您好,欢迎访问三七文档
图里描述翻译学Presentedby:严婧E-mail:yj881124@126.com霍姆斯的翻译学研究框架•纯翻译研究有两个主要目标(1)描述我们经验世界中出现的与翻译和翻译作品有关的现象。•(2)建立普遍原则,以解释和预测这些现象。•首先应该关注描述翻译学,因为它与翻译学研究的经验现象之间的关系最为密切。描述翻译学(DTS)•描述翻译学的理论放弃了一对一的等值观念,提供了比寻求原文本的对等语为核心、以制定翻译标准为己任的翻译的语言学派更为广阔的研究视角。正如图里(Toury,1995:1)在《描述翻译学及其他》的前言中所述,任何一门经验性学科都必须以描述、解释以及预测该学科研究的现象为主要目标,理论性研究与描述性研究在本质上互相补充。•描述翻译学的研究方法对整个翻译学研究产生了巨大的影响。虽然与图里同时代的以弗美尔为代表的目的论学派也提出过以目的语文化为导向的功能翻译理论,但其本质与语言学派同样是应用性质的,都是试图“找到一种规范性的理论,能够完全适用于某项翻译任务”(张南峰,2004:132)。而图里描述的功能理论不是以应用为目的,而是将文本语境化(contextualize),将翻译当作文化事实(cultural•facts),中心任务是找到影响翻译行为背后的规范,主张给各种翻译行为以客观的定位。•描述翻译学(DescriptiveTranslationStudies)的出现拯救了无法达到理想高度的翻译作品。描述翻译学试图研究“翻译是什么”,“为什么这样译”而不是“翻译应该是怎么样”,通过研究目的文化中的实际译本总结出某些翻译规范,且不对译本的好坏质量做出评价。吉迪恩‧图里(GideonToury)•吉迪恩‧图里(GideonToury)是埃文‧佐哈的同事,特拉维夫学派的另一位代表人物。建立在多元系统理论上的描述性研究有几种,最有影响的是图里的描述性研究。图里的主要著作有《翻译理论探索》(InSearchofaTheoryofTranslation)和《描述翻译学及其他》(DescriptiveTranslationStudiesandBeyond)等。•Atranslationwillbeanytargetlanguagetextwhichispresentedorregardedassuchinatargetsystem,onwhatevergrounds.“翻译就是在目的系统当中,表现为翻译或者被认为是翻译的任何一段目的语文本,不管所根据的理由是什么。”(图里)•相对于规范性的翻译理论,描述性翻译理论的一个最大特点便是它的宽容。•图里认为,翻译中的社会文化纬度会改变译者的认知系统,这样就会使译者在翻译中采取不同的策略,从而也就会产生不同的翻译作品。图里在《描述翻译学及其他》中还提出了“翻译规范”(transnationalnorms)这样一个核心概念。所谓的“翻译规范”是指在目的语文化里制约译者取舍的标准或约束力。规范性翻译Vs描述性翻译•描写翻译学派并不想完全推翻传统的规范性的翻译标准。他们是想解构(deconstruct)传统的翻译理论,也就是对传统的翻译理论当中的一些不尽完善之处提出批评,而不是想摧毁(destroy)传统的规范性翻译理论。•规范性的翻译标准是有它的作用的。它给出了从译者角度出发,翻译应该达到的一个目标。但它的不足之处在于:•(1)它总认为自己的标准是唯一正确的,并想把它的应用范围推广到天下所有的翻译上去(如奈达之于动态对等论),或者总有别的什么人想去这么做(如后人之于严复的信达雅论)。它却没有看到或是不愿承认世界上实际存在着各种各样的翻译,其中有符合这种规范翻译标准的,同时也有不少不符合的或是不完全符合的。•(2)它把自己局限在语言这个狭小的圈子里,把翻译仅仅看成是一种语言艺术。而不太考虑文化的大环境。即使涉及到了文化,最终的目标还是落在了具体的翻译技巧上,过分专注于翻译技巧的钻研。文学多元系统(LiteraryPolysystem)•伊塔玛‧埃文‧佐哈尔(ItamarEvenZohar)是以色列当代著名文学及翻译理论家,他的多元系统理论对翻译研究文化学派起到了理论奠基的作用。•埃文‧佐哈尔提出翻译文学是文化多元系统中不可分割的一部分。他认为,翻译文学的地位处于中心还是边缘位置,是创新的(主要的)还是保守的(次要的),是由译语文学多元系统的特征所决定的。他对翻译发生于特定文化的条件进行了系统研究,认为在三种情形之下,翻译文学在译语文学多元系统中会处于中心地位:•(1)当某种文学系统还没有明确成型,还处于“幼嫩”的、形成之中的阶段。(2)当文学处于“边缘”(在相互联系的各国文学当中)或“弱势”地位,或两种情况兼而有之。(3)当文学中出现了转折点、危机或文学真空的情况。•佐哈尔认为除上述三种情形外,翻译文学一般在多元系统中处于边缘位置,形成一种次要的文学形式。在这种情形之下,它所模仿的是译语文学中的主导类型早已确定的传统规范,并不成为文学创新的力量。•与多数传统翻译研究不同,多元系统理论的方法论不是规定性的,而是以文学的系统概念为基础进行的描述性研究,不是给下一次翻译提供指导原则或是对现存翻译进行评判,而是将翻译文本接收为既成事实,探讨造成其特定本质的不同因素。这种研究方法给翻译研究提供了全新的研究方式。描述翻译学(DescriptiveTranslationStudies)•描述翻译学(DTS),作为翻译研究的分支学科,旨在通过描述实际的翻译行为及其结果,去发现语言、文化以及文学等方面对译者的控制因素,去发现翻译现象背后的文化历史“事实”,用来解释译者在翻译过程中反复表现出来的选择倾向(Toury,1980,1995/2001)。它强调翻译研究是描述性的,译语及其文化为导向的,注重研究翻译规范(norms),提出理论假设和实际个案研究要不断相互作用。•DTS继承了多元系统理论中的系统思想,认为翻译文学是译语文学、文化和社会系统中的一部分,有层次之分,翻译文学在译语文化中的地位不确定,并对翻译策略造成影响。•DTS研究的出发点为多元系统文化理论。