您好,欢迎访问三七文档
英汉语篇对比何为语篇?具有完整语义的最大的语言单位形式结构派和功能派标语对话独白谚语广告请柬(书面及口语都包括)话语构篇和信息功能相对完整和独立的一个语言单位或片段英汉思维的差异形象VS抽象综合VS分析本体VS客体顺向VS逆向形象VS抽象各有擅长——汉民族:形象思维英民族:抽象思维表现在语言中为——汉语:大量使用具体名词英语:大量使用抽象名词例如IhopemypresenceheretonightisfurtherproofoftheimportanceweBritainattachtorelationswithyourgreatcountry。“我希望,今晚我到这里来可以进一步证明,我们英国人非常重视和你们伟大国家的关系。”英文中的抽象名词presence,proof,importance汉译时都转换成了具体的动作。再例如汉语中的成语“望梅止渴”,用具体的“梅”“渴”来表达抽象的概念——“借空想安慰自己”。综合VS分析各有倾向——中国:天人合一整体和谐从多归一西方:天人各一偏重理性从一归多表现在语言上——汉语:注重整体和谐缺乏严格的逻辑性英语:句式构架严整行文注重逻辑例如汉语在古典诗歌中就表现得淋漓尽致,如“大漠孤烟直,长河落日圆”。以动词“直”,“园”为中心,层层推进,归纳总结,句子中心常在后。再例如ThedebatewaslaunchedbytheGovernment,whichinvitedanyonewithanopinionoftheBBC---includingordinarylistenersandviewers---tosaywhatwasgoodorbadabouttheCorporation,andevenwhethertheythoughtitwasworthkeeping。句中使用which,including,whether来连接句子,使句子逻辑清晰,形式严整统摄各种短语和从句,由主到次,递相迭加,结构复杂。顺向VS逆向各有习惯——中国人:顺向思维西方人:逆向思维表现在语言上——汉语:描述先因后果,先假设后求证,先让步后论证.英语:相反例如Itisimpossibletooverestimatethevalueoftheinvention。中文译文则为“这项发明的价值,无论怎样估计也不会太高。”本体VS客体各有重视——汉民族:重视人的伦理生活,思维往往指向自身。以“我”为视角,“我”的感受,“我”的态度。西方人:重视自然客体,思维的目标往往指向外界。“我”为旁观者,寻求自然规律,探索科学真理。表现在语言上——汉语:以人为中心,以表示人或生物的词作主语,主动语态使用较多。英语:非生物词作主语,被动语态较多尤其在科技政论中。例如Thethickcarpetkilledthesoundofmyfootsteps。汉语译文为:我走在厚厚的地毯上,一点脚步声也没有。语篇对比从小到大与从大到小主语显著与主题显著主谓结构与外位结构前重心与后重心焦点视与散点视衔接手段对比情感分段与逻辑分段结尾——概括与训导从小到大与从大到小在时间、地点(通讯处)、姓名、称谓、组织系统、位置表达、人物介绍等排序中英语从小到大汉语从大到小主题显著与主语显著英语:主语显著,每个句子必须有主语,且只能是名词或者名词性词语。汉语:主题显著,不一定每个句子都要有主语,几乎什么都可以做主语,因为汉语的主语可以只是个“话题”。例如Specialtiesincollegesanduniversitiesshouldbeadjustedandteachingmethodsimproved。汉语译文为“必须调整高等院校的专业设置,改进教学方法”,并没有主语。主谓结构与外位结构英语句式主谓分明,是一种以“主语—谓语”的固定模式来组句及构篇的;汉语的句子及其构篇并非一定要遵循这种“二分法”的模式,而是往往先提出一个话题,然后才进入主谓的命题论述。这就是汉语中一种常用的外位结构。例如Whetherscienceandtechnologycanbepushedforwardasquicklyaspossibleisaquestionofvitalimportanceforsocialistconstructionasawholeandforthedestinyandfutureofourcountry.能不能尽快地把科学技术搞上去,这是一个关系到社会主义建设的全局,关系到我们国家命运与前途的大问题。前重心与后重心•从思维模式上看,西方人重逻辑推理的演绎思维方式,中国人喜欢先铺陈后总结的归纳思维方式。(英语:重心在前:结果在前,原因在后汉语:重心在后:原因在前,结果在后)•例如:AndItakefromthefactthattheenemy,whichboaststhatitcanoccupythestrategicpointinacoupleofhours,hasnotyetbeenabletotakeeventheoutlyingregions,becauseofthestiffresistancethatgetsintheway.•由于受到顽强地抵抗,吹嘘能在几小时内就占领战略要地的敌人甚至还没能占领外围地带,这一事实使我增强了信心。焦点视与散点视•英语:谓语必然是由限定动词来充当,这个限定动词在人称和数上与主语保持一致关系。句中如果出现其他动词,那一定采用非限定形式以示它与谓语动词的区别。•汉语:动词没有形态变化,谓语和非谓语都可以用动词,句中多个动词可随时空顺序、事发先后意义铺陈开来。•例如:Lulledbythegentlemotionandsoothedbytheripplingmusicofthewavesthebabiessoonfellasleep.•船儿轻轻摇荡,波声潺潺悦耳,小孩们很快就进入梦乡。衔接手段对比英语:语法严密,重形合。各个句子、短语或段落间通常有一定的功能词(如and,but,if,as,therefore,when,however,moreover等)和某些特定的短语、分句(如inaddition,what’smore等)连接起来,以表示不同的功能或意念,如因果、比较、转折、让步、条件汉语:很少使用连接手段,句子表面看上去松散混乱,概念、判断、推理不严密,句子或段落间的逻辑关系从外表不易看出。比如,“打得就打,打不赢就走,还怕没办法?”几个句子间无连接成分,是句子的意思将其联系在一起,这就是所谓汉语的意合。例如Ithadbeenafine,goldenautumn,alovelyfarewelltothosewhowouldlosetheiryouth,andsomeofthemtheirlives,beforetheleavesturnedagaininapeacetimefall。汉语译文为“那是个天气晴朗,金黄可爱的秋天,美好的秋色为那些青年们送别。待到战后和平时期,黄叶纷飞的秋天再度来临时,当日的青年已经失去了青春,有的丧失了生命”。情感分段与逻辑分段英语:除新闻外,以表达一个明确而又单一的思想内容为原则汉语:任意性较大,受情感支配较多结尾——概括与训导英语:比较轻松,往往以引言、反问、故事等形式来结尾汉语:比较严肃,倾向于引言,并使用感情诉诸的手法,以激起读者的感情。TheEnd
本文标题:英汉语篇对比
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5233161 .html