您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 项目/工程管理 > 中国人使用英语常见错误分析
中国人使用英语常见错误分析“让”都能译成let吗?如果你们有人住在大城市的话,有没有注意到马路上一群带着黄色安全帽的小学生过马路,有的孩子手里还举着一个小圆牌子,上面有个英文字LET,这是汉语里说的要司机“礼让”的“让”。你们觉得let用在这里好吗?到过英语国家的人,尤其是自己开车的话,是否注意到支路和干道交接处,在支路路旁有块交通标志牌,要求在支路上开车的人让干道上的车,因为这时干道上的车有therightofway(优先通行权),而牌子上却不是let,而是YIELD(让步,让与),汉语的“让”有多种含义,而英语中的let做“让”解时,是allowsomebodytodosomething;表示“允许”的“让”。现在请大家自己做出判断:是孩子们请求司机允许他们通过马路,还是司机见到孩子而主动停车让他们安全通过。另外,下面这些话又应该怎样译成英语:1、他把客人让进来。2、警卫不让我进去。3、店主让我父亲一天干十六个时活。4、小王让你回电话。5、大夫让我卧床。6、她让我在雨里等了两个钟头。7、请让一让。8、他是你弟弟,你该让着他点儿。第一句“他把客人让进来”,这里的“让”是“请”的意思,所以答案应该是Heinvitedtheguestin.把let用在第二句是对的;Theguarddidnotletmein.因为这里就是要表达“不允许”的意思。第三句如果用let的话,只能表示父亲甘受剥削,希望店主同意每天工作十六个小时;这里“让”是“迫使”,因此,英语是Theshop-ownermademyfatherwork16hoursaday.第四、第五句“小王让你回电话”和“大夫让我卧床”都没有“允许”的意思,两句用asked,expected都行,大夫还可以told或advisedmetostayinbed.恐怕没有愿意在雨里等两个小时的人,更没有人希望对方允许他等两个钟头,所以按照习惯第六句应该译成Shekeptmewaitingintherainaslongastwohours.第七句“请让一让”,可以简单地用Excuseme表达就可以,也可以译成Pleasestepaside.第八句“他是你弟弟,你应该让着他点儿”就更没法用let了,它可以译成Heisyourbrother.Yououghttohumourhimalittle.如果你们的译文除了第七、八句用现在时,辊的句子是过去时就很好。这里我想特别提醒职务是老师的读者,要时刻注意培养学生的英语时态感。虽然大部分学生懂得一般现在时表示习惯或经常性的动作或状态,但在实践中该用过去时态的时候,更多的却是用现在时。即使句子中没有表示过去的时间状语,只要陈述的动作或状态是一次性的,就应该用过去时态。我注意到有些老师不纠正时态上的不妥,这样久而久之,学生一开口总是用现在时,养成习惯就不好了。Can“knowledge”belearned?请看下面这句话错在什么地方?Aswehavelearnedalotofknowledgefromourteachers,wealwaysthinkofthemwhenweachievesomething.(我们从老师那里学到了很多知识,所以每当我们有所成就时总是想到他们。)在英语实践中常有这种情况:似乎大家都这么说就是对的,实际则不然。上面这句就是个典型的例子。“学知识”这种说法在汉语里经常听到,译成英语就成了learnknowledge.可是在英语里,knowledge不和learn搭配,我们只能用有“得到”意思的动词来搭配,如:get,gain,acquire,也可用表示“扩大”和其他意思的动词,如broaden,enrich,widen,extend,improve等等。因此,这一句的前半句可以改为:Aswe'vebroadenedourknowledgebylearningfromourteachers,或者干脆说Aswe'velearnedalotfromourteachers.Sitwell引起的思考我不止一次听到中学老师上课时对学生说“Sitwell!”(坐好!“)从语言角度谈,如果一个学生坐的姿势不好,那应该说”Sitstraight!“同样,”站好!“也就是”Standtraight!“而不是”Standwell!“而深一步从文化上看,它表明不同国家有着不同的教育习俗。来自西方国家的老师或教育家参观我们的学校时,惊奇地发现有的40学生多分钟内手一直放在背后,挺着胸听课,认为如此要求学生过于苛刻,在西方国家,小学生、甚至低年级中学生的课桌并不按排排列,有的围成方形,有的围成一圈,以达到不仅老师与学生,而且学生与学生间交流的目的。就学生姿势而言,只要不是躺着,或靠在别人身上,并不要求坐直。如果学生身体活动过多,或相互间交流过于频繁,超出了课堂活动所允许的范围,老师一般只是说Pleasepayattentionto…或Attention,please或MayIhaveyourattention,所以,Sitwell!是Qinglish,而Sitstraight!只是在中国教室这一特定条件下可以说的、无误的英语。了解中国国情的nativespeakers毕竟不是多数下面三句话意思很好,也没有语法错误,但不能说是好的英语,问题在哪儿呢?1.Sinceliberation/1949greatchangeshavetakenplaceinmyhometown.2.Mysisterisanurse;mybrotherisaPLAman.3.Thepoorpeasantstalkedabouttheirhappylife.TheyowedittotheleadershipoftheChineseCommunistParty.(贫农们谈论他们的幸福生活,并把它归功于中国共产党的领导。)如果是说给懂英语的中国人听或写给中国人看,问题不大。几乎任何一个懂事的中国人都知道“解放”是指“1949中华人民共和国建立”,但是如果对象是English-speakingpeople,就可能出现问题,因为不了解中国历史的nativespeakers是多数。