您好,欢迎访问三七文档
Paradox隽语Paradox一般被称为“隽语”或“似非而是的隽语”。Paradox来自希腊语(meaningcontrarytoacceptedopinion)其普通意义为“自相矛盾的话”或“充满矛盾的人或事物”AParadoxisfigureofspeechconsistingofastatementorapropositionwhichonthefaceofitseemsself-contradictionary,absurorcontrarytoestablishedfactorpractice,butwhichonfurtherthinkingandstudy,mayprovetobetrue,well-founded,andeventocontainasuccinctpoint.我们不难看出,其意为表面上自相矛盾,不合逻辑,实际上颇有道理,意味深长。Warispeace.Freedomisslavery.Ignoringisstrength.(GeorgeOrwell:NineteenEighty-four)战争就是和平。自由就是奴役。无知就是力量。英国作家奥威尔在其小说《1984年》中创造的那个社会的一些口号。Paradox和oxymoron是两种相似而又不同的修辞格。Paradox基本与汉语的似非而是的隽语一致,它是一种字面矛盾反常而道理深刻,意味隽永的特殊警句(余立三1985)。paradox如:Allanimalsareequal,butsomeanimalsaremoreequalthanothers.动物都是平等的,而一些动物比其他动物更平等。“从小看大,三岁看老”则是中文的似是而非的隽语。而oxymoron是由两个意思相互矛盾或相互排斥的词语紧密联系在一起,组成句子描述一个事物或表达一种思想或说明一个道理。这种修辞手法类似于汉语的矛盾修辞,揭示了一件事物本身具有的矛盾性。如英文标题“BadGoodNews”以其自相矛盾的特点吸引读者的注意力。“欢乐的痛苦”则是中文的矛盾修辞。Paradox与似是而非的隽语莎士比亚在其巨著《罗密欧与朱丽叶》中多次使用了paradox。Juliet:Myonlylovesprungfrommyonlyhate!Tooearlyseenandunknown,andknowntoolate!Prodigiousbirthofloveitistome,ThatImustlovealoathedenemy.WilliamShakespeare,RomeoandJuliet(译文一):恨灰中燃起了爱火融融,要是不该相识,何必相逢!昨天的仇敌,今日的情人,这场恋爱怕要种下祸根。(译文二):我唯一的爱来自我唯一的恨,早已相见却不曾相知,而今相知又已太迟!爱情产生如此异常,我竟爱上了我的仇敌。在以上两则译文中,译文二从句式和词语的选择上更贴近于原文,从而更利于译文读者体会原文的原始韵味。诗人也擅长于在作品中使用paradox从而把对立的概念巧妙地结合在一起,使诗歌蕴涵的内在思想更加耐人寻味并给读者留下深刻的印象。典型的例证之一既为诗人威廉.华兹华斯在其一篇描写彩虹的诗歌中的名句:MyheartleapsupwhenIbeholdSowasitwhenmylifebegan;SoisitnowIamaman;SobeitwhenIshallgrowold,Orletmedie!ThechildisthefatheroftheMan;AndIcouldwishmydaystobeBoundeachtoeachbynaturalpiety.WilliamWordsworth,MyHeartLeapsUpWhenIBehold每当我看见天上的虹,/我的心就跳。/初生时是这样,/长成人也这样,/老也不会不同/否则不如死掉!/婴儿是成人的父亲。/但愿我一生的时间/前后有天生的虔诚贯穿!在此例中,原文中的经典句,即画线句被逐字翻译为“婴儿是成人的父亲”。乍看之下,似乎有悖常理,但中文读者很容易在自身文化中找到对等物(三岁看老)。中国的许多古典文学和哲学作品也广泛地应用了似是而非的隽语。这类隽语初看之下,令人费解,但仔细品位,其间蕴涵的深刻思想和哲理令人叹服。在把中国古文翻译为英文之前,译者需要在心里先把古文译为现代文,再以符合英语习惯、思维方式的方法表达出来。这样,意译成为最佳选择。将欲歙之,必固张之。将欲弱之,必固强之。将欲废之,必固兴之。将欲夺之,必固与之。《老子》Ifyouwantathingtocontract,youshouldstretchitfirst;Ifyouwantathingweakened,youshouldstrengthenitfirst;Ifyouwantathinggottenrifof,youshouldpromoteitfirst;Ifyouwantathingtakenaway,youshouldgivetoitfirst.中文原句是一系列无主语的排比句。译文保留了排比的行文,但依据英语语法,添加了主语“you”。上德不德,是以有德。上德不失德,是以无德。《老子》Amanofthegreatvirtuedoesnotclaimtobeofvirtue,thusheisofthetruevirtue.Amanofthesmallvirtue,alwaysholdsfasttothevirtueinform,thusheisactuallyofnovirtue.Oxymoron与矛盾修辞与paradox相似,oxymoron也因其表面的不协调性而给读者以惊奇或不可理解的第一印象。但事实上,它表达了复杂的思想感受和意味深远的道理。Oxymoron也同样出现在《罗密欧与朱丽叶》这部作品中。Beautifultyrant!fiendangelical!Dove-feather.draven!wolfish-raveninglamb!Despisedsubstanceofdivinestshow!Justoppositetowhatthoujustlyseem.st,Adamnedsaint,anhonorablevillain!,(译文一):美丽的暴君!