您好,欢迎访问三七文档
1一、商号翻译1、一般性“公司”英语词汇的介绍Company(Co.)CompanyLimited(Co.,Ltd.)Corporation(Corp.)IncorporationIncorporated(Inc)Firm2、专门性“公司”英语词汇的介绍Agency(代理性质的)公司Line(s)(轮船、航空、航运等)公司Industries(实业、工业)公司Products(产品)公司Enterprise(s)(企业、实业)公司Stores(百货)公司Service(s)(服务性质的)公司System(系统、广播、航空等)公司3、汉语“工厂”“酒店”“饭店”“宾馆”“商店”“大厦”等词汇的翻译(1)“工厂”的翻译一般性“工厂”:Factory各种工厂,如:Plasticsfactory塑料厂Works较大的工厂,如:Steelworks钢厂Plant电力或机械制造等行业的较大型工厂,如:Powerplant电厂Mill轻工业或手工业厂,如:Papermill造纸厂专门性“工厂”:Winery葡萄酒酿造厂Tannery制革厂2Shipyard造船厂Refinery精炼厂Mint造币厂Foundry铸造厂Distillery酿酒厂Brickfield砖厂Brewery啤酒厂(2)“酒店”、“饭店”、“宾馆”的翻译“酒店”、“饭店”、“宾馆”常译作“Hotel”酒店、饭店、宾馆的名称可音译或意译,如:锦江宾馆(上海)JinjiangHotel白天鹅宾馆(广州)WhiteSwanHotel(3)“商店”“大厦”的翻译“商店”常译作StoreAmE或ShopBrE“商厦”可译成Store或DepartmentStore“大厦”、“大楼”常译作Building,视具体情况可译作Tower,Mansion或House,但也有例外:北京蓝岛大厦BeijingBlueIslandTower保利大厦(北京)PolyPlaza广州大厦HotelCanton二、商标的翻译方法1、鉴赏若干英语商标汉译文及汉语商标英译文3HEAD&SHOULDERS海飞丝SAFEGUARD舒肤佳新飞(冰箱)FRESTECH格力(空调)GREERollsRoyce劳斯莱斯澳柯玛(冰箱)AUCMA熊猫(电视)PandaBMW宝马联想(电脑)LENOVO(LEGEND)SUZUKI鈴木(すずき)铃木三、广告英语的翻译方法1、广告常用词句Agreatvarietyofstyles款式多样Aestheticappearance式样美观Convenientinuse使用方便Courteousservice服务周到Exquisiteworkmanship做工讲究Guaranteedqualityandquantity保质保量Long-standingreputation久负盛名四、商务名片的翻译1、人名的翻译例子:刘德华诸葛亮司马光唐静方法一:姓+名(首字母大写)--------最常见方法刘德华LiuDehua诸葛亮ZhugeLiang司马光SimaGuang唐静TangJing方法二:名+姓(首字母大写,姓全部大写)刘德华DeHua,LIU诸葛亮Liang,ZHUGE司马光Guang,SIMA唐静Jing,TANG方法三:姓+名(首字母大写,姓全部大写)4刘德华LIUDeHua诸葛亮ZHUGELiang司马光SIMAGuang唐静TANGJing方法四:英文名+姓(首字母大写,姓全部大写-----与外国人交流的时候用的比较多的方法刘德华AndyLiu2、部门名称的翻译常见部门例举:BoardofDirectors董事会GeneralManagerOffice总经理办公室GeneralOffice总办公室AdministrativeDept.行政管理办公室SalesDept.销售部DispatchDept.发货部PurchasingDept.采购部ProductionDept.生产部ProductDept.产品部AccountsDept.财务部PersonnelDept.人事部HumanResourcesDept.人力资源部R.&D.Dept.研究开发部AdvertisingDept.广告部After-salesDept.售后服务部P.&R.Dept.公关部Q.&C.Dept.质量控制部3、职位的翻译常见的职位词:副:Vice-vice和deputy一般都与职与权有关系ViceChairman副主席VicePresident副总裁ViceChancellor副校长5Deputy-deputy主要用来表示企业、事业、行政部门的副职DeputyDirector副主任DeputySecretary-general副秘书长Assistant-主要强调“助理”的含义AssistantManager副经理AssistantEngineer助理工程师Associate-常用于表示技术职称的副职AssociateProfessor副教授AssociateResearchFellow副研究员AssociateChiefPhysician副主治医生兼:and或者andconcurrentlyChairmanoftheBoardofDirectorsand(concurrently)ChiefExecutiveOfficer董事长兼首席执行官PresidentandChiefOperatingOfficer总裁兼首席业务官代理:ActingActingFactoryDirector代厂长名誉:Honorary或者EmeritusHonoraryChairman名誉主席EmeritusPresident名誉校长4、联系方式的翻译联系方式常用词语ResidentialArea/Quarter新村,小区6ApartmentApt.公寓CorporationCorp.公司CompanyCo.公司IncorporatedInc.有限的CompanyLimitedCo.,Ltd.