您好,欢迎访问三七文档
美副总统拜登川大演讲(中英文对照)RemarksbytheVicePresidentatSichuanUniversity美副总统拜登川大演讲Thankyou,all,verymuch.(Applause.)Mr.President,thankyouforyourgraciousintroduction.WehaveanexpressionintheUnitedStatesSenatewhereIservedformanyyearswhenwewanttosaysomethingpersonal,wesay,permitmeapointofpersonalprivilege.IwouldliketointroduceyoutotwoofmyfamilymemberswhoI’vebroughtalongwithme,mydaughter-in-lawKathleenBidenandmygranddaughterNaomiBiden.Wouldyouguysstand?(Applause.)非常感谢在座各位。感谢习副主席亲切的介绍。在我就职多年的美国参议院,如果我们的议员要谈及个人事情,就会说:请容许我说点私事。在此,我要给大家介绍两位随我同行的家人,我的儿媳凯思林.拜登和我的孙女儿内奥米.拜登。你们俩能起立向观众致意一下吗?graciousa.亲切的,优美的privilegev.特权ItwouldbemoreappropriatetosayNaomibroughtmealongwithhersinceshe’sabuddingChinesespeaker,beentakingChineseforfiveyears,soI’vebeenlisteningtoheronthewholetrip.确切地说这次应该是内奥米带我到中国。她学习汉语五年了,一路上我都在听她翻译。appropriatea.恰当的Iwanttoagainthankyouverymuch.IhadawonderfulfewdaysinBeijingandaseriesofverypositiveandproductiveconversationswithChineseleaders.AndI’mpleasedtomakemyfirstvisittowesternChina,whichhasplayedsuchanincredible,suchanincredibleroleinthisnation’sproud,proudhistory,andwhichtodayisthevanguardofChinese--China’shigh-techfuture.我想再次表达我的谢意。在北京的几天我非常愉快,并且还与几位中国领导人进行了几次积极的、富有成效的洽谈。我也非常高兴能首次来到中国西部。中国西部在中国伟大的历史上起着非常重要的作用,而今是中国人的先锋——中国高科技的未来之地。incrediblea.难以置信的vanguardn.前锋,领导者Twoyearsago,SichuanprovincesufferedoneofthegreatestnaturaldisastersinChina’srecenthistory.AndtheAmericanpeoplewereinspired--wereinspiredbythewayyouallcametogethertohelponeanotherduringthatcrisis.AndI’mabsolutelyamazedasIdrivearoundthecity,andI’llbemovingoutintotheprovincelater,afterthisspeech--I’mamazedathowquicklyyouhaverebuiltandyouhaverecovered.两年前,四川省遭受了中国近代史上最严重的自然灾害之一。灾难之中中国人民团结一心共同抗灾,极大地鼓舞了美国人民。我坐车游览了这个城市,演讲后我还会到省内其他地方。看到你们如此地重建家乡,恢复生活,我感到震惊!absolutelyad.完全ThepeopleofChengdu,letmesaysimplythatyourhospitalityhasmorethanliveduptoyourreputationasthe“landofabundance,”soagain,thankyousoverymuchforthathospitality.在我看来,成都人民,你们的热情好客无愧于你们“天府之国”的美誉,在此,我对你们的热情再次表示感谢。landofabundance天府之国【abundancen.充裕,丰富】It’salsogreattobehereonauniversitycampus.Ialsowanttothankourhost,theuniversitywhichcountsamongstitsalumnisomeofthemostillustriousfiguresinrecentChinesehistory,includingZhuDeandBaJin,bothofwhomare--onealiteraryicon;theother,oneofthemostillustriousfigures,andafoundingfatheroftherepublic.非常荣幸能来到四川大学演讲。在此我想向川大表示感谢。四川大学拥有中国近代史上最杰出的一些人物,包括文学巨匠巴金先生和中华人民共和国的缔造者之一朱德将军。alumnialumnus(男校友)的复数形式illustriousa.著名的,杰出的iconn.