您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 行业资料 > 冶金工业 > 英汉翻译中的常用技巧
1句子的翻译英语和汉语两种语言在语法结构和遣词造句上都有所不同。英语单词形态变化相对丰富,集中体现在动词的形态变化上,形成以动词变化为主轴的句法结构模式,意义紧紧与句法形态相结合;汉语并不通过词本身的形态来表达,而是通过虚词、词序等手段来表达,缺乏形态变化体系。英语句子通常有严谨的主谓结构,这个结构常由名词性短语和动词性短语构成,形成句子的核心,谓语动词控制句子主要成分。汉语主要依赖语序这一重要语法手段,句子各部分之间的位置也比较固定。英语和汉语中的主要成分如主语、谓语动词、宾语或表语的语序基本上相同,一般来说,两者的排列顺序都是:主语–动词–宾语(表语)。但与汉语相比,英语词序倒置的现象较多:Sosmallcanacomputerbemadethatitcanbecarriedanytime翻译时需将倒装语序调整Whyshouldwebespendinghugesumsontripstoouterspace?翻译时将疑问句中主语位置调整英语属于形合语言,而汉语属于意合语言。所谓形合,指的是句中的词语或成分之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系;所谓意合,指的是词语或分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。英语注重句子形式,注重结构完整,以形显义;汉语注重逻辑顺序,2没有英语所常用的那些关系代词、关系副词、连接代词和连接副词,介词也很少。Onearth,wherefogorrainwouldinterferewithtransmission,laserswouldhavetobebeamedthroughevacuatedpipelinestopreventpowerloss地球上的雾或雨会干扰激光的传播,因此,为了防止能量的损失,激光必须从真空管道通过Nowadaysitisunderstoodthatadietwhichcontainsnothingharmfulmayresultinseriousdiseaseifcertainimportantelementsaremissing如今人们知道,如果食物中缺少了某些重要成分,即使其中不含任何有害物质,也会引起严重的疾病汉语常用短句、分句等,按照一定的时间和逻辑顺序,按照由先到后、由因到果、由假设到推论、由事实到结论这样的词序排列;而英语可以借助形态变化和丰富的连接词,根据句子的意思和结构的需要灵活排列,顺序有时与汉语大为不同。Itiseasytoseewhatweightcanbeovercomeandwhatthrustisnecessarytomaintainflight译文1:这很容易明白要知道应该抵消多大重力并需要多大推力才能保持飞行译文2:要知道应该抵消多大重力并需要多大推力才能保持飞行,这很容易正因为“形合”与“意合”之间这种差异,所以在翻译时需要对3句子中的很多成分、语序等作出必要的调整。Theydiscoveredsomethingunexpectedintheirexperiment译文:他们发现实验中出现了出乎预料的情况Everyobject,largeorsmall,hasatendencytomovetowardeveryotherobject每一个物体,不论大小,都有向其它物体移动的倾向Inadditiontoadvantageintermsofcost,safetyandeaseofuse,thiskindofchipincreasecomputerlifeby30%-40%除了成本低,使用安全、方便等优点外,这类芯片可是计算机使用寿命延长30%-40%Throughouttheworld,oilconsumptionisgrowingrapidly全球的石油消耗正在迅速增长Somescientistsbelievethatthewhale’sbrainsarethelargestandmostcomplexofanyoftheearth’sinhabitants有些科学家认为,在地球上的一切生物中,鲸类的大脑是最大最复杂的Rightnow,organstakenfromapersonwhoisrecentlydeadmustbetransplantedtoanotherpersonwithinaveryshorttime目前,从刚死的人体内取出的器官必须在极短时间内移植到他人体内4从句的翻译名词性从句名词性从句包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句等。这些从句在句中承担主语、宾语、表语或同位语等成分,其功能相当于名词、名词性词组或短语。一般由关系代词(what,whatever,whoever)、关系连词(that,which)和关系副词(where,why,when)等引导。1.主语从句一般而论,主语从句有两种:一种是主语从句位于主句之前;一种是位于之后。由以上连接词引导的句子一般位于句首,而又先行词“it”引导的特殊句子位于句尾。翻译时因具体情况不同,也需有所不同(1)顺序译法顺序译法是一般情况下说采取的翻译方式,无需改变句子结构。通常先译从句再译主句,如由what,whatever,whoever等引导的句型。而it引导的特殊句型可先译主句,再译从句WhetherthatUFOwasaspaceshipfromouterspaceorjustaflockofflyingbirdsstillremainsapuzzle那个不明飞行物究竟是来自外层空间的宇宙飞船还是只是一群飞鸟,这还是个谜Lastofallthelubricatingoilsofvariousgradsareproduced.Whatremainsisheavyoilthatisusedasfuel.5最后生成的是各种等级的润滑油。