您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 中学教育 > 高中教育 > 第12章-名词性从句的翻译
名词性从句的翻译TranslationofNominalClauses名词性从句的翻译英语名词性从句可分为主语从句、宾语从句、表语从句、同位语从句四类。这些从句的翻译一般按原句的语序处理即可,相对比较容易,但有时也可以译为并列分句、定语从句或其它形式的句子。1.名词性从句译成并列分句2.名词性从句译成定语从句3.名词性从句译成其它句子如果名词性从句包含两层以上的意思,需要把主句与从句分开译。一般先译出从句,放在句首,然后用汉语的复指代词“这”“那”,与主句的其他成分连成一句。同位语从句的翻译与定语从句的翻译非常近似,可以将同位语从句放在名词前,相当于前置的修饰语,但不必使用定语的标志“的”字;可以保持原句的语序,译为后置的并列句,加入冒号、破折号或“这样”、“这…”、“那就是”、“即”等字眼;也可以改变原句的同位语结构,采用汉语的无主句或其它方式的译法。1.译成并列分句Thatthosewhohadlearnedfromhimnowexcelledhimwasarealchallenge.(主语从句)向他学习过的人反倒超过了他,这对他的确是一个促进。Anothercauseofobscurityisthatthewriterhimselfisnotquitesureofhismeaning.(表语从句)写不清楚还有一个原因,那就是作者自己对于所要表达的意思也不是很有把握。Manyfosterparentsaredrivingbythebeliefthattheyhaverescuedsociety’smostunwantedchildren.(同位语从句)很多养父母都有这样一个信念,那就是他们挽救了社会上最没人想要的孩子。1.译成并列分句1.译成并列分句Itwasplaintoseehowoldandfirmthegirlishhearthadgrownunderthedisciplineofheavysorrow.(it作形式主语)一望便知,在沉重痛苦的磨炼下,她那颗少女之心已经变得多么苍老,多么坚韧。Itakeitforgrantedthatyouwillcomeandtalkthematteroverwithhim.(it作形式宾语)我理所当然地认为,你会来跟他谈这件事的。名词性从句的翻译Doesitrequiredeepintuitiontocomprehendthatman’sideas,viewsandconception,inoneword,man’sconsciousness,changeswitheverychangeintheconditionsofhismaterialexistence,inhissocialrelationsandhissociallife?(宾语从句)人们的观念、观点和概念,简单一句话,人们的意识随着物质存在的每一个变化而变化,随着社会关系和社会生活的每一个变化而变化,要理解这一点,难道还需要深思熟虑吗?名词性从句的翻译2.名词性从句译成定语从句有些名词性从句,特别是以what,whatever,where,wherever,when,whenever等引导的名词性从句,常可把指代的名词译出来,变成定语从句。Whereyoustumblebecomesyouropportunitytomakecorrections,tolearnandgrow.你跌倒的地方就是你改正错误、汲取教训、开始成长的地方。Thisiswheretheshoepinches.这就是问题的症结所在。名词性从句的翻译Aprincipleofsciencetellswhatusuallyhappensundercertaincondition.科学原理告诉我们在一定条件下所会发生的事情。Whateverhesawandheardonhistripgavehimaverydeepimpression.他此行所见所闻都给他留下了深刻的印象。2.名词性从句译成定语从句名词性从句的翻译3.名词性从句译成其他结构Whatwefoundisthattoachievequalityinaproduct,orbyinference,inalife,youhavetolookenthusiasticallyformistakes.(主语从句译成主谓结构)我们发现,在产品上追求质量,与在生活中追求质量一样,你须认真挑出各种失误。Heexpressedthehopethathecoulddotheexperimentagain.(同位语从句译成宾语从句)他希望他能重做那次试验。补充例句:名词性从句Itisnecessaryforyoungpeopletounderstandhowoursocietydependsuponscientificandtechnologi-caladvancementandtorealizethatscienceisabasicpartofmodernliving.(it作形式主语)我们的社会怎样依赖科学和技术的进步;科学是现代生活的基础部分之一,青年人懂得并认识到这两点,那是十分必要的。Notlongagothescientistsmadeanexcitingdisco-verythatthis“waste”materialcouldbeturnedintoplastics.(同位语从句)不久前,科学家有了一个令人振奋的发现,即可以把这种废物变为塑料。TomostpeopleitisnoteasytoexplainwhyEinstein’stheoryeventuallyshookthewholescientificandintellectualworld.(it作形式主语)为什么爱因斯坦的学说最后震撼了整个科学界和思想界,这对大多数人是难以解释清楚地。Andtherewasalwaysthepossibilitythatasmallelectricalsparkmightaccidentallybypassthemostcarefullyplannedcircuit.