偶像I’malsopleasedtobejoinedtodayby--he’salreadybeenintroduced--butbyourambassador,ournewambassadorGaryLockewhosegrandfathercametotheUnitedStatesfromCantoninthe1890sandtoiledasahouseservantintheUnitedStatesinexchangeforbeingabletogetEnglishlanguagelessons.Inlessthantwogenerations--twogenerationslater,GaryLocke,hisgrandson,hasservedasthegovernorofhishomestateofWashington,theU.S.SecretaryofCommerceandthechiefofmissioninoneourmostimportantdiplomaticpostsintheworld.我很高兴此次我们的新驻华大使,已经介绍过的骆家辉先生能陪同我到川大访问。19世纪90年代,骆家辉大使的祖父从广东来到美国,他不辞辛苦做着一份仆人的工作,以换得学习英语的机会。在不到两代人的时间里——骆家两代之后,他的孙子骆家辉当选为家乡华盛顿州的州长、美国商务部部长以及在与美国拥有世界上最重要的外交关系的中国驻外大使。ambassadorn.大使toilv.苦干n.辛苦diplomatica.外交的Isharethisstorywithyounotbecauseit’sunique,butbecauseitisuniquelyAmerican.WhilenoteverychildorgrandchildofanimmigrantwillreachthepinnacleofsocietyasAmbassadorLockehas,Americacontinuestoputsuchpossibilitieswithinreachofallthosewhoseekourshores.我和大家分享这个故事,不是因其特别,而是因其具有独特的美国色彩。不是每一个移民的下一代或孙辈能像骆大使这样攀登到美国社会的顶峰,但美国一直为那些来寻梦的移民提供这样的机会。uniquea.独特的immigrantn.移民pinnaclen.顶峰,极点OnmyfirstvisittoChina,whichwasmorethan30yearsagowhenIwasayoungUnitedStatessenatorin1979,IwaswiththefirstdelegationofcongressionalleaderstovisitChinaafternormalization.WehadseveraldaysofbusinesswiththenVicePremierDengXiaoping.Itwasaverydifferentcountrythen,butwhatwasabsolutelycleartomewasthatChinawasonthecuspofaremarkabletransformation.30多年前,彼时我还是一名年轻的美国参议员,中美两国关系正常化之后,我随同国会代表团于1979年首次访问了了中国。我们与时任中国国务院副总理的邓小平先生举行了几天会谈。那时的中国与现在很不同,但我清楚地意识到中国正处于一次伟大的变革之初。delegationn.代表团congressionala.国会的normalizationn.正常化cuspn.尖端remarkablea.非凡的Changeswerejustgettingunderway.MyfirstintroductionhereinSichuanthatwouldbegintransformingalargelyagrariansocietyintoanengineofeconomicglobalandhelplifthundredsofmillionsofpeopleoutofpovertywas--seemedtomeclearatthetime.ThatfirstvisitcameamidadebateintheUnitedStatesofAmericasimilartotheonethatexiststodayabouthowtoviewChina’semergence.Letmebeclear--letmebeclear:Ibelievedin1979andsaidsoandIbelievenowthatarisingChinaisapositivedevelopment,notonlyforthepeopleofChinabutfortheUnitedStatesandtheworldasawhole.一个处于变革之中的中国。此刻我也确信我首次造访的四川省,也会开始一场伟大的变革,它将从一个以农业经济为主的社会转变成全球经济的发动机,将会帮助千百万的人们摆脱贫困。今天在美国关于中国崛起的争论和我第一次访问中国时的争论一模一样。但我重申我的观点:1979年访问中国时我就相信,正如此刻我也坚信,中国的崛起不仅对中国人民,对美国和全世界都具有积极意义。agrariana.农业的,耕地的ArisingChinawillfueleconomicgrowthandprosperityanditwillbringtotheforeanewpartnerwithwhomwecanmeetglobalchallengestogether.WhenPresidentObamaandItookofficeinJanuaryof2009,wemadeourrelationshipwithChinaatoppriority.Weweredeterminedtosetitonastableandsustainablecoursethatwouldbenefitthecitizensofbothourcountries.OurPresidentshavemetninetimessinc
本文标题:拜登川大演讲中英
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5129032 .html