您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 广告经营 > 英语广告商标品牌汉译策略研究
英语广告商标品牌汉译策略研究【摘要】广告商标品牌翻译作为一种特殊的翻译类型,能折射出不同语言和文化的融合和差异。英语广告商标品牌翻译是一个发掘商品特征和目的语文化上的相似性,并尽可能向目的语文化贴近的过程。广告商标品牌的翻译既是文字的翻译,又是文化的翻译。本文首先指出上海地区英语广告品牌汉译研究现状,并比较主要翻译策略。接着结合丰富的实例,详尽地探讨了英语广告翻译的三种策略――音译、意译和意译音译结合法。最后,作者结合实例,对品牌翻译进行了分析,指出英语广告品牌翻译策略需要注重考虑文化背景和商业有效性。【关键词】英语广告;商标品牌;翻译策略[Abstract]TranslationofbrandsintrademarksofEnglishcommercials,asaspecialcategoryoftranslation,reflectssimilaritiesanddifferencesbetweenlanguagesandbetweencultures.Theprocessoftranslationofcommercialbrandsisaprocessoffindingoutsimilaritiesbetweenfeaturesofcommoditiesandthetargetlanguage,andofgettingasclosetothetargetlanguageaspossible.Translationofcommercialbrandsmeansnotonlytranslationofwords,butalsothatofculture.First,thispaperexpoundstranslationofcommercialbrands,brieflysurveysthestatusquoofbrandstranslationresearches,andcomparesthecommontranslationstrategies.Next,bymeansofmanytypicalexamples,thepaperdiscussesandillustratesindetailthestrategiesfortranslationofEnglishcommercialbrandsintoChinese,namely,literaltranslation,liberaltranslation,andliteral-plus-liberaltranslation.Finally,thewriterdiscussesspecificexamplesofcommercialbrandswhichshouldbenoted,highlightingtheculturalbackgroundsandcommercialeffectiveness.[Keywords]Englishadvertisements;brandsintrademarks;translationstrategies一、前言随着全球经济的迅速发展,各企业为推销自己的商品、开拓国际市场,越来越重视广告的作用。毫无疑问,广告英语虽然是英语语言的一个组成部分,由于其商业性与普通英语有着较大的差别,采用严复的“信、达、雅”翻译原则显然不能确保商业广告翻译的质量。因为商业广告的翻译蕴藏着高度的艺术性。成功翻译广告英语的标准应是语言优美、高雅、简洁、清晰。然而,经过我们大量的实例取证和实地研究发现,我国对国际广告翻译理论的研究相对滞后,由于地理文化差异等原因,在进行广告翻译时出现错译漏译甚至乱译的现象屡见不鲜。这就使得加强广告英语翻译策略的研究对于实现广告目的及商业效果必不可少。商业广告是当代社会文化价值观念的生动反映,但现有的广告翻译还是存在着一些问题的,可大致将其分为以下几种有待改进的类别:一是翻译较为平淡,或缺乏美感。二来翻译忽视了中西文化差异及语用意义,易造成误解。