自己国家安全的最好判断者。•这是名词对名词、动词对动词的翻译。也是采用“等待”方法的译法。在同声传译中,这句话的翻译要等到末尾才开始的话,容易丢三落四。所以,这句话可以用名词动词化的方法来处理。一旦把名词处理成动词。全句皆活:•每个国家自己才能最好地判断需要什么来保卫自己的国家安全。•2.IhopemypresenceheretonightisfurtherproofoftheimportanceweinBritainattachtorelationswithyourgreatcountry.•同声传译中可以译为:希望我今晚到这里来就可以进一步证明,我们英国重视和你们伟大的国家的关系。把mypresencehere可以处理成一个动词化的短句,使整个句子听起来很自然,也很容易再往下接。后面attachimportanceto也作动词化的处理,译为“重视”,而不必译为“对……给予重视
本文标题:同声传译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4970536 .html