您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 市场营销 > 2012年4月口译与听力真题-第二批
广东外语外贸大学2012年4月《口译与听力》课程口译试题(课程代码0602)第二批口译PartOneChinese-EnglishInterpretation(25%)SectionASentences(10%)Directions:Inthissection,youwillhearfivesentencesinChinese.Afteryouhaveheardeachsentence,interpretitintoEnglish.Startinterpretingatthesignal(请翻译)andstopitatthesignal(叮咚声).Youmaytakenoteswhileyouarelisteningandyouwillbegiven20secondsforinterpretingeachsentence.YouwillhearthesentencesONLYONCE.Nowlet’sbeginwiththefirstsentence.1,1992年,中央政府提出对出国留学人员采取“支持留学,鼓励回国,来去自由”的工作方针。In1992,theCentralGovernmentputforwardapolicyconcerningthesendingofstudentsabroad.Accordingtothepolicy,thecountryencouragesstudentstogoabroadandreturnafteraccomplishingtheirstudy.Thesestudentscanleaveandreturnfreely.2,中国是一个发展中国家,目前正面临着发展经济和保护环境的双重任务。Chinaisadevelopingcountry,nowitisconfrontedwiththedualtasksofdevelopingtheeconomyandprotectingtheenvironment.3,从国情出发,中国在全面推进现代化建设的过程中,把环境保护作为一项基本国策,把实现可持续发展作为一个重大战略,在全国范围内开展了大规模的污染防治和生态环境保护。Proceedingfromitsnationalconditions,Chinahas,intheprocessofpromotingitsoverallmodernizationprogram,madeenvironmentprotectiononeofitsbasicnationalpolicies.Chinaregardstherealizationofsustainabledevelopmentasanimportantstrategyandcarriedoutthroughoutthecountrylarge-scalemeasuresforpollutionpreventionandcontrolaswellasecologicalenvironmentprotection.4,黑龙江省以丰富的煤炭资源著称,素有“南磷北炭”……的美称。(这句话记不完整了,教材里面也没有找到。)5,--------------(记不得了。)SectionBPassage(15%)Directions:Inthissection,youwillhearonepassageinChinese.ThepassagewillbereadtoyouTWICE.Duringthefirstreading,youmaytakenoteswhileyouarelistening.Thesecondreadingwillbereadsegmentbysegment,withintervalsof40seconds.Afteryouhaveheardeachsegment,interpretitintoEnglish.Startinterpretingatthesignal(请翻译)andstopitatthesignal(叮咚声).Nowlet’sbegin.我国土地总面积居世界第三位,人均土地面积为0.777公顷,相当于世界人均水平的三分之一;人均耕地面积为0.106公顷,是世界人均数的43%。我国的耕地总体质量不高,全国大于25度的陡坡耕地近600万公顷,有水源保证和灌溉设施的耕地只占40%,中低产田占耕地面积的79%。(蓝字这句记不清楚有没有这句,也许没有。)我国人均占有森林面积为0.11公顷,相当于世界人均水平的17.2%,居世界第119位,我国人均森林蓄积量为8.6立方米,相当于世界人均水平的12%,是人均占有森林蓄积量较低的国家之一;我国的森林覆盖率是13.9%,明显低于世界森林覆盖率26%的水平。全国林木年均净生长量3.99亿立方米,年实际消耗量3.44亿立方米,人均木材消耗量0.12立方米//ThetotallandareainChinaranksthethirdintheworldandthepercapitallandareais0.777hectare,aboutonethirdoftheworld’saveragefigure;thepercapitalarablelandis0.106hectare,whichis43%oftheworld’saveragefigure.Thequalityofthearablelandinthecountryisnotgoodonthewhole,thereare6millionhectaresofsteepslopeland,thearablelandwithwaterresourcesandirrigationfacilitiesonlyaccountfor40percent,themediumandlowyieldarablelandaccountfor79percentofthetotal.Thepercapitaforestareainchinais0.11hectares,about17.2percentoftheworld’saveragefigure,rankingthe119thintheworld.Thepercapitaforestcumulationinchinais8.6cubicmeters,about12percentofthepercapitalevelintheworld,chinaisacountrywithlowpercapitaforestcumulation,theforestcoveragebeing13.9percent,farbelowthe26percentoftheworld’sforestcoveragerate.Thenetincreaseoftheforesttimberinthewholecountryis399millioncubicmetersandtheactualannualconsumptionamountis344millioncubicmeters,thepercapitatimberconsumptionis0.12cubicmeters.PartTwoEnglish-ChineseInterpretation(25%)SectionASentences(10%)Directions:Inthissection,youwillhearfivesentencesinEnglish.Afteryouhaveheardeachsentence,interpretitintoChinese.Startinterpretingatthesignal(请翻译)andstopitatthesignal(叮咚声).Youmaytakenoteswhileyouarelisteningandyouwillbegiven20secondsforinterpretingeachsentence.YouwillhearthesentencesONLYONCE.Nowlet’sbeginwiththefisrtsentence.(叮咚声)1,In1998,thetotalvolumeofincomefromtourismamountedto343billionyuan,anincreaseof10.2%overthepreviousyear,contributinggreatlytorealizingthepresetgrowthtargetwithregardtothenationaleconomy.1998年,旅游业的总收入为3430亿元人民币,比去年增长了10.2%,为实现国民经济预定的增长目标做出了巨大的贡献。2,Witharesponsibleattitudetowardsitspeopleandtheworld.Chinawasamongtheearliesttoinputgreatmanpowerandmoneyincarryingoutafamilyplanningpolicy,chinahasmadeagreatcontributiontomankind.本着对它的人民和世界负责的精神,中国是最早投入大量的人力物力实施计划生育政策的国家之一,中国为人类作出了巨大的贡献。3,Inbaseball,agility,quickness,perfectvisionandquickreactionaremoreimportantthanpurestrength.对于棒球,敏捷,速度,良好的视力和快速的反应比单纯的力量更重要。4,Triggeredbyethnic,religiousandterritorialissues,regionalconflictsanddisputeskeepcroppinguponeafteranother.5,ScienceandTechnology那一章节中的一个长句,难度不算高,想不起是个什么句子了------SectionBPassage(15%)Directions:Inthissection,youwillhearonepassageinEnglish.ThepassagewillbereadtoyouTWICE.Duringthefirstreading,youmaytakenoteswhileyouarelistening.Thesecondreadingwillbereadsegmentbysegment,withintervalsof40seconds.Afteryouhaveheardeachsegment,interpretitintoChinese.Startinterpretingatthesignal(请翻译)andstopitatthesignal(叮咚声).Nowlet’sbegin.TherealsoexistsomedifferencesbetweenChinaandtheUnitedStates.Forinstance,accordingtocertainseniormembersoftheUSadministration,theybelievethattheconstructivestrategicalpartnershipwithorientationtowardsthe21stcenturyasagreeduponbythetwosideswasamisnomeranditdoesnotreflectthetruepicture.Relationsbetweenthetwocountriesshouldbecharacterizedascompetitiverivalry.Butitisalsotheirviewthatcompetitorsarenotnecessaryenemies.Thereisaneedforbettercommunicationtoproperlyunderstandtheconnotationsoftheconstr
本文标题:2012年4月口译与听力真题-第二批
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4999752 .html