(蒲轶琼,2006)本文根据在上海街区走访收集到的第一手广告实例,结合广告翻译策略相关的理论,分析商业广告品牌翻译的误译,对好的译法进行了分类赏析,并结合相关策略以完善翻译,为广告品牌名称翻译提供依据和借鉴。二、音译音译法即直接根据源语词语的发音将其翻译成目标语的策略(叶?X,2011),比如将PierreCardin――翻译为皮尔.卡丹,它采用了发音相近、字型优美而贴切的汉字替代相应的源语专有名词的读音。在广告英语商标的翻译中,音译法是被广泛运用的翻译策略之一。如Hilton――希尔顿,Listerine――里施德林,Suntory――三得利,Nike――耐克,Sony――索尼,Motorola――摩托罗拉,Burburry――巴宝莉。这些广告商标品牌采用音译法不仅简单、明快,而且在不知不觉中也轻松达到了原文的广告目的。有些商标品牌本身具有意义,但是也可采用音译法,比如Mentholatum,这个单词本身的含义是薄荷膏,但如果按照这个含义翻译成中文,就不具备商标的特性了。故该公司放弃了原意,采用了近似的音译:曼秀雷敦。Swatch是一款知名瑞士手表品牌,它也采用了音译法译为中文“斯沃琪”。“Swatch”中的“watch”本身就是手表的意思,而“s”既代表其产地Switzerland,又含有“second―watch”即第二块手表之意,暗示人们可以像拥有时装一样拥有两块以上的手表,手表不再只是一种昂贵的奢侈品或计时工具,而是一种“戴在手腕上的时装”。“Swatch”一词蕴含的意义丰富且深刻,直接音译为“斯沃琪”不失为一种能保留品牌原意并达到原本的广告宣传目的不错选择。国外的化妆品商标很大一部分是人名或地名,也就是产品的创始人或发源地,商家通常都会在音译商标词的选择上下足功夫,藉以弥补文化背景不同造成的商标内涵损失,比如法国的著名化妆品品牌Vichy,音译为薇姿,实际上Vichy是一处温泉的名字,也是地名,位于法国中部。作为在地名词典中译为维希,这里的泉水有使人身心放松和补充精力的功效,是一种生活的艺术和高质量生活的保证。然而在中国,知道维希温泉的人很少,巧妙地音译成“薇姿”,音仍相近,而且这两个符合中国审美文化的美丽汉字又会给人带来巧妙的联想!三、直译直译法保留原文的内容从而导致形神兼备、具有原汁原味和异国情调的译法。因为任何两种语言和文化总是有同有异,因为读者具有理解和接受异国特有的语言表达法和异国文化特征的能力,所以直译法是最常用翻译策略(叶?X,2011)。英语与汉语中有些积极意义的词语是对应的,所以可以直接将英文的意思翻译成中文。比如将“Apple”这一电子品牌译作“苹果”。Clear清扬,是联合利华旗下一款去屑洗发水品牌,“clear”在英文中有“清澈,洁净”之意,译文“清扬”在古语中用来形容人美好的仪容和风采,又与其去屑的功效相吻合,选词不可谓不妙。Mr.Muscle威猛先生,是美国庄臣公司旗下的家庭清洁用品品牌,“muscle”在英文中是肌肉的意思,翻译将其意化为“威猛”,寓意该产品的清洁效果强劲,威不可挡。Mighty多力葵花油,“mighty”在英文中意为“强有力的,巨大的”,其商标是一个大力士伸出大拇指的形象,译名“多力”符合这一商标形象,也给人品质上等的优良印象。Darlie黑人牙膏,原英文名为Darkie,最早于1933年在上海生产,1990年被高露洁公司收购后英文名改为Darlie,虽然只是一个字母之差,但含义却相差很多,“darkie”在英语中是对黑人贬低性的称呼,改做“darlie”后去掉了歧视方面的含义,但这一品牌的中文翻译却没有随英文改成“达利”之类的名称,而是仍然保留为“黑人牙膏”,因为在中文中“黑人”并不含有贬义,反而黑人这一形象能使人联想到黑人洁白的牙齿,更利于牙膏的销售,再者这一品牌在我国有了一定的销售时间,形成了良好的口碑,临时改变品牌译名并不利于产品的继续销售,所以厂家十分明智地保留了“黑人牙膏”这一译名。食品饮料的翻译也常常用到直译法,以下列举笔者较为欣赏的典例。