(同位语从句)即使是设计最为周密的电路偶尔也会发出小小的火花,这种可能性在过去一直都不排除。Wecanexplainverysimplytheimportantdiffer-encesbetweensolids,liquids,andgasesonthebasisofthetheorythatmatterismadeupofparticles,andthattheseparticlescanmovemoreeasilyinsomestatesofmatterthaninothers.(同位语从句)物质是由粒子组成的,这些粒子在一些物态中要比在另一些物态中更易于运动。根据上述理论,我们可以简要地阐明固体、液体和气体之间的主要差别。1.Itisoftensaidthatwidereadingisthebestalter-nativecourseofactionbutevenhereitisnecessarytomakesomekindsofselection.(主语从句)人们常说,大量阅读是可供选择的最佳方案,但即使在这一方面,也需要某些选择。2.FromtheendoftheSecondWorldWaruntilveryrecently,itwasgenerallyacceptedinBritainthattheStateshouldprovideafullrangeoffreeeduca-tionalfacilitiesfromnurseryschoolstouniversities.(主语从句)从第二次世界大战结束直到最近,英国人普遍接受这样一个观点,即:国家应该提供从幼儿园到大学的全方位的免费教育设施。3.Itisvirtuallyimpossibletoimaginethatuniversi-ties,hospitals,largebusinessorevenscienceandtechnologycouldhavecomeintobeingwithoutcitiestosupportthem.(宾语从句)如果没有城市的支持,简直难以想象会有大学、医院和大企业,甚至连科学技术也不会有。4.Wefailtolearnthatpainisthebody'swayofin-formingthemindthatwearedoingsomethingwrong,notnecessarilythatsomethingiswrong.(宾语从句)我们不知道,人体只是用疼痛这种方式通知大脑,我们的行为出了差错,而并非一定健康有问题。5.Oneaspectofanalogiesisthattheyarelimitedbythescientificunderstandingofthetime.(表语从句)类比存在的一个问题在于类比受所处时代的科学理解水平的限制。6.Galieo'sgreatestglorywasthatin1609hewasthefirstpersontoturnthenewlyinventedtelescopeontheheavenstoprovethattheplanetsrevolvearoundthesunratherthanaroundtheEarth.(表语从句)伽利略的最光辉的业绩在于他在1609年第一个把新发明的望远镜对准天空,以证实行星是围绕太阳旋转,而不是围绕地球。7.Unfortunately,Plato'sanalogymissesanimport-antcharacteristicofmemorythatitisselective.(同位语从句)令人遗憾的是,柏拉图所作的类比忽视了记忆的一个重要特性,即记忆是有选择性的。8.Inspiteofthefactthattheauthorswhodealtwithwomen'sissuespriorto1949agreedinprinciplethatreformshadtobeinstituted,theoutlooktheydepictedforreformwasbleak.(同位语从句)尽管1949年以前研究妇女问题的作者原则上同意改革势在必行,但他们为改革描绘的前景却是暗淡的。课后练习:翻译句子,注意名词性从句的译法1.I’lltrytomakeupwhatIhavemissed.2.Aprincipleofsciencetellswhatusuallyhappensundercertainconditions.3.Theproblemthatallmachinesinthisfactorymustbeautomatedwillbesolvedbeforelong.(同位语从译成定语从句)4.Itseemedinconceivablethatthepilotcouldhavesurvivedthecrash.(it作形式主语)5.Todaydoctorscanfindoutbymeansofx-rayswhetherapatienthastuberculosis.课后练习:翻译句子,注意名词性从句的译法6.Heissurprisedtoreadthenewsinthenewspaperthathisfathershouldbestillalive.(同位语从句)7.Icouldseeatoncefromhisbrighteyesandthesmileonhisfacethattheuniformwasadisguise.8.Howthehotironemitslightenergy,andhowthisenergyreachesoureyes,isoneofthenature’sdeepestsecrets.(主语从句)9.Itiscommonknowledgethatmetalsaremadeupofcrystallinestructurew
本文标题:第12章-名词性从句的翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5204982 .html