您好,欢迎访问三七文档
龙源期刊网政论文翻译探索作者:张萃来源:《河南农业·教育版》2018年第01期摘要:政论文是一种特殊文体,通常被用于正式和严肃的场合。因此,应高度重视政论文翻译。政论文翻译要做到译文准确,合理解读中国特色词,符合英文表达习惯,并体现时代变迁。关键词:政论文;中国特色词;时代变迁作为一种政治文体,政论文从政治角度阐述和评论当前重大事件和社会问题。同时,也是外国读者了解中国政治、经济、文化状况的权威来源。随着中国国际影响力与日俱增,政论文的英译水平直接关系到我国的对外宣传工作,甚至于中国的国际形象和国家利益。因此,准确、清晰地翻译政治文本意义重大。党的十九大是在全面建成小康社会决胜阶段、中国特色社会主义发展关键时期的一次十分重要的大会。《十九大报告》作为政治文献,对译文规范性要求极高,稍有差错就可能影响到国家形象、声誉甚至国际关系。因而,译者在翻译过程中,必须时刻保持头脑清醒,警觉,谨慎,译文必须准确、明了,能够准确清晰地向国内外表明国家的态度、政策。本文以《十九大报告》为研究对象,探讨政论文翻译的特点。一、译文要准确在政治文章翻译中,应紧扣原文,仔细衡量用词的政治含义和影响。对原文的深入理解,既要透彻地了解每个词语,也要充分理解每一个句子和段落,乃至文章全文。例1:不忘初心,牢记使命,高举中国特色社会主义伟大旗帜,决胜全面建成小康社会,夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利,为实现中华民族伟大复兴的中国梦不懈奋斗。英译文:Remaintruetoouroriginalaspirationandkeepourmissionfirmlyinmind,holdhighthebannerofsocialismwithChinesecharacteristics,secureadecisivevictoryinbuildingamoderatelyprosperoussocietyinallrespects,striveforthegreatsuccessofsocialismwithChinesecharacteristicsforanewera,andworktirelesslytorealizetheChineseDreamofnationalrejuvenation.在这里,“不忘初心”翻译为remaintruetoouroriginalaspiration,十分贴切。这个四字词在十九大之前的不同场合也曾使用过,也曾有过不同的英文翻译,比如,2017年《政府工作报告》中也有过类似的表述。龙源期刊网:宣示了我们不忘初心、继续前进、战胜一切困难的坚强意志,彰显了全国人民走好新的长征路、不断夺取新胜利的坚定决心!英译文:demonstratingourunshakablewilltoremaintruetothefoundingmissionoftheParty,tokeeppressingahead,andtoovercomealldifficulties,andshowingthefirmdeterminationofallChinesepeopletokeepupourstrideonthenewLongMarchandcontinuestrivingfornewvictories.显然,两种译文的差异在于对“初心”的处理,前者译为ouroriginalaspiration,后者处理为thefoundingmissionoftheParty。两者的区别在于前者是党的十九大,“党”在整个话语中已经成为默认的主题,所以,ouroriginalaspiration中our的指向就非常清楚;而后者不是党的代表大会报告,而是政府工作报告,所以,采取同样的译法可能引起误解。这就说明,政论文翻译的第一个特点就是准确,不能过于“自由”,随意发挥。例3:社会主义核心价值观是当代中國精神的集中体现,凝结着全体人民共同的价值追求。英译文:CoresocialistvaluesrepresentthecontemporaryChinesespiritandareacrystallizationofthevaluessharedbyChinesepeople.这里的“精神”译为spirit,是指以爱国主义为核心的民族精神和以改革创新为核心的时代精神。例4:满足人民过上美好生活的新期待,必须提供丰富的精神食粮。英译文:Tomeetthepeople’snewaspirationsforabetterlife,wemustprovidethemwithrichintellectualnourishment.其中“精神食粮”与物质食粮相对,是指文化事业和文化产业。在这个意义上,更准确的一个词是intellectual,《牛津词典》释义是connectedwithorusingaperson’sabilitytothinkinalogicalwayandunderstandthings,它更贴近人民生活精神食粮,即读书和进行文化活动等,在参与过程中需要付出脑力劳动,与上文的“时代精神”意义不同。例5:必须坚持马克思主义,牢固树立共产主义远大理想和中国特色社会主义共同理想,培育和践行社会主义核心价值观,不断增强意识形态领域主导权和话语权,推动中华优秀传统文化创造性转化、创新性发展,继承革命文化,发展社会主义先进文化,不忘本来、吸收外来、面向未来,更好构筑中国精神、中国价值、中国力量,为人民提供精神指引。英译文:WemustpromotethecreativeevolutionanddevelopmentoffinetraditionalChineseculture,seeourrevolutionarycultureremainsaliveandstrong,anddevelopanadvancedsocialistculture.Weshouldcherishourculturalroots,drawonothercultures,andbeforward-thinking.We龙源期刊网,Chinesevalues,andChinesestrengthtoprovideasourceofculturalandmoralguidanceforourpeople.