Smart醒目,是可口可乐公司旗下碳酸饮料的一种,“smart”在英文中是聪明的意思,“醒目”为广东方言中常见,表示聪明有见解,也有让人眼前一亮的意思,此例翻译避免了译成较为大众的“聪明”,而是选取了“醒目”,可谓一语双关。7-up七喜,是百事公司旗下的一款柠檬汽水品牌,它的中文译名最初由香港公司直译成“七起”,但字面意思不理想,后取其粤语同音字“七喜”作为中文名称,“喜”体现了中华文化背景,也有向上的意思。Nestle雀巢,是一家著名的食品公司,nestle在英文中的意义是“舒适安顿下来;依偎”,与“nest”巢同一词根,由于雀巢最初生产的是婴儿食品,且商标为雀巢的图案,使人自然联想到母亲哺育婴儿所以直接在中文里翻译成了“雀巢”,促进产品销路。四、音译意译结合这种译法结合了音译与直译的优势,更好地传达了原文的信息(叶?X,2011),比如“Safeguard”被译作“舒肤佳”,而不是“安全卫士”或者“塞肤噶”。由于两种语言之间的差异,英汉商业广告也表现出诸多的差异,在进行广告翻译的过程中,主动注意到英汉之间风俗文化、审美情趣等的差异。将原无实际意思的商标名,按照目的语的发音规律进行音译,同时在措辞上考虑到目的语的文化背景和消费者的心理接受特点,赋予语言一定的实际意义。不仅在形式上再现原名的发音美,而且能在内容上让目的语国家的消费者更能理解产品的特征。Revlon露华浓是一款来自美国的化妆品品牌,于1996年进入中国市场,其中文品牌名称“露华浓”出自李白描写杨贵妃的《清平调词》:“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓”,这一译名可算作是化妆品品牌译名中的佼佼者,它来自英文的音译,但蕴意大大高于原文,“露华浓”不仅让人想起李白的这首诗,添了古色古香的氛围,更让人联想到女子美好的容颜,主动去迎合中国特殊的文化背景和消费者的审美,既忠实于原文又不拘泥于原文,给中国消费者留下了美好和深刻的影响。Ikea宜家家居是一家来自瑞典的世界连锁家具家居用品商,“宜家”这一译名来自“Ikea”的音译,又与中文中的“宜家宜室”相应,属于较好的翻译,看其名知其意,此译名寓意该品牌售卖的家用产品能满足每个家庭的需求,适宜家用,并能将你的家装扮得更加美好。有一些外国商标品牌的汉译非常中国化,以致于中国人常误以为是国货,例如:Legalon――利肝灵,Ronstar――农思它,这些名称均为音译,但选用的都是听起来悦耳、看起来悦目、说起来顺口的汉字,使这些商品在中国市场站稳了脚跟,吸引了消费者的目光。Sheraton喜来登酒店是世界500强的喜达屋饭店旗下的酒店品牌,“喜来登”这一译名来自其品牌原名音译,同时表达了“客如云来喜登门”的美好祝愿。既表达了有着让顾客感到宾至如归的优秀服务,又对自身生意兴隆的自信展望。又如Hershey好时巧克力是北美最大的巧克力及巧克力类糖果制造商。好时的名字来源于该公司的创始人的名字,而其中文译名完美地表达了他设计好时巧克力公司时的想法,让消费者,特别是孩子们享受巧克力的时光都是美好的时光。其代表产品KISSES巧克力的名字“好时之吻”更表达了每一颗KISSES都值得与爱的人一起分享,让消费者有更多享受产品的愉悦感。五、对个别品牌译法的探讨如前文所述,笔者认为用音译,意译(直译),音译意译结合法等策略在进行英语广告品牌商标翻译时,要善于揣测消费者的心理,充分尊重不同文化背景下的文化差异,避免形成文化冲突。要充分利用各种翻译技巧,从中选择最恰当的一种,将最合适的译名展现给目的语消费者,使其乐意接受。以下对个别值得商榷的品牌翻译进行分析探讨:1.来自日本的化妆品品牌KissMe,中文译名为“奇士美”,由英文发音音译而成,此译名将“me”译成“美”无可厚非,但“奇士”与“歧视”同音,消费者读此译名时容易产生不好的联想,所以笔者认为这一译名值得商榷。建议将“KissMe”直译为“吻我”或者更具意蕴的“真我之吻”,意为使用了该化妆品能使容貌更加美丽、具有吸引力,让人情不自禁想亲吻一
本文标题:英语广告商标品牌汉译策略研究
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5251308 .html