您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 临时分类 > 旅游文本的翻译策略选择
旅游文本的翻译策略选择根据功能翻译理论,翻译的目的是决定翻译策略的基本准则。在具体的翻译实践中,有经验的译者基本能判断要翻译的文本的功能,从而决定译文文本的功能与之相对应,采取相应的策略。其次是目的语接受者对译文的期待,以及译者、原文作者、译文接受者及翻译发起者之间的人际关系。(一)传意功能文本的翻译策略以传意为主要功能的旅游文本的“最主要和终极的目的在于提供基本的信息服务,教育、导引和传播知识,促使旅游者获得更多的旅游价值”。[4](P298)这类文本主要包括解说牌、解说手册、导游图和解说幻灯片等。在文体风格上具有说明文的特征,结构简单,语言简洁明了,表达通俗,注重信息的准确性和语言的实用性。因此,这类文本的表达一般比较客观、直接,信息功能突出,不太强调情感的诱导性。功能翻译理论认为决定翻译目的最重要的因素之一是接受者,只有目的语接受者理解并且接受了的翻译才有意义。因此在翻译实践中,译者应充分地考虑译语读者的社会文化背景和他们对译文的期待,以及他们的交际目的和需求等。只有对目的语接受者进行细致的了解与分析才能产生出符合译语习惯和读者期待视野的译本。在进行此类文本翻译时,通常可以采用增译、减译、重组信息等译法。例(1):提到赤壁,人们自然就会想到“赤壁之战”,想象那场著名战役的情景。赤壁之战在中国历史上占有重要地位,几乎每个中国人都了解其来龙去脉。但是基于大多数外国旅游者都不是研究中国历史的专家或研究型学者,所以并不一定知道或了解这个著名的战役。在翻译特有的地名、人名或历史典故时,补相关的背景知识即增译是有必要的。所以翻译如下:ThenameofChi'BiorRedCliffwouldremindoneofthatinChinesehistoryisknownastheBattleofChi'BifoughtinA.D.208betweenthearmyofCaoCaoofWei(220-265)andthejointforcesofSunQuanofWu(222-280)andLiuBeiofShu(221-363)inthePeriodoftheThreeKingdoms.(220-280)又如例(2):“濯缨水阁”是苏州网师园内的一个典型水榭。“WashingTasselXie”isatypicalxiebuildinginthe“GardenofNetMaster”inSuzhou,whichisapavilion-likebuildingbuiltonaterracebyapondorstream,orjuttingoverthewatersupportedbystonestilts.例(2)中的“水阁”或“榭”是中国文化特有的事物,尤其在苏州常见。通常是造型精致的楼台依水而建,底下由或木、或铁或石质的桩子支撑,十分具有古典美。英语中没有功能完全对等,样式相同的建筑物可以描述或表达,所以译者在不减损原意的前提下,通过增加解释性信息来阐明其特点,增强了译文的可读性。译文与原文并不是完全对应,译者把对“榭”一词的解释放在整句话的最后,既进一步表达了原文的意义,也没影响译文的行文和结构,对句子作了微调和补充,是典型的增译和信息调整策略。(二)表情功能文本的翻译策略根据卡特里娜·赖斯的观点,表情文本重在传达原语文本内容概念的艺术形式,旅游文本中富有强烈文学色彩和修辞特色的旅游广告在语言风格方面尤其符合这一特点:使用多种修辞方式如比喻,双关,对比,排比等凸显特色,语言生动,富于极强的表现力和感染力。在翻译此类具有鲜明特色的文本时,译者应该注意尽量保留原语文本的语言和修辞特色,再现其表现的艺术形式,以实现其交际功能。世界很多旅游目的地都有自己独特的别称或特色,美国纽约的别名是“大苹果”,所以纽约的旅游广告促销就以“大苹果”的转喻来代替纽约的本名。因此“ExploretheBigApple”的广告语指代明确,形象生动,容易拉近旅游者与城市间的距离。又如澳门由于其博彩业特别发达,这一点跟美国的赌城拉斯维加斯很相似,所以可以翻译成:Macao,EasternLasVegas,·91·第30卷第9期袁琼:旅游外宣文本的功能及翻译策略:目的论视角通过类比的手段增译部分信息,让旅游者更加直观地了解目的地的旅游特色和内涵。根据功能翻译理论,这样的翻译能让目的语接受者对旅游目的地获得更多认同感和接受度。