天使般的恶魔!披着白鸽羽毛的乌鸦!豺狼一样残忍的羔羊!圣洁的外表包裹着丑恶的实质!你的内心刚巧和你的形状相反,一个万恶的圣人,一个庄严的奸徒!(译文二):美丽的暴君,天使般的恶魔!长着鸽子羽毛的渡鸦,嗜杀成性的羔羊!神圣仪表下面的卑鄙本质!正是你的外貌的对立物,该遭诅咒的圣徒,体面的恶棍!这一段充满矛盾修饰的语言多采用了/形容词+名词的组合,两则译文很好的保留了原文形式,从而生动刻画了朱丽叶矛盾复杂的心情,体现了她当时对于罗密欧爱恨交加、难以名状的感情。欧.亨利在他的作品中也通过oxymoron揭示了发人深思的社会现象。Ithasthepoorestmillionaires,thelittlestgreatmen,thehaughtiestbeggars,theplainestbeauties,thelowestskyscrapers,thedolefuliestpleasuresofanytownIeversaw.(O.Henry,TheDuel)译文1:这座城市(指纽约)里有的是心灵最空虚的百万富翁,人格最渺小的伟人最目空一切的草包,最使人瞧不上眼的美女,最卑鄙龌龊的摩天大楼,和最令人悲哀的娱乐。比我所见到过的任何城市都有过之而无不及。译文2:这座城市里有的是最贫穷的百万富翁,最矮小的伟人,最目空一切的乞丐最普通的美女,最低矮的摩天大楼,和最令人悲哀的欢乐,比我所见到过的任何城市都有过之而无不及。以上两则译文体现了意译和直译两种不同方法。译文1把原文画线部分中的形容词修饰语进行了意译。其好处在于译文读者更直接的获取作者想要表达的内在思想。但如此一来,留给读者的回味空间就变小了。而译文2则以直译保留了原文中的矛盾词语搭配,看起来似乎不合逻辑、荒唐可笑,但经过译文读者自己的仔细推敲,更能深刻思考原文作者描绘的社会现象,强烈的反差效果才得以实现。汉语里,人们也常常会用到相互矛盾的词语来表达复杂、微妙的情感。如我们常说的“悲喜交加”。例3:悲喜交加译文1:painfulpleasure译文2:sorrowfulgladness译文3:joyfulsadness一则“悲喜交加”的汉语成语,至少可以有以上三则译文。原文中的“悲”与“喜”是并列结构,而在译文中则成了修饰与被修饰的关系,三种译文各有侧重。TranslationExercisesinClass1.IfIcangetsomuchpleasurefrommeretouch,howmuchmorebeautyberevealedbysight.Yet,thosewhohaveeyesapparentlyseelittle,thepanoramaofcolorandactionfillstheworldistakenforgranted.HelenKeller:ThreeDaystoSee如果我仅仅靠触觉就能获得那么多的乐趣,那么通过视觉又将领略到多少美不胜收的景色呢。然而,有视力的人对这一切几乎是熟视无睹的。在他们看来,那充满大千世界的缤纷的色彩和运动构成的画面是那么的平淡无奇,习以为常。2.Infact,itappearsthattheteachersofEnglishteachEnglishsopoorlylargelybecausetheyteachgrammarsowell.WendellJohnson事实上,看来英语老师们把英语教的那么糟糕,主要是因为他们语法教的太好了。3.Ibelieve,though,thatpraiseshouldbemeasured,Iftheremustbeany,itshouldbenegativetobeconstructive.BernardSobel:JennieKnows不过,我认为表扬必须有分寸,如果一定要表扬的话,也只是消极的才有建设性的意义。3.Bitternessfedonthemanwhohadmadetheworldlaugh.NoelGrove:MarkTwain—MirrorofAmerica这位使得全世界发出阵阵笑声的人自己却饱经辛酸。4.Loveisanactivepowerinman;apowerwhichbreaksthroughthewallswhichseparatemanfromhisfellowmen,whichuniteshimwithothers;lovemakeshimovercomethesenseofisolationandseparateness,yetitpermitshimtobehimself,toretainhimintegrity.Inlove…twobeingsbecomeoneandyetremaintwo.ErichFromm:TheArtofLoving爱是人的一种主动能力;一种突破把人和其同伴分离开的围墙的能力,一种使人和他人联合的能力;爱使人克服了孤独和分离的感觉,但也允许一个人成为他自己,允许他保持他的完整。在爱情中……两者虽合二为一,却依然为二。5.Americancivilizationischaracterizedbyconservationliberalismofourpoliticallife,thepragmaticsidealofourcerebrallife,theemotionalrationalismsofourspirituallifeandthegodlymaterialismofouracquisitivelife.MichaelKammen美国文明的特征是我们政治生活中的保守的自由主义,文化生活中实际的理想主义,精神生活中重感情的理性主义,物质生活中敬神的实利主义。6.Homeless,theyhaveahundre
本文标题:Paradox隽语
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5123207 .html