最后一个“精神”又做了相应灵活的转变,译为了culturalandmoral。二、译文要合理解读中国特色词汉语中有很多形象生动的词汇,在严谨严肃的政论文中也常常出现。中国特色词汇是指中国语言独有的语言表达形式,包括一些概念、政治术语、短语和汉语民族文化特色鲜明的词语等。这些特殊词汇的翻译是政治文献翻译工作中必不可少的一部分。通过它们,人们可以全面了解中国的现时国情和发展状况,从而促进国内外的交流和合作。从总体上看,这些特色词汇反映了汉语构词灵活、内涵丰富的特点。而这些新词汇、新词组、新提法都是中国特有的,难以从英文词典中找到现成的对应词。这就要求我们在做此类翻译时,既要准确把握原词的内涵,又要尽量保留特色词汇的中国特色。例6:开展党的群众路线教育实践活动和“三严三实”专题教育,推进“两学一做”学习教育常态化、制度化。英译文:initiateacampaignfortheobservanceoftheThreeStrictsandThreeEarnests.WehaveregularizedandinstitutionalizedtherequirementforallPartymemberstohaveasolidunderstandingofthePartyConstitution,Partyregulations,andrelatedmajorpolicyaddressesandtomeetPartystandards.这里“三严三实”译为ThreeStrictsandThreeEarnests,strict是一个形容词,前面用数次修饰,词尾加-s变为复数,本不符合英文语法,但是用形容词、复数和大写来满足“三严三实”简称名词的需要,译文与原文在形式上也很对称。而且和已成定译的ThreeRepresents有异曲同工之妙。而“两学一做”可以采用释译,意思是“学党章党規,学系列讲话,做合格党员”。虽然两个四字词的翻译技巧不同,但是既然“三严三实”已有固定的译法,我们就不能自立译法,以免造成理解混乱。例7:行百里者半九十。中华民族伟大复兴,绝不是轻轻松松、敲锣打鼓就能实现的。英译文:AstheChinesesayinggoes,thelastlegofajourneyjustmarksthehalfwaypoint.Achievingnationalrejuvenationwillbenowalkinthepark;itwilltakemorethandrumbeatingandgongclangingtogetthere.这个句子中的“行百里者半九十”、“轻轻松松”和“敲锣打鼓”都是汉语的俗语和成语,译文在处理这些极具中国特色词语时,前两个词采用了意译,后一个词采用了直译,都保留了原文的精神和风格。龙源期刊网三、译文要符合英文表达习惯中文思维方式是螺旋型,在文本中的呈现就是前重后轻,往往主语(本身包括了很长的修饰语)很长,与谓语相隔甚远;而英文思维方式是直线型,句子结构前轻后重,主语在前,紧接着谓语在后。英汉两种语言在词汇、句子结构和修辞手法等方面各有各的特点。汉语里没有英语里的关系代词和动词非谓语形式,前置词、连接词也比较少用,而且汉语句子结构以并列为多。如果按汉语字面照译,译文句子一味并列,形式就相当松散,而且意思有时也不准确。我们在翻译的时候要注意采用不同的翻译方法,使译文符合英文表达习惯。例8:着眼于实现中国梦强军梦,制定新形势下军事战略方针,全力推进国防和军队现代化。英译文:WithaviewtorealizingtheChineseDreamandthedreamofbuildingapowerfulmilitary,wehavedevelopedastrategyforthemilitaryundernewcircumstances,andhavemadeeveryefforttomodernizenationaldefenseandthearmedforces.原文本只有谓语部分,没有主语部分,是汉语的一种特殊句型——无主句。在翻译时,加了一个主语we,才使句子完整。例9:要坚持党管干部原则,坚持德才兼备、以德为先,坚持五湖四海、任人唯贤,坚持事业为上、公道正派,把好干部标准落到实处。坚持正确选人用人导向,匡正选人用人风气,突出政治标准。英译文:WemustadheretotheprincipleofthePartysupervisingofficials;selectofficialsonthebasisofbothintegrityandability,withprioritygiventointegrity,andonthebasisofmeritregardlessofbackground;andensurethatthosewhoarededicated,impartial,anduprightshouldbeappointed.Wemustimplementinearnestthecriteriaforevaluatinggoodofficials.Inselectingandappointingofficials,wemustadopttherightapproach,withemphasisonpoliticalperformance.汉语中的排比是一种表现力很强的修辞格,原文本中有四个“坚持”,节奏明快、语势
本文标题:政论文翻译探索
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5247821 .html