事实上,笔者所在的城市长沙———星城也具有自己鲜明的特点,它是湘楚文化的渊源地,电视湘军和出版湘军屡创佳绩,草根明星辈出,每年的金鹰电视艺术节众多大腕云集,人们对生活与娱乐的关注远远高于对国家大事的关注,并且有强烈的创新意识和骄傲感,长沙不愧是娱乐之都,如同洛杉矶,这个城市远离国家政治中心和商业中心,大有发展成“中国的好莱坞”的趋势,不妨对外宣传为“ChineseHollywood”以增强国际知名度。表情功能旅游文本的翻译策略更多的是用直译,增译,类比,套译等手段准确地再现原文的语言和修辞以及文化特色。如下例:例(3):上有天堂,下有苏杭。这是中国人都耳熟能详的一句诗词,也是极富诱惑力的广告词,但是如何生动的传达给外国旅游者也大有讲究。首先中文的表达是极富对称美和音韵美的,“上”与“下”对应,“堂”与“杭”押韵,“天堂”与“苏杭”看似并列,实际上是一种类比关系。翻译时应尽量保留这种文体特色,英文中类似的对称表达结构有:Asyousow,soyoureap.(种瓜得瓜,种豆得豆)。陆乃圣等人将其译为Asthereisparadiseinheaven,sothereareSuzhouandHangzhouonearth.这样套用类似结构的翻译岂不是也有异曲同工之妙?唯一的缺憾就是音韵方面的美感稍微欠缺,也是难以弥合之处,即所谓“可意会而不可言传”。(三)使役功能文本的翻译策略以使役为主要功能的文本“以信息接受者行动的敏感性或性情为导向,诱导接受者以某种特定方式回应”。[5](P42)如果我们要劝说某人做某事或使他人信服某个特殊的观点,我们必须关注他们的敏感度和隐秘需求。旅游文本中的具有极强感召力的影视旅游广告、广播旅游广告、招贴旅游海报、户外旅游广告、流动旅游广告等就是典型的使役功能类文本。这些文本特定的交际目的决定了它们在翻译原则、翻译方法等方面的特殊性———只有当译文能在海外旅游者中引起共鸣,打动他们的心,对他们形成感召力继而采取相应的行动,才能叫做成功的广告。如果译文达不到翻译标准,不但不能吸引游客,反而可能使他们对旅游目的地的印象大打折扣。例如2010年海南为迎接首届博鳌国际旅游论坛开幕,海口市区多条交通主干道两旁的路灯杆上挂上了美丽的国际旅游岛宣传广告牌。乍一看的确很美丽,但仔细一看,却不难发现广告牌下方的英语单词写错了,“国际旅游岛”中的“国际”“international成了“internaltional”,在省会城市繁华街道上出现这样的低级错误实在不应该。相比之下,国外的旅游创意广告更注重突出产品的品质或服务的特色,如一则澳大利亚的广告词颇具诱惑力,“Arrivedinsearchofultimatebreak,Departedhavingfoundparadise”。词句读起来淳朴、真诚,形式对应,意义前后呼应,让人感觉去澳洲旅游简直就是人生乐事。根据程尽能,吕和发的观点,“情感诉求和象征元素大量使用的广告文本的翻译,不论是局部市场传播,还是全球市场推广,都会涉及原文创作者所设定的目标群体和实际的受众群体间的文化、所处社会发展阶段、心理期待和实际需求的差异,难以采用语言风格和特点`对等'的目的与进行处理,那么`译写'、`改写'或再创造就显得尤为必要”。例(4):选择南方航空,完美服务相伴。译文:FlyingChinasouthernairlines,flyingwiththemostperfectservice.这个翻译并没有拘泥于原文的字句,没有将“选择”和“相伴”译出,而是用了两个“flying”引出一个排比句,既增强了译文的文采,又突出了动感的飞行状态,强调南航的飞行服务是完美的。五、结语旅游文本由于具有题材广泛,包罗万象,体裁多样,跨文化交际等特点,功能也不尽相同。要提高旅游资料的翻译质量就必须对旅游资料特点进行认真分析,充分考虑文本的功能特征和翻译策略的关系。功能翻译理论的观点能对旅游文本的翻译起到积极的指导意义,译者应本着“功能加忠诚”的原则,区分不同文本所体现的不同交际功能,如传意功能、表情功能和使役功能。在此基础上采取相应的策略,实现其对应的功能。其次是应该分考虑目的语接受者对译文的期待,以及原文作者、译文接受者及翻译发起者之间的人际关系,适当调整翻译策略,使译文在目的语社会环境中符合预期读者的期待视野,产生最佳的交际效果。
本文标题:旅游文本的翻译策略选择
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5256019 .html