您好,欢迎访问三七文档
第二节适用于英伦风主题及相关类别演示何雅20112310049翻译的风格美文本的召唤结构与期待视野王昌龄《诗格》把风格分为:高格,古雅,闲逸,幽深,神仙,五趣向司空图《诗品》把风格分为:雄浑,冲淡,钎稼,沉着,高古,典雅,洗练,劲健,绮丽,自然,含蓄,豪放,精神,缜密,疏野,清奇,委曲,实境,悲慨,形容,超诣,飘逸,旷达,流动王国维《人间词话》把风格分为壮美与优美朗吉努斯《论崇高》:确立了“崇高”这一美学范畴,以追求惊心动魄的强烈效果1)正确理解原文,忠实传达风格“Ifyousayso,”Macesaidskeptically.“ButfromwhereI’msitting,yousoundmorelikeasalesmanthanascientist.”这是你说的,”梅斯的口气充满了怀疑。“不过在我听来,你倒是像个生意人,不像个搞科学的。”2)力争形神皆似,追求风格对等Athousandmoustachescanlivetogether,butnotfourbreasts.译文1:一千个男人可以住在一起,两个女人却不行。译文2:千条汉子能共处,两个婆娘难相容。3)作者风格和译者风格译者首要使命是让自己归顺于、同化于作者的艺术风格。译语要选择好,保留译文中的洋味(异国情调)柏拉图最早在《理想国》里提到读者的作用。亚里士多德的《诗学》给悲剧下的部分定义来自于观众的情感活动。贺拉斯的《诗艺》主要强调的是让读者或听众”寓教于乐“。翻译理论研究中的”贺拉斯模式“强调的不是对原文的忠实,而是忠实于读者。总结:从翻译研究的角度看,”文本的不确定性”意味着译者需要调动自己的想象力和创造力来构建意义。白居易的诗句“回头一笑百媚生,六宫粉黛无颜色”直译成英文是:Ifshebutturnedherheadandsmiled,therewereacastofahundredspells,Andthepowerandpaintofthesixpalacesfadedintonothing.这种直译没能够将“粉黛无颜色”的想象空间传递给读者。另一种译文:HersparkingeyesandmerrylaughterFascinatedeverybeholder,Andamongthepowderandpaintoftheharemherlovelinessreignedsupreme.“无颜色”翻译成“fadedintonothing”显然不如“herlovelinessreignedsupreme”,前一种译文平铺直叙,而后一种译文赋予”六宫“以”可爱“(loveliness)。虽然文本的意义可以由读者以往的欣赏经验补充完成,但是由于中外文化的差异,译者留下给读者的”空白“不能太大。翻译审美是寻找译作的真善美的过程,翻译与欣赏也是一种再创造活动。因此,译作并非一成不变,它要不断地经欣赏者(译者或读者)再创造(或复译)。作为读者的欣赏者,须从审美的观点出发,运用直觉,知觉,联想和想象,从多层次,多角度对译文进行评品和鉴赏。
本文标题:翻译的美学研究
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5135105 .html