您好,欢迎访问三七文档
1.China’stopsearchengineBaiduIncsaidonWednesdayitwillimproveitsmediaaggregatingserviceafteracomplaintaboutthequalityoftheserviceanditssearchresultswentviralonsocialmedia.生词和短语:Inc=incorporated股份有限公司aggregatev.集合;聚集;合计mediaaggregatingservice媒体聚合服务goviral疯狂传播,像病毒般扩散翻译:周三,中国最大的搜索引擎百度公司表示,它将改善其媒体聚合服务,此前关于其服务质量及搜索结果的投诉在社交媒体上传播甚广。2.LuckinCoffee,aChinesestartupthat’sbankingonsellingcappuccinostoon-the-goofficeworkers,isspendingmillionsofdollarsayearopeningoutletstounseatStarbucksCorp.asthetopjavasellerinthecountry.生词和短语:startupn.初创企业,新创办的公司bankon指望,依赖cappuccinos卡布奇诺(咖啡)on-the-goadj.忙个不停的spendmoney(in)doingsth花钱做某事outletn.商店,直销店unseatvt.剥夺(重要工作或地位)Corp.=corporation公司javan.咖啡翻译:瑞幸咖啡,一个依靠把卡布奇诺卖给忙个不停的上班族的中国初创公司,正斥资百万美元开店,想把中国咖啡销量第一的星巴克公司赶下台。3.Sincetheblondebeautyfirsthitstores,andafteratorrentofcomplaintsoverwhatwasseenasunrealisticproportions,Mattelhasmademanychanges---introducingmultiplebodytypesanddozensofskintones.生词和短语:blondeadj.金发的hitstores在商店亮相,上市torrentn.汹涌急促的水流atorrentof潮水般的,大量的proportionn.比例;(复数)skintone肤色Mattel美泰公司(全球最大的玩具公司,总部位于美国加州)翻译:从这位金发美女(芭比)在商店首次登场开始,在大量对身材比例不切实际的投诉之后,美泰公司已经多次改版,推出了拥有多种体型和数十种肤色的芭比娃娃。4.ApromotionalclipforamoviefeaturingPeppaPighasgoneviral,earningthebrand---previouslymorepopularamongcity-basedchildren---newfansinruralChineseregions.生词和短语:promotionaladj.推广的,促销的clipn(电影或电视节目的)片段,短片(尤作为宣传广告)featuren.特点v.以...为特色,以...为重点goviral疯狂传播,像病毒般扩散,走红翻译:一支以小猪佩奇为卖点的电影宣传短片爆红网络,为这一形象在中国农村地区收获了新的粉丝——该片之前在中国城市儿童中更受欢迎。5.ThemovieteaserreleasedThursday,intheleaduptotheChineseNewYearHoliday,showsaruralman’sattempttodiscoverwhathiscity-raisedgranddaughtermeanswhenshesays“PeiQi”---“PeppaPig”inChinese.生词和短语:teasern.预告片,先导片intheleadupto在...之前翻译:周四,就在中国的新年假期之前,这支电影预告片发布了,它展现了一个农民试图去寻找一个答案-----他那在城市中长大的孙女口中的佩奇究竟是什么。6.LaurenA.Rhue,anassistantprofessorattheWakeForestSchoolofBusiness,saidpeopleshouldbewaryofanycompanybeinginpossessionofsuchalargetroveofbiometricdata.生词和短语:schoolofbusiness商学院waryadj.小心的,提防的bewaryof提防,当心inpossessionof拥有troven.宝库biometricadj.生物测定的,生物特征的翻译:威克森林商学院的助理教授劳伦•A•茹说,人们应当警惕任何公司对于如此庞大的生物特征数据的收集。7.Andbytheturnofthecentury,theoldobsessionwithsymmetricalbonestructurehadgivenwaytoadesiretoshowcaseracialdiversityandgenderambiguity.生词和短语:bytheturnofthecentury截止到世纪之交obsessionn.迷恋,痴迷obsessionwith对...的痴迷symmetricaladj.对称的,匀称的givewayto给...让路,为...所取代showcasev.展示ambiguityn.模棱两可,不明确的事物翻译:到了本世纪,原先人们对均称骨架的痴迷被另一种趋势取代了:一种展示种族多样性和中性美的渴望。8.Asmallbodyofpsychologyresearchsupportstheideathatthewayapersontendstomakeothersfeelisconsistentandmeasurablepartofhispersonality.生词和短语:asmallbodyof一小部分psychologyn.