我们说惯了“自解放以来”,来做竖向比较,但许多外国人不明白。难怪有人误解成women'slib,那就是六十年代西方出现的的women'sliberationmovement(妇女解放运动)。最好把sinceliberation或since1949写清楚为sincethefoundingofthePeople'sRepublicofChinain1949.同样,除了在中国逗留过一段时间的外国人之外,很少有人懂得什么是aPLAman.与其说MybrotherisaPLAman,不如说Mybrotherisinthearmy/service,或Mybrotherservesinthearmy,或Mybrotherisasoldier/anarmyofficer.绝大多数English-speakingpeople不明白poorpeasants有着特定的政治含义,“贫农”是个社会阶层。在英语里poor意思是“没钱,吃不饱,没有任何享受”;English-speakingpeople想“没钱过舒适生活的贫苦农民又怎能过上幸福生活呢?”在这种情况下,最好要有注解,让读者明白poorpeasants的殊定含义。ShelearnedEnglishthroughself-study,andshestudiedEnglishveryhard.这话有什么错“自习”、“自学英语”、“自学成才”等由“自”组成的汉语译成英语时,初学者能想到前缀self-是好的。由前缀self-构成的词多达六七十个,如:self-reliance(自力更生)self-service(自我服务)self-defence(自卫)self-important(自高自大的)self-sufficient(自给自足的)self-setermination(自决)但是我们常用的self-study尽管English-speakingpeople能懂,但并不是正确的英语。因此,不宜说ShelearnedEnglishthroughself-study;应该说WhelearnedEnglishonherown/byherself,或ShetaughtherselfEnglish.我们常说的“培养自学能力”相应地可以译为Weshouldcultivateourabilitytostudyindependently/onourown.而“自学课本”如译成self-studybooks也不宜,可以说teacher-yourselfbooks或Englishself-taught.同样,“自习”应该是individualstudy.譬如:I'mtakingsixcoursesthissemester,soIdon'thavemuchtimeforindividualstudy(这个学期我选了六门课,所以自习时间不多。)这句话里还有一个常见的错误,说studyhard当然没有问题,但把“她努力学习英语”说成ShestudiesEnglishhard却不符合英语习惯。要表示出“努力学习”的对象,可以用workhardatsomething的形式。譬如:SheworksveryhardatEnglish.Learnfromsomebody的真正含义是什么有人把“我不会学你,因为我不象你有那么多钱”译成Iwon'tlearnfromyou,asIdon'thaveasmuchmoneyasyoudo.这是错用learnfrom的例子。某人得知对方以160元买了条进口领带时说的,表示“我不打算学你”。Learnfrom是“学习某人的优点、经验、某种技术、知识”或“从某中吸取某种经验、教训”。而“我学你”是指“在某种行为上学你的样子”或“我效法你”的意思。正确的英语是followone'sexample或followsuit.譬如:Marydecidedtohelpinthehousework,andSherryandRebeccafollowedherexample.(Mary决定帮忙干家务活,Sherry和Rebecca也跟着效法Mary.)Whenoneshopbegantoprolongitsbusinesshoursallothershopsalongthesamestreetfollowedsuit.(一家铺开始延长营业时间,沿街所有别的商店也照方抓药。)依此类推有时会出错请先读一下下面这段报道:Somethingwentwrongwiththetap,soIdidn'thaveanywaterinthewashroom.Iwnettothenearbyhousingmaintenancestationfivetimestoaskforhelp.Itwasnearlyhalfayearlaterthattwoworkersweresenttomyhousetofixit.(这一段英语摘自<中国日报>,意思是:水龙头出了毛病,厕所里一点水也没有。我跑了五趟附近的房管所求助;半年以后才派两位工人来我家里修理。绝大数学生把这段话看来看去觉得没什么毛病;有的把Somethingwentwrong改为Therewassomethingwrong;有的把nearby放在station后面,并写成两个字。都没改错,可都没改在点子上。究竟错在哪里呢?我们说half-anhour是地道英语,但不能依此类推,“半个月”不是halfamonth,而是twoweeks或afortnight:“半年”不是halfayear,而是sixmonths,但“一年半”可以说ayearandahalf或eighteenmonths.用crowded来修饰traffic大有人在我们是否经常自己写或听到别人说这样的英语:I‘msureshe'llbelateforclassbecauseofthecrowdedt
本文标题:中国人使用英语常见错误分析
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4972196 .html