您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 市场营销 > the-life-of-Samuel-Johnson翻译
Unit8选自《塞缪尔·绚翰逊传》詹姆斯·博斯韦尔詹姆斯·博斯韦尔的《塞缪尔·约翰逊传》是少有的能使传主跃然纸上的传记之一。下面的选段讲述1755早约翰逊的“与切斯特菲尔德爵士书”。博斯韦尔8年之后才见到约翰逊。他在叙述中提到,自己1781年之前甚至不知道信中说些什么。博斯韦尔通过研究与约翰逊博士以及与当时其他文人的谈话,重构了这一事件。约翰逊曾非常恭敬地将(词典》的《计划书》呈给切斯特菲尔德爵士,后者对约翰逊的表现却引起了他的蔑视和愤慨。世人多年来一直饶有兴致地私下流传一个故事,重复时又大胆地添油加醋,说是约翰逊有一日在爵士的前厅等候甚久,突然非常愤慨,对此所给的原因是,爵士有客要陪;最后门终于打开,走出来的是科利·西伯;约翰逊发现将自己冷落如此之久的是何许人时,勃然大怒,一气之下拂袖而去,再也没有回来。我记得在乔治·洛得·利特尔顿面前提过这个故事,利特尔顿告诉我,他和切斯特菲尔德爵士关系亲密;利特尔顿为切斯特菲尔德爵士辩护,说“西伯是熟悉从后面楼梯进去的,在那里停留也许不超过十分钟”,此事的实情众人皆知。一个故事如此长久如此广泛地流传,虽然没有我提到的权威的认可,却如此无保留地被人们接受,要对这样的故事持怀疑态度,会显得令人奇怪;但约翰逊本人告诉我,此事纯属无稽之谈。他告诉我,从来没有过任何特别事件引起切斯特菲尔德爵士和他相互争吵;但爵士持续的冷淡,是自己决定和他绝交的原因。据说,《词典》即将出版之时,切斯特菲尔德爵士以为约翰逊会在作品中题献词给他,便用彬彬有礼的方式,想奉承和接近圣人,虽然心里清楚,外人看起来他确是心里清楚,他自己曾经冷落了《词典》的博学作者;他写了两篇文章在《世界》发表,推荐这部作品,想进一步赢得他的好感;必须承认,文章里的一些恭维话经过精心推敲,运用娴熟,如果先前没有芥蒂,也许约翰逊会大悦于心。一般来说,受到赞扬他感到高兴;而身居高位,成就斐然的人的赞扬,会令他特别满足。公爵说,“我认为,普通大众,特别是文人大众,非常感激约翰逊先生,因为他承担和完成了如此伟大和令人满意的一件工作。我们不能指望人完美:但是,如果我们根据约翰逊已经发表的各种作品来判断我们有理由相信,他会尽人所能达到的程度使作品接近完美。他几年前发表的词典计划,对我来说似乎证明了这一点。没有任何东西可以比这部作品构想得更加理性或表达得更加准确优美。因此,我向所有想购买(词典)的人,向所有买得起《词典》的人,推荐先读一读这部作品。”“必须承认,我们的语言目前处于无政府状态,因此,这也许对它来说并非是最坏的事情。我们在自由和开放的贸易中,从其他语言中引进、接纳和采用了许多词汇和短语,大大丰富了我们自己的语言。让我们的语言继续保留也许是借自其他语言的真正的力量和美丽;但是,不要让它像塔尔拜集市的姑娘一样,被不必要的装饰淹没和压垮。进行甄别的时刻现在似乎已经到来。宽容、接纳和本土化已经走完了自己的道路。良好的秩序和权威是现在必需的。但是,我们从哪里找到良好的秩序和权威,同时找到它们应该得到的服从;我们必须求助古罗马在混乱时代的权宜之计,挑选一个专制者。根据这个原则,我投票选约翰逊先生来担任这个伟大而艰难的职务,并且,我在此宣布,在约翰逊先生专政时期,我作为生而自由的不列颠臣民,将自己所有的英语语言权力和特权,全部交给此处所说的约翰逊先生。不仅如此,我将不仅像古罗马人一样臣服我的专制者,而且,我将像现代罗马人一样毫无保留地相信他,他就是我的教皇,我认为他在位时,也仅仅是在位时,绝对正确。他所需要的仅此而已;因为我认为,如果没有恐惧来强迫,或没有利益来吸引,就绝不要指望服从。”“但是,我们语言的几个阶段中,它的一部语法,一部词典,和一部历史在国内仍然阙如,在国外也迫切需要。我敢说,约翰逊先生的劳动将充分满足这个需求,并对我们的语言在其他国家进一步传播作出巨大贡献。学习者曾因没有可以依据的标)隹而却步;结果就认为这个语言无法有任何标准。现在他们将不再被欺骗,将受到鼓励。”这一彬彬有礼的方法没有奏效。约翰逊认为’一切均虚假空洞,”他鄙视这些甜言蜜语,甚至感到愤慨,因为切斯特菲尔德爵士居然曾经以为,自己可以被这样的伎俩所骗。他谈到这件事情时,对我说的关于切斯特菲尔德爵士的话是,”先生,在信誓旦旦之后,他对我多年来不看一眼;但我的《词典》要出版的时候,他却在《世界》舞文弄墨谈论词典。我给他写了一封信,措辞礼貌,但要向他表明,我不在乎他说了或写了些什么,但我和他的关系到此为止。”人们对信谈论很多,长期充满好奇,却未能得到满足,而这就是那封著名的信。多年来,我请约翰逊赠我一份信的抄件,以便如此优秀的文章不至失传后人。他一直拖延,没有给我;直到1781年,终于在我们拜访贝德福德郡萨西尔的迪利先生府宅时,他很乐意地根据记忆将信口授给我。他后来在自己的文件中找到一份副本,是他口授给巴雷蒂先生的,信中有他亲笔写的标题和做的修改。他将