有限公司约定俗成的地名澳门Macao香港Hongkong西藏Tibet呼和浩特Huhehot哈尔滨Harbin内蒙古InnerMongolia新疆维吾尔自治区XinjiangUighurAutonomousRegion乌鲁木齐Urumchi五、商务信函的翻译常见句型的翻译(1)Pleasesendusyourcatalogueandpricelistof….请惠寄你方…的商品目录和价格表。(2)Iwouldappreciateyoursendingmeanup-to-datepricelistforyour….如蒙贵方寄来…的现行价格表,将不胜感激。(3)Wouldyoupleasequoteusyourlowestpricefor….贵方能否将…的最低价格报给我方?(4)Wearepleasedtoreceiveyourenquiry.我们很高兴收到您的询问函。(5)ManythanksforyourenquiryofMarch20.多谢贵方3月20日的询问函(6)YourletterofApril3hasreceivedourimmediateattention.贵方4月3日的来信已引起我们的重视。(7)Weplacethisorderbasedontheunderstandingthatthediscountis10%.7我们在9折的基础上向你方下这份订单。(8)如您在三周内发货,我们将不胜感激。Wewouldappreciateyourdeliverywithinthenextthreeweeks.(9)我们希望您能确认此次订货。Welookforwardtoyouracknowledgementofourorder.(10)我们现急需这批订货,请贵方一周内交货。Theaboveorderisurgentlyneeded.Thereforewerequestyoutodeliveritinoneweek.(11)Wewishtocharterashipofabout4,000tonsforasinglevoyagefromAtoB.我方拟租4,000吨左右货轮一艘,单程由甲地开往乙地。(12)Pleaseletusknowwhetheryoucanarrangethisforusand,ifso,onwhatterms.请告能否代为安排并告你方条件。(13)Wearesureyouwillbedelightedtoseethemachinesandthattheywillfindareadymarketinyourcountry.我们相信您见到机器时会满意的,它们将会在贵国市场找到好销路。(14)Wewishtoexpressourregretovertheunfortunateincident.我们对此不幸事件表示遗憾。(15)Wesincerelyregretthatithascausedyousomuchtrouble.为此给贵公司增添不少麻烦,我公司深感遗憾。(16)Wehopethismatterwillnotaffectourgoodrelationsinourfuturedealings.我们谨希望此事不致影响我们今后的友好关系和交易。(17)Pleaseacceptourapologiesforthetroubleyouhavebeenputto.我们给你方造成了的麻烦,请接收我方的道歉。六、商品说明书的翻译1、常用词汇的翻译及练习(英汉互译)成分/配料Ingredients有效期限Periodofvalidity功能Functions失效日期Expirationdate主治/适应症Indications操作程序Operatingprocedures用法Usage使用说明Directionsforoperation规格Specifications生产日期Manufacturingdate包装Package注意事项Precautions8净含量Netcontent生产商/企业Manufacturer/Producer保质期Shelflife贮藏/储藏方法Storage副作用Sideeffects批准文号RatificationNo.2、常见句型英汉互译练习(1)本产品是一种理想的原材料,……(rawmaterial)Theproductisanidealrawmaterial,…(2)本产品是采用特殊工艺制造而成的。(technique)Theproductismadeby/inaspecialtechnique.(3)本产品在国内外享有很高声誉。(reputation/prestige)Theproductenjoysagoodreputation/highprestigeathomeandabroad.(4)本产品能满足目前所有的需求。(current)Theproductmeetsallcurrentdemands.(5)Theproductfeatureshighdurabilityandgoodappearance.(特点是…)本产品经久耐用,外形美观。(6)Itisresistanttohightemperatureandheat.本产品耐高温、抗热。(7)Theproductissimpleinstructure,easytoinstallandmaintain,andsafeandreliableinoperation.本品结构简单,安装、维修方便,使用安全可靠。(8)Theproductisconvenientforoperationandmaintenance.本品便于操作,易于维修。Cost-effective合算的Wear-resisting耐磨的Cost-efficient合算的Pressure-resisting耐压的Durability耐用性Energy-saving节能的Maintenance维修维护Installatio
本文标题:商务英语翻译练习
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5045990 .html