剩下的便是重油,可以用作燃料Itisstatedthattheremaybeasmanyas100,000differentsortsofproteinsinaman’sbody据说人体内不同种类的蛋白质多达10万种(2)逆序译法逆序译法也还是英语从句中经常采用的一种翻译方法。在翻译以it为形式主语、形式宾语的从句时,语序往往需要颠倒过来处理。此外,如果主句为被动句时,也可以将其译为主动句。如:Itisnotsurprisingthatamongscientiststherearedifferencesofopinion科学家之间也存在意见分歧,这并不奇怪Itdoesnotmatter,forthisdiscussion,whatthetemperatureofthetankis,orevenwhatisinthetank这个箱子的温度是多少,甚至箱内有什么,对这场讨论都无关紧要Itseemedinconceivablethatthepilotcouldhavesurvivedthecrash驾驶员在飞机坠毁之后,竟然还活着,简直不可思议(3)综合译法英语句型具有简单句和复合句。有时为了需要,我们也可以在简单句和复合句之间进行转换。在翻译过程中,如果采取顺序法和逆序法都行不通,这时可以考虑综合法,把主句和从句处理成一个简单句的成分Itseemspossiblethattheearthmightnotbetheuniqueplanetwithlife译文:6Itisoneoftheadvantagesofautomationthattheoutputmaybekeptconstantbothinqualityandinquantity自动化的优点之一就是可使产品的质量和数量都保持稳定(4)分译法英语中的一些固定用法,为了保持原有的句式结构,可以采取分译的处理方法,将其译为无主语的单独句Itisexpectedthatscientistswilluseittoexaminetheworld’sweathersystemandtomakechemicalandbiologicalstudies预计,科学家会使用这台计算机来研究世界气候系统,同时也可进行化学和生物学研究Itshouldberealizedthatmagneticforcesandelectricforcesarenotthesame应该认识到,磁力和电力是不相同的Itisestimatedthatoneinevery800heartsintheUnitedStatesisunderartificialcontrol据估计,在美国,每800个人中就有一个人的心脏由人工设备控制Translation71.Itcannotbedeniedthatenergycannotbedestroyed;itcanonlybechangedintootherforms2.Whatheemphasizedoverandoveragainwasthat,nomatterhowdifficultitmightbe,theyshouldneverretreatevenforaninch3.Whatislesswell-knownisthatEnglishisalsothemothertongueincountriessuchastheRepublicofIreland,JamaicaandGuyana4.Itiscommonknowledgethatthemoonitselfdoesn’tgiveofflight5.Itwasgenerallythoughtthattheworldwasflat6.Itturnsoutthathedidn’tstealhermoney7.Itmakesnodifferencewhetherhewillcomeornot8.WhathappenedonSept11,2000willbeforeveretchedinourmemory9.ItneveroccurstomethatIhavebeenlookeddownonbythem10.Thisisauniversallyacceptedprincipleofinternationallawthattheterritorysovereigntydoesn’tadmitofinfringement12.Mypointisthatthefrequentcomplaintofonegenerationabouttheoneimmediatelyfollowingitisinevitable13.接着就出现了我们去哪找食物的问题14.在期末考试前把所学过的内容都复习一遍,这很有必要15.必须指出,阅读在英语学习中有很大的作用16.小偷是如何进入房间的,这点还不清楚17.与其向他解释这事,不如自己动手,这会更简单18.你有必要对他的损失作出补偿819.这起案件的奇怪之处就在于,每个涉案的人似乎都是无辜的13.Thenarosethequestionwhereweweretofindfood14.Itisquiteessentialthatyoushouldlookoverallthatyouhavelearned15.ItmustbepointedoutthatreadingplaysasignificantroleinEnglishlearning16.Itisnotclearhowthethiefenteredtheroom17.Itiseasiertodoityourselfthantoexplainittohim18.Itisnecessarythatyoushouldmakeupforhisloss19.Whatwasspecialaboutthecasewasthateveryoneinvolvedseemedinnocent9宾语从句一般来说,宾语从句包括以下三种:动词宾语从句、介词宾语从句和形容词宾语从句。这里主要关注前两种从句。动词宾语从句的翻译方法与主语从句的翻译方法大体相同,也可分为顺序、逆序和综合译法顺序译法Investigatio
本文标题:英汉翻译中的常用技巧
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5045101 .html