您好,欢迎访问三七文档
注意,此开题报告仅供大家参考,千万不要生搬硬套啊!华中师范大学硕士研究生学位论文开题报告论文题目《AP1000反应堆堆内构件失效模式和影响分析(FMEA)》翻译研究报告研究生姓名学号导师姓名系所外国语学院专业英语翻译研究方向笔译入学时间2014.9毕业时间2016.6注:本表可复印,可另加附页1一、立论依据(论文的研究意义、国内外研究现状分析、附主要参考文献)1.研究意义发展核电是我国满足电力需求、优化能源结构、保障能源安全、促进经济持续发展的重大举措。也是减少环境污染,实现经济和生态环境协调发展的有效途径。而AP1000反应堆电站则突破传统设计理念,具有较低工程造价和运营成本,以及“长寿电站”的特点。还可以提升核电工业体系整体能力。通过FMEA方法AP1000核反应堆电站进行可靠性分析,既可以验证系统设计可靠性指标,又明确了设计中的薄弱环节,对设计人员进一步完善工程原理样机设计起了很好的支撑作用。目前,还未有关于该类文本的正式译文出现。为了国内核电工作者更好的了解AP1000反应堆压力容器的失效形式,了解美国核电西屋公司在该领域的最新成果,本人联系所学的翻译理论,对该文本进行翻译实践。希望在促进学术交流同时也能进一步提高自己处理翻译问题的能力以及翻译水平。选取该文本作为翻译项目主要有三个原因:首先,从文体上看,本文属于科技应用文体,由于该问题属于当前核电产业中的热门话题,具有很强的实用型和目的性,因此通过对该文本的翻译可以进一步提高本人的翻译实践能力。其次,这是一篇科技文本,基于该类文本在文体,用词等方面的特殊性,本人试图借助相关翻译理论,对可以文本的翻译方法和策略做初步研究和探索,希望有助于今后的翻译实践。第三,本人长久以来一直对科技文本的翻译很感兴趣,一直在从事一些科技文章方便的翻译兼职,在科技文本翻译方面积攒了一定的相关知识,希望能借此机会对自己感兴趣的领域进行研究,也为以后从事翻译工作找好方向。2.国内外研究现状分析对于FMEA方法的发展,分为了以下几个阶段:1)调查研究阶段(1943~1957),该阶段以美国为首,开展高科技电子管的研究,并逐步向器材方面扩展;2)标准化及系统实验阶段(1957~1962),该阶段主要以军方为主,保证其设备可靠性;3)全面质量和可靠性管理阶段(1961~90年代),该阶段对产品的可靠性要求越来越高,不仅只依靠现场数据来分析和评比,而是到了探索元件器材的内在本质缺陷,甚至深入到了分子和原子水平的“故障物理”和“可靠性物理学”;可靠性前沿技术研究(90年代~至今),提出了无维修使用期、可靠性指标体系及其验证、软件可靠性设计、可靠性网络化管理等可靠性前沿技术。根据美国核管理委员会(UnitedStatesNuclearRegulatoryCommission简称NRC)官方网站信息,2002年3月28日,西屋公司向核管会提交了了AP1000的最终设计批准以及标准设计认证的申请。2004年9月13日获得了NRC授予的最终设计批准(FinalDesignApproval)。核管会于2005年12月14日投票通过了AP1000标准核电站的最终设计认证条例(Finaldesign2certificationrule),并于2006年1月23日获得签署。直至2010年12月1日,西屋向NRC提交了AP1000设计控制文案(Designcontroldocument)的第18次修改。根据《科学美国人》(ScientificAmerican)的报道,核管会估计会在2011年9月完成对AP1000的整体设计认证。按照西屋公司的预期,2016年美国会开始建造AP1000型核电站,这将会是美国自上世纪70年代以来首次恢复核电站的建设。AP1000是新一代的核电技术,作为当今核电市场最具竞争力的技术,应用到中国核电机组建设中,“对于中美双方是真正的双赢合作”。西屋公司在已开发的非能动先进压水堆AP600的基础上开发了AP1000。目前,我国的可靠性工程的发展同发达国家相比还有不少差距。在核工业领域,随着国家对安全评价要求的不断提高,在核电工程设计实践中,基本上都应用可靠性分析方法进行安全评价。2007年开始,我国对第三代核电技术进行全面引进,在对AP1000的先进技术进行消化吸收同时,同样应对其可靠性分析技术进行掌握,完成对系统设计的验证、试验、评价和维修等阶段的全面可靠性符合研究,为我国在AP000后续可靠性研究打下坚实的基础。基于此,近年来,越来越多的学者开始关注科技英语翻译的研究,各专业领域已形成了本专业特有的翻译理论和方法。随着AP1000技术率先在三门核电项目中引入到中国,AP1000核电技术专业英语翻译将成为科技翻译研究的新焦点。3.主要参考文献1.WestinghouseDocumentAPP-MI01-GEF-129,Rev.0,“E&DCRtoProvideAdditionalDetailonRVILowerRadialSupportClevisInsert,”December9,2011.2.APP-MI01-V6-151,Rev.3,“AP1000ReactorInternalsLowerRadialSupportKeyMachining,”November2,2010.3.WestinghouseDocumentAPP-MI01-GEF-073,Rev.0,“IGAPlateDimensionalStabilization,”September6,2011.4.APP-MI01-V3I-052,Rev.1,“AP1000ReactorInternalsUpperSupportColumnInstrumentationAdapterClearanceGage,”June15,2011.5.APP-MI01-V3-121,Rev.3,“AP1000ReactorInternalsUpperCorePlateInsertandHeadandVesselAlignmentPinFitUp,”August29,2011.6.APP-MI01-V3-120,Rev.2,“AP1000ReactorInternalsSecondaryCoreSupportGagingandLowerRadialSupportClevisInsertGagingandAssembly,”July5,2011.7.APP-MI01-V3-151,Rev.2,“AP1000ReactorInternalsLowerRadialSupportClevisInsertCustomizing,”July7,2011.8.Baker,Mona.InOtherWords:ACoursebookonTranslation.Beijing:ForeignLanguageTeachingandResearchPress,2000:86.9.张迎梅,论关联理论在科技英语文献翻译中的应用,=433110.正确把握翻译标准灵活运用翻译方法段满福(2004),谈英语一词多义的现象,《内蒙古大学学报》36(3):116-12012.李学平(2005),《科技翻译与英语学习》。天津:南开大学出版社313.秦志红(2001),科技英语翻译理解与表达的特点,《中国科技翻译》14(1):1414.吴俞锡(2012),从《核电项目介绍》翻译项目看科技文本的翻译策略,硕士学位论文。上海:上海外国语学院15.严俊仁(2010),《新汉英科技翻译》。北京:国防工业出版社16.阎昌琪(2010),《核电专业英语》。北京:中国电力出版社17.叶林果(2011),语篇的省略衔接及翻译,《飞天》(2):128-13018.叶梅(2011),论核电英语特征及其汉译,《教师》20:122-12319.范武邱(2001),《实用科技英语翻译讲评》。北京:外文出版社20.谢建平,《功能语境与专门用途英语语篇翻译研究》[M],杭州:浙江大学出版社,2008.4二、研究方案1.研究目标、研究内容和拟解决的关键问题研究目标:通过对《AP1000反应堆堆内构件失效模式和影响分析》原文进行翻译,掌握核电类科技文本翻译研究的基本方法,在理解原作的、把握原文的语言特点和文体风格的基础上,灵活运用所学翻译技巧和研究方法,力求将原作的精神内容和艺术魅力在译作中真实再现,使译文与原文的叙事基调和文体风格一致,不见翻译之痕迹。研究内容:在本次翻译项目中,本人选取了由美国西屋电气公司2012年3月批准通过的《AP1000反应容器内部失效模式和影响分析》作为翻译文本,对该技术文档进行了翻译。全文包括4个部分,主要是对当前中国热门的核电产业中的AP1000反应堆压力容器及其失效影响和分析方法进行了介绍。拟解决的关键问题:1.科技文献,尤其是有关核电文献,词汇翻译难题及其解决方案。具体包括:1)熟词偏意及其解决方案;2)一词多义及其解决方案;3)缩略词、复合词、派生词及其解决方案;2.科技文献,尤其是有关核电文献,句法翻译难题及其解决方案。具体包括:1)习惯搭配结构及其解决方案;2)复杂句式及其解决方案;3)复杂定语从句其及解决方案;3.科技文献,尤其是有关核电文献,段落翻译难题及其解决方案。具体包括:1)段落中的解决方案;2)段落间的解决方案;2.拟采取的研究方法、技术路线、实验方案及可行性分析1.本论文的研究方法与技术路线有(1)经验总结方法(ExperienceSummarizationMethod):通过对翻译实践活动中遇到的具体问题,运用所学翻译理论,采取相应的翻译策略,对其进行归纳与分析,使之系统化、理论化,上升为自己的翻译经验。(2)描述性研究法(DescriptiveStudy):将已有的现象、规律和理论通过自己的理解和验证,给予叙述并解释出来。是对各种翻译理论的一般性叙述,更多的是解释别人的论证,但在科学研究中是必不可少的。(3)文献研究法(DataStudies):在确定原文文稿为文学体裁后,我通过收集有关文学作品翻译的文献,获得了相关的理论和翻译经验,从而帮助我全面、准确地把握文学作品的翻译特点。52.实验方案在目前材料搜集的基础上,本位写作计划分为以下几步:(1)2015年5月──2015年9月确定翻译报告原文部分,并进行部分翻译工作。同时收集文献资料,完善论文写作语料,草拟论文写作提纲,同时加强相关翻译理论的学习。(2)2015年10月——2015年11月对原文部分完成翻译并进行多次修改。对翻译过程中用到的相关理论进行研究和反思,找出恰当的翻译策略,并提交开题报告。(3)2015年12月——2016年2月通过不断学习,修改充实论文内容,完成述评报告初稿。请导师指出原文译稿及论文初稿中的问题,加以修改,完成论文的二稿。(4)2015年3月中旬,提交经过多次修改后的检测稿。(5)2015年4月初,完成论文终稿,提交盲审稿。(6)2015年5月下旬,参加论文答辩。3.可行性分析首先,在研究生的学习过程中,本人习得了大量的专业翻译理论与翻译知识,同时可通过理论与实践相结合,掌握了大量的翻译技巧。因此,从翻译技巧和翻译能力的培养方面来说是可行的。其次,为保证翻译工作的顺利展开,本人着重于AP1000反应容器内部构件的内容进行了一定量的翻译(到现在大约有8万字),尤其对其中涉及AP1000失效模式和影响分析(FMEA)的内容进行了重点归纳和整理,细摘录了一些专业词汇,并对科技文献有了进一步了解。所以,从对于原文内容的正确理解方面来说是可行的。最后,为了进一步对文本中出现的各种专业词汇的词语进行各种比照查阅,力争找出最符合原语内容的表达方式。本人主要借助各种工具书(商务印书馆出版的《新时代汉英大辞典》,《英语笔译常用词语应试手册》等),同时大量借用网络翻译资源,如CNKI翻译助
本文标题:MTI开题报告 2
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5084494 .html