描述翻译研究以译文为导向,最重要的是将翻译置于译入语文化的社会和文学系统之中,正是这一系统中的位置决定了译者的翻译策略。科学的翻译研究方法应当是描述性和系统性的,应当研究影响译文产生的规范(norm)和限制(constraint),研究翻译与其他文本处理间的关系,研究翻译在某一特定文学中的地位与作用,研究在不同文学之间相互影响中翻译的地位与作用。描述翻译研究•描述翻译学构建的方法可归纳为三个步骤:•(1)把文本置于译入语文化系统,检验其重要性和可接受性。•(2)比较源语文本和译入语文本,辨识译入语文本偏离源语文本的动因,从而抽象概括出翻译行为规范。•(3)把所概括的规范确立为规约未来翻译行为的规律。利用前两步对原文进行多次检验和比较,使析出的规范在类属、时间、作者等方面不断丰富,为探索订立影响翻译行为的普遍性规律提供依据。这些规律便是图里描述翻译学孜孜以求的一般理论形态。•翻译的描写研究有一句名言叫“为翻译定位”(tosituatethetranslation).换言之,翻译要和文本及当时当地的情况结合起来研究,翻译并不是可以脱离时代而独立存在的。•描述翻译研究可分为3大类:(1)面向产品的研究。(文本的研究)其最终目标可能是一部翻译通史。(2)面向功能的研究。(语境的研究)(3)面向过程的研究。(注重行为本身)可能会发展成为翻译心理学等。TheNatureandRoleofNormsinTranslation•Translationactivitiesshouldratherberegardedahavingculturalsignificance.•描述性翻译研究在研究翻译的过程、产物、以及功能的时候,把翻译放在时代之中去研究。广而言之,是把翻译放到政治、意识形态、经济、文化之中去研究。•Theacquisitionofasetofnormsfordeterminingthesuitabilityofthatkindofbehaviour,andformanoeuvringbetweenallthefactorswhichmayconstrainit,isthereforeaprerequisiteforbecomingatranslatorwithinaculturalenvironment.•译者必须面临源语文本和译语文本两套规范或习俗的制约,翻译实际上是在翻译制约下的抉择活动。(廖七一,2004)•图里认为从社会文化的角度讲,翻译乃多种类型和各种程度制约(constrain)的产物。规范即为制约(constraints)。这些制约主要来自于译入语社会及文化,却直接影响译者的翻译决定。他引入规范的目的在于通过个案分析为翻译活动提供某种统计意义上的普遍规律。他之所以将规范作为核心概念,一是因为规范是建立和维持社会秩序的主要因素;二是确立规范可为建立影响翻译行为的规律提供依据。这些规律缘自大量的文本描述研究,可以推演升华成为翻译理论的构建要素。Rules,Norms,idiosyncrasies•Intermsoftheirpotency,social-culturalconstraintshavebeendescribedalongascaleanchoredbetweentwoextremes:general,relativelyabsoluterulesontheonehand,andpureidiosyncrasiesontheother.Betweenthesetwopolesliesamiddle-groundoccupiedbyintersubjectivefactorscommonlydesignatednorms.•图里认为,就约束力而言,社会文化对译者的约束力分布在两个极端之间,一端是绝对的规则(rules),另一端是纯粹的个人癖好(idiosyncrasy),中间地带则由一些主体因素占据,即规范。•Norm不是人为定出的一个标准,而是在某一个社会历史时期,某一个社会之中,人们对于翻译选材、译法及译文接受的客观要求。它是动态的,临时的,可逆的,因时因地因人而异的,而不是一成不变的。•图里甚至主张,那两个极端也可以重新定义为norms:规则是比较客观的norms,个人癖好是比较主观的norms。严复的“信达雅”刚提出而仍未发挥影响力时,可以称为“个人癖好”,但不久之后就成了“译书者的唯一指南,评衡译文者的唯一标准”,可以说上升到了接近规则的地位;而到了今天,“信达雅”已经没有多少翻译工作者会再追求,可以说是又下降到了“个人癖好”。在“信达雅”这个上升和下降的过程中,必然有两个阶段处于规范性的“norm”的位置。Rules,Norms,idiosyncrasies•Normsasthetranslationofgeneralvaluesorideassharedbyacommunity-astowhatisrightandwrong,adequateandinadequate-intoperformanceinstructionsappropriateandapplicabletoparticularsituations,specifyingwhatisprescribedandforbiddenaswellaswhatistoleratedandpermittedinacertainbehavioraldimension.•从宏观层面上,翻译界确实有一种各行其是的局面。不同的时代有不同的规范;即使在同一个时代。针对不同的读者,不同的译者也会有不同的翻译规范。•但是从小处观察,在微观层面上,在某一个特定的时代,具体到一个特定的问题,集中观察一个特殊的读者群,人们还是会自觉不自觉地遵循着某种规范,井然有序。•图里:多重规范并不意味着没有规范,更不意味着无政府主义。Translationasanorm-governe
本文标题:图里-描述翻译学
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5134288 .html