您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 项目/工程管理 > 签证用户口本翻译大全
Notes1.HouseholdRegisterhaslegalforcetoidentifythestatusofcitizensandtherelationshipsbetweenhouseholdmembers.ItisanimportantgistfortheRegistrationOrganofHouseholdRegistertotakecensusandcheck.WhentheworkingpersonneloftheRegistrationOrganofHouseholdRegistertakecensusandcheck,householderormembersofthehouseholdshallhanduptheHouseholdRegisterforcheckactively.2.ThehouseholdershallkeeptheHouseholdRegistercarefully,whichcannotbealtered,transferredorlentinprivate.Iflost,heshallreporttotheRegistrationOrganofHouseholdRegisterimmediately.3.TheregistrationrightofHouseholdRegisterbelongstotheRegistrationOrganofHouseholdRegister.Anyotherunitorindividualcannottakeanyrecordintheregister.4.Ifthehouseholdmembersareincreasedordecreased,ortheregisteredaffairsarechanged,thehouseholdershallapplytoRegistrationOrganofHouseholdRegisterforregistrationwiththeHouseholdRegister.5.Incasethatthehouseholdmoveoutoftheadministrativedistrict,theHouseholdRegistershallbereturnedtotheRegistrationOrganofHouseholdRegisterforcancellation.TypeoftheHouseholdNonagriculturalFamilyNameofHouseholderLIXiulanHouseholdNumberDomicileRoom2,Unit3Building2,NO.18Huanhualu.QingyangDistrict.ChnegduProvincialPublicSecurityOrganPermanentResidenceRegistrationOrganSpecialSealforResidentialRegistrationSpecialSealforResidentialRegistrationSichuanMunicipalPublicSecurityDepartmentChengduMunicipalPublicSecurityBureauQingyang(SpecialSealforHukou)PoliceSub-Bureau(SpecialSealforHukou)StampofOperator:XiaoYuan(Seal)Issuedon:12/09/2013DomicileAlterationRegistrationDomicileafterAlterationDateforAlterationStampofOperatorRegistrationCardforPermanentResidentNameXiaoTaHouseholderorRelationshipwithHouseholderSunNameEverUsedSexMalePlaceofBirthChengdu,SichuanProvinceNationalityHanNativePlaceWuhan,HubeiProvinceDateofBirth08/07/1973OtherDomicileintheCity(County)ReligionResident’sIDCardNo.510106197307080088Stature183BloodTypeOEducationBachelorofEngineeringMaritalStatusMarriedMilitaryServicePlaceofServiceChengdugovernmentProfessiongovernmentofficialsWhenandfromwheretothiscity(county)Whenandfromwheretothisdomicile21/12/2012FromRoom8,Unit2Building4,NO.88Yipidajie.JinniuDistrict.ChnegduStampofOperator:Registeredon:21/11/2013Daishengping(Seal)ChengduMunicipalPublicSecurityBureauQingyangPoliceSub-Bureau(SpecialSealforHukou)AlterationandCorrectionRecordofRegisteredItemsItemsAfteralterationandCorrectionDateofAlterationSealandSignatureofUndertakerRegistrationCardforPermanentResidentNameLiXiulanHouseholderorRelationshipwithHouseholderHouseholderherselfNameEverUsedLiKeyuSexFemalePlaceofBirthWuhan,HubeiProvinceNationalityHanNativePlaceShanghaiDateofBirth15/12/1956OtherDomicileintheCity(County)ReligionResident’sIDCardNo.510106195612153456Stature168BloodTypeOEducationUndergraduateMaritalStatusMarriedMilitaryServiceRetiredPlaceofServiceFanglinlucommunityProfessionRetiredWhenandfromwheretothiscity(county)07/11/2008RetiredfromchengdumilitarygeneralhospitalWhenandfromwheretothisdomicile07/11/2008RetiredfromchengdumilitarygeneralhospitalStampofOperator:Registeredon:10/02/2014Hebing(Seal)ChengduMunicipalPublicSecurityBureauQingyangPoliceSub-Bureau(SpecialSealforHukou)翻译及填写注意事项:首先,以上户口翻译的日期是按照DD/MM/YY,日期/月份/年,所有重新编辑了的,因为这次申请的是澳大利亚签证,所有按照他们的习惯进行了编辑。美国,欧洲的书写习惯又不一样,所有请根据申请的地域进行调整修改。1.户号:Householdnumber现在户口的第一页都是中文英文都有,复印即可。起码成都的新版护照是这样。2.集体户:Corporate很多人将“集体户口”译为collective,是根据字面按照汉语思维做的机械翻译。译为corporate较为恰当。非农业家庭户即为Non-agriculturalfamily。非农业集体户即为Non-agriculturalcorporate。其他依此类推。有的户口簿“户口类型”一栏不注明“农业”或“非农业”,直接就是“家庭户”或“集体口”。这种情况,建议译为HouseholdofaFamily或HouseholdofaCorporate。2a.集体户口常住人口登记卡——这绝对是个具有“中国特色”的名词。建议这样翻译:RegistryofDeJurePopulationinCorporateHousehold其中,dejure是个法律术语,拉丁文,意思是“合法的”、“已注册的”;DeJurePopulation就是“常住人口”的概念。有人翻译为PermanentResident,不能说错。一个国家的PermanentResident,就是这个国家的“永久居民”(不一定是本国公民,也可能是拿到“绿卡”、获得该国永久居留权的外国公民)。但是,对于一个城市,特别是对于一个“集体户口”内的人口,只能是“常住人口”,不可能是真正“永久”的人口。现在不是封建社会,是允许劳动力自由流动的。所以,一个“集体户口”内的“常住人口”不建议译为permanentresident,译为dejurepopulation好一些,也比较能够“跟国际接轨”,呵呵。或者可以回避这个问题,直接简单译为InformationofMember。2b.非亲属,可译为Non-relative,或者用形容词Non-relational所谓“亲属(relative)”,既可能是“血亲(法律术语consanguinity)”,也可能是“姻亲(法律术语affinity)”。两者可以统称relative,对应的形容词是relational。其他还有一些非正式的用语,如kinfolk、kinsfolk、kindred等,一般不作为法律术语使用,而且其意义都偏向于“血亲”,或者有“宗亲”、“氏族”等含义,不要乱用。Descent虽然也是正式的法律术语,但其意义是“(以血缘关系为纽带的)宗族、血统、门第、世袭”。这里也不适用。3.户主与户内成员的姓名4.派出所Policestation;公安分局PublicSecuritySub-Bureau(市辖区级);公安局PublicSecurityBureau(地、市、县级);公安厅PublicSecurityDepartment(省级)5.户主或与户主关系如果是户主本人,就填Householderhimself或Householderherself。与户主关系:纯正的英语是relationto。不用relationwith,那是汉语式英语。如果是户主的父母、配偶、儿女、兄弟、姐妹,直接填Father/Mother/Husband/Wife/Son/Daughter/Brother/Sister即可,不需要加Householder's/His/Her,也不需要加elder/younger来区分兄/弟或姐/妹。长子/女、次子/女之类,不需要加first,second之类的序数词,因为具体栏目里已经有出生日期,年龄大小、排辈自然就比较出来了。西方人不像中国人那么强调家庭中的辈分和大小尊卑。需要注意的是,儿媳、女婿不可用Son-in-law/Daughter-in-law,易引起歧义(多数情况下指“养子女”或“继子女”),应当用Son'swife/Daughter'shusband。6.民族,民族成分:Ethnicity或Ethnicgroup并非所有民族的英文名称都是按汉语拼音拼写的。以下是中国政府官方认定的56个民族的英文名称列表(按人口排序):汉Han壮Zhuang/Bouxcuengh满Manchu回Hui苗Miao/Hmong/Meo维吾尔Uyghur/Uygur/Uighur/Uigur土家Tujia/Bizika彝Yi/Nuosu蒙古Mo
本文标题:签证用户口本翻译大全
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5184777 .html