心理学tendtodosth倾向于做某事consistentadj.始终如一的,一贯的measurableadj.可测量的,可衡量的翻译:一小部分心理学研究支持的观点是:一个人倾向于给他人带来的感觉(的那种方式)其实是他的个性中较为稳定并且可以衡量的一部分。9.Whilecryingaloneiscathartic,Pausiglikestoremindpeoplethatsharingtheloadwithafriendorprofessionalcanbeincrediblymeaningfulforbothparties.生词和短语:catharticadj.宣泄情绪的loadn.压力,负担,装载量professionaladj.专业的,职业的n.专业人士incrediblyadv.极其地,非常bothparties双方翻译:虽然独自流泪能起宣泄作用,但波西格要提醒人们,把自己的压力与朋友或专业人士一起分担对双方来说都是非常有用的。10.Formallyopenedtothepubliclastmonth,the290-roomFlyZooisanincubatorfortechnologyAlibabawantstoselltothehotelindustryinthefutureandanopportunitytoshowsaseitsprowessinartificialintelligence.生词和短语:FlyZoon.阿里巴巴集团控股有限公司的未来酒店——菲住布渴incubatorn.孵化器thehotelindustry酒店业showcasen.玻璃陈列柜,展示场合v.展示prowessn.高超的技艺,造诣artificialintelligence人工智能翻译:菲住布渴拥有290个房间,于上个月正式向公众开放,它是阿里巴巴未来向酒店业出售的技术的孵化器,也是展示其超凡人工智能技术的机会。11.ArecentreportintheUSmedicaljournalJAMAFacialPlasticSurgerysuggestedthatfilteredimages“blurringthelineofrealityandfantasy”couldbetriggeringbodydysmorphicdisorder(BDD),amentalhealthconditionwherepeoplebecomefixatedonimagineddefectsintheirappearance.生词和短语:Facialplasticsurgery面部整形外科filterv.过滤blur(使某事物)模糊不清triggerv.引发,触发bodydysmorphicdisorder体象障碍fixatev.(使)固定defectn.缺点,缺陷翻译:医疗期刊《美国医学杂志•面部整形外科学卷》最近的一篇报告显示,加了滤镜的照片“模糊了现实与幻想的界限”,这种照片可能会诱发一种叫做体象障碍(BBD)的精神疾病。在这种精神疾病的影响下,人们会变的执着于他们想象中的外表缺陷。12.Themajormarketforcerestsinthegrowingpopulationofwhite-collaremployees,whocanaffordthenewservice,inotherwords,Shanghai’scarrentalindustryisgrowingsofastmainlyduetotheincreasingnumberofwhite-collaremployees.生词和短语:rentaladj.租赁的restin在于;依赖于white-collaremployee白领员工inotherwords换言之dueto归因于翻译:主要的市场竞争力在于白领员工人数的增长。这些白领员工能够负担得起新兴服务,换言之,上海的汽车租赁产业发展如此迅猛的主要原因,也是由于这些白领雇员数量的增长。13.Nokia,whichhasmadeemergingmarketsapriority,continuestointroducelow-costphonesdesignedformarketswheremanyusersdonothaveaccesstoreliableelectricity,andmaynotevenbeabletoread.生词和短语:emergingadj.新兴的,出现的priorityn.优先权,优先处理的事reliableadj.可靠的,可依赖的electricityn.电力,电流haveaccessto...可以使用...,有获得或使用...的权利或机会翻译:在新兴市场取得优先地位后,诺基亚继续引进低成本的手机,这些手机是针对不能获得可靠电力甚至可能不识字的使用者构成的市场而设计的。14.Justasyoungchildrencancountnumberswithoutgraspingtheprincipleofordination,adolescentsmayhavemanyrandombitsofpoliticalinformationintheirheadswithoutasecureunderstandingofthoseconceptsthatwouldgiveorderandmeaningtotheinformation.生词和短语:graspv.抓住,理解principlen.原则,准则ordinationn.神职授任,排成等级,排序adolescentn.青少年randomadj.随机的,任意的secureadj.安全的,稳定的conceptn.观念,概念givemeaningto...为...赋予意义abitof/bitsof小的片段,小块的东西翻译:就像年轻孩子不需要掌握排列的原理就可以数数一样,青少年可能
本文标题:外刊英语一日一句
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5054804 .html