您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 办公文档 > 理论文章 > 《商务信函的翻译》PPT课件
1商务信函的翻译2商务信函的篇章结构商务信函一般由以下几部分构成,并按照如下结构组成完整的篇章一、必须部分:即在一般情况下不可缺少的部分,包括:(一)信头(Letterhead)(二)封内地址(insideaddress)(三)称呼(Salutation)(四)信的正文(BodyoftheLetter)(五)结束礼词(ComplimentaryClose)(六)签名(Signature)3二、根据实际需要而增加的部分,包括(一)经办人姓名(AttentionLine)(二)事由或标题(SubjectorCaption)(三)查号或编号(ReferenceNumber)(四)附件(Enclosure)(五)再启(Postscript)(六)抄送(CarbonCopyNotation)4封内收信人地址NameofpersonaddressedTitleofpersonaddressedNameoforganizationStreetnumberandnameCity,StateandpostalcodeCountryofdestination5LabelsPtyLtd.Canterbury8633,NewZealandTel:04-4721388E-mail:Labels@govert.com.nzNovember10,1996Mr.J.TurnerProductionManagerABCBottlesPtyLtdKirraRoadAshtown1124DearMr.Turner,LatedeliveriesofstocksThankyouforyourletterofOctober31aboutlatedeliveriesofourlabels.WehavehadaseriesofindustrialdisputesatourCanterburyfactorywhichhavegreatlydelayedproductionofourlabels.There6havealsobeentransportproblemswhichhavenotbeenovercome.Isentaletterofexplanationtoyourstoremanager,Mr.Tomkin,buthehasapparentlynotpassediton.Weapologizeforhavingdisruptedyournormalproductionandwouldbegratefulforachancetomakewhatarrangementswecantoreducethedelays.Yoursfaithfully,R.G.ColeManager7商务信函的文体特点词汇使用特点:1)用词规范正式Whataretheequivalentsofthefollowingwordsinbusinesscorrespondence?“tell,copy,send,or(否则),so”archaism:here/there/where+after/at/by/from/in/of/to/under/upon/with82)表意准确、专业性强3)浓于朴素、淡于修饰商务信函的主要功能是传递信息,使收、发双方发生贸易往来、达成协议,因此,除了使用专业术语准确表达信息外,还要求信函语言明白易懂、朴实平易、直达意图。9句式特点:1)句式正规完整商务信函英语是一种正式体书面英语,其从句层次复杂,长句的使用通常高于非正式英语。大量使用套语。Inordertofacilitatebusinessinconsiderationofthepresentmonetarystringency,thecorporation,onbehalfofwhichIamstudyingthisproposition,iswillingtobasetransactiontradebybarterandwouldimportanyarticles,whichyouwouldshiptotheUnitedStates.最近银根很紧,为谋求达成交易,本人代表公司正在研究如何做成这笔交易。我们希望以易货贸易为基础,进口你方能运到美国的任何商品。102)为委婉礼貌起见,少用祈使句,以陈述句代替。·Weshouldbeobligedifyouwouldsendusbyairacopyofthepackinglistfortheshipmenttobedispatchedbysea.·Weshouldappreciateitifyoucouldsendustheshippinginstructionsimmediately.113)大量使用套语·表示自己收到对方的来函时可常用:weareinreceiptofyourletter;weadmitreceiptofyourletter;weacknowledgereceiptof.·表示自己是在回复某份函电时使用:regardingyourletterof;inreplytoyourletterof;referringtoyourletterof.·说明自己是从何处得知对方时可用:weoweyournameandaddressto;yournameandaddresshasbeengivenby;…hasreferredustoyou12·表示希望得到回函时可用:tohearfromyouintheaffirmative;toreceiveyourpositive/favorablereply.·说明寄上某物时可用:Enclosedpleasefind;weareenclosing…13总之,商务信函的语言特点可以用明了(clearness)、简洁(conciseness)、专业(professionalism)、准确(correctness)、严谨(preciseness)、礼貌(courtesy)来概括。比较以下句子:WehavenotreceivedyourpaymentofthebalanceofUS$5000.WeregrethavingtoremindyouthatwehavenotreceivedyourpaymentofthebalanceofUS$5000.14Youhavetoreplacethedamagedrecords.Wewillappreciateitifyoureplacethedamagedrecords.Yourletterisnotclearatall,Icannotunderstandit.IfIunderstoodyourlettercorrectly,Iwouldimmediatelyacceptyouroffer.15商务英语信函的翻译要点1)商务信函重在记实。因此,译文不求虚饰,但求简明、严谨、准确、清楚、地道,注意细节(如日期、数量、代号等)不得出现疏漏。2)充分把握信函中的语气,并较有分寸的在译文中再现出来。如原文中的礼貌委婉原则。3)英译汉时,用语和行文可适当借用汉语中的文言词语以及常用的地道套语。161.称呼语“Dear”的翻译,可以借用汉语信函的“台鉴/大鉴/惠鉴/尊鉴”,或者略去不译,或在称呼的下一行加上“您好!”或“你们好!”2.正文中根据情况可以酌情使用一些汉语套语,诸如“收悉、承蒙、乞谅、见告、为盼、赐复”,“贵(国、方、社、校、公司)”,“敝(社、校、公司)”,“兹”“谨”“查收”、“阁下”、“惠寄”、“切切”3.结束语的翻译。“Yourssincerely”翻译成“您忠实的”不太符合中国人写信的习惯,可以使用诸如“祝好”、“此致”、“敬礼”等表示祝好的话,也可以使用“谨启”、“敬上”、“尊上”、“谨上”等客套话。另外还可以视情况使用“诚心问候、至诚问候、衷心问候、殷切问候”等短语。17现实生活中,经常采用摘译法翻译商务信函。摘译要领如下:通读原文,弄清信函的事实和主要内容、目的;摘译原文中所有主要事实的梗概;包括时间、地点、条件、请求等;视不同的需要,摘译可以仅仅是信函摘要,用一两句话概括内容、目的、请求等;摘译不一定拘泥于原文的形式,但在内容上必须与原文一致,语气上不失分寸。18练习Re:CannedMushroomWearepleasedbyyourpromptreplytoourinquiryofDec.20th,2001aboutthecaptionedcommodityandnowwishtoorderfromyouasperourpurchaseOrderenclosed.WewillopenanirrevocableL/CinyourfavorthroughtheFirstNationalCityBank,NewYork,tocoverthetotalCIFvalueofthisorder.WeappreciateyourarrangingtoshipuponreceiptoftheL/CthefirstfouritemsbythefirstavailablevesselsailingtoNewYorkdirect.Pleasedispatchonesampletineachofthesixqualitiesbyairparcelimmediatelyand,meanwhile,confirmyouracceptancebyreturn.Sincerely,19Pleaseinformusofyourtradetermsandforwardsamplesandproductbrochures.Welookforwardtoaproductivetrade.Sincerely,感谢贵方迅速答复我方2001年12月20日关于标题所示商品的询函,现欲向贵方订货如所附订货单所示。我方将通过纽约花旗银行开立一份以贵方为抬头的不可撤销之信用证来支付此次订货所需全部CIF价款。贵方如能一俟收到信用证,即安排用直航纽约的船来装运头四种货物,我方将不胜感激。请立即航邮六种质量的样品罐头各一只,并早日确认接受。20Dear…,WehavereceivedyourfaxofApril15threading:50CASESCANNEDCRABMEATSHIPPEDSSEASTWINDMARCH30THPLSOPENL/CATONCEAndthankyouforyourinformationthatthe50casesmeathavebeenshippedbyS.S.“EastWind”onMarch30th.Ourbankhasopenedbytelexa$5,000LetterofCreditforthe50casesofcannedprovisions.Pleasesendusconfirmationoftheshipment.Sincerely,21我方已收到贵方4月15日传真,其内容如下:50箱蟹肉3月30日装东风轮请即开信用证”感谢贵方告知50箱蟹肉已于3月30日由东风轮装运。我方开户行已为此50箱罐头食品电开了信用证,金额为5000美元。请寄已装船确认书22ContractNo.ZH7452EnclosedwearesendingyouContractNo.ZH7452induplicate.Pleasereturntousoneofthembyairmail,completewithyoursignature.Wearegladtoinformyouthatweshallopenthecoveringletterofcreditverysoon.Pleaseadviseuswhenthegoodsarereadyforshipment,sothatwecanarrangetheshippingspaceandinsura
本文标题:《商务信函的翻译》PPT课件
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5165391 .html