您好,欢迎访问三七文档
龙源期刊网浅析英汉称谓语作者:聂姝雯来源:《科技资讯》2011年第11期摘要:由于国际间交流的频繁,称谓成了交际中很重要的环节,是语言交际中不可或缺的部分。不同文化由于历史传统、宗教信仰、社会结构及人际关系等方面的差异导致了称谓语的不同。深入了解其中的差异可以帮助我们增加跨文化交际知识,更好的促进中西文化的传播,提高英语学习者的文化交际能力。关键词:称谓亲属称谓社会称谓文化差异中图分类号:H313文献标识码:A文章编号:1672-3791(2011)04(b)-0186-01称谓语是人们交际行为的第一个环节。因此,现代语言学对称谓语的研究从社会语言学、语用学、心理学等不同学科切入。当今社会,世界和平,国家间的交流频繁,语言的作用不仅仅是让对方了解说话者的意思,而重在用微妙的语言建立社交关系,分清双方的身份。所以在语言交际中,称谓往往起着重要的作用。恰当的称呼能使交际得以顺利进行。在不同的语言文化中,同样的称谓方式,可能有不同的语用原则、语用范围、语用含义。称谓的使用差异很容易在跨文化交际中造成不必要的误会,为避免跨文化交际中的称谓语语用失误,必须了解双方的称谓差异。本文试对中英称渭语的差异进行系统讨论,并探讨其对于英语学习的教育启示。在对差异进行比较之前,有必要对称谓语下一个准确的定义。最简单明了的定义要属英国著名语言学家法索尔德在《社会语言学》一书中说的:“称谓语就是说话者在说话时称呼其说话的对象所用的词语。”称谓语的分类十分复杂。贾玉新在《跨文化交际》一书中将称渭系统分为三类:代词称谓、动词称渭和名词称谓。而名词称谓又可再分为姓名、亲属称谓、头衔、专有名词称谓等等。本文将从狭义上对称谓体系进行讨论,即包含亲属称谓和社会称渭的名词称谓语。汉英两民族在姓名上的使用差异首先体现在姓和名的位置排放上。中国是“姓在前、名在后”,而西方则是“姓在后、名在前”。在西方人们习惯彼此直呼其名,不管年龄、身份及说话者的亲疏程度。当然,直呼其名的现象在中国不是没有,但是受到场合和对象的限制。通常,人们只在非正式场合对同龄人,包括熟人、亲戚和爱人才直呼其名,以示关系亲密。在汉英跨文化交际中亲属称谓语的使用常常出现问题,因为中英文中没有意义完全对等的称谓语:EnglishTermChineseTerm龙源期刊网爷爷/外公grandmother奶奶/外婆father爸爸mother妈妈brother哥哥/弟弟sister姐姐/妹妹uncle伯伯/叔叔/姑父/姨夫aunt婶婶/姑姑/阿姨bother-in-law姐夫/妹夫sister-in-law嫂子/弟妹我们可以很清楚的看到:汉语的亲属称谓中较英文复杂,而英文的亲属称谓要相对的简单,这也是西方人在学习汉语称谓时头疼的地方。在西方社会,亲属称谓更加笼统,而汉语称谓所承载的涵义就更加丰富,不仅反映人们的血缘关系,还能看出年龄的长幼,区分近亲和远亲。例如:汉语里有“姐姐”和“妹妹”两个专有独立的称谓词,英语里只有“sister”;而英语中的“grandson”在汉语里既可以理解为“孙子”,也可以理解为“外孙”。汉英两种语言在社会称谓语上的使用规则和习惯也大相径庭。讲礼貌,尚谦让,是我们中华民族的传统美德。这一点也同样体现在西方文化中。但是由于文化背景不同,称谓语在具体应用中还存在较大差异.这一点尤其表现在头衔性称谓上。中国自古以来对有头衔的人称呼官职表示尊敬。如:李教授、王院长、刘老师等等。而在西方,头衔性称谓对象一般只局限于皇族、政府上层、宗教界、军界或法律界人士。比如说:Mr.President,DoctorGreen等。敬语指的是称呼人出于礼貌和尊敬对周围人的称呼。汉语文化中表示敬称的词语很多.最简单、最普通的是“您(而英语中只有一个单词you)。用在称呼对方单位时,我们用“贵”,例如贵公司、贵校、贵厂等;用在称呼对方的亲属时。我们多用“令”字。例如称对方的父母为“令尊”;称对方的子女为“令郎”、“令爱”等;一般用来称呼自己或称呼自己的亲属。最经常用的有“拙、鄙、家、舍”。例如“拙文、鄙人、家父、舍弟”等。而所有这些敬语和谦称在英语中是找不到对应语的。因为英语中不注重这类词的使用。在西方文化中,尊称的通用形式为“Mr.Mrs.Miss.”等。少数敬语如“our/His/HerMajesty”用来称呼国王或女王;“Your/His/Herhighness”称呼王子或公主;“Your/His/HerExcellency”称呼总统、部长、州长、教主或大使;“Your/His/HerGrace”称呼公爵或公爵夫人;“Your/His/HerHonor”称呼法官或市长。龙源期刊网社会称谓语除了包括姓名、头衔、敬语外,还包括零称谓语。零称谓语指的是不涉及任何称谓词的称谓形式。汉汉语里有“嘿、喂、那个谁”等,英语里有“hello”、“hey”、“Excuseme”等。西方文化里,无论说话人与听者处于什么关系,都可以自由地使用零称谓语。而在中围,随意使用零称谓语则体现了说话人的粗鲁态度和较低的文化水平。以上从社会文化视角对中英称谓语的差异做了系统的分析,这对于我们的英语学习具有一定的参考价值。首先,转变了我们的语言观。英语学习不再是简单枯燥的对英语知识的静态把握,不了解语言的文化背景和语用策略,就很难实现语言的交际功能。其实,分析了中英称谓体系的差异,增加了我们的跨文化知识,能使我们在今后的交际中可以在两种文化的转换中游刃有余。称谓是语言学习的一大分支,每个国家都有独特的体系,不同的文化形成了不同的称谓,这体现了国家、地区、变化和社会的不同,因此它们都拥有深厚的内涵。如果恰当处理文化差异,称谓起着促进的作用;反之,则可能导致不同民族的文化冲突和误解,所以比较学习中英称谓是很重要的。参考文献[1]邓炎吕.刘润清,语言与文化——英汉语言文化对比[M].北京:外语教学与研究出版社,1991.[2]胡壮瞬.姜望琪,语言学高级教程[M].北京:北京大学出版社,2002.[3]贾玉新.跨文化交际学[M].上海:上海外语教育出版社,1997.[4]许力生.跨文化交际英请教程[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
本文标题:浅析英汉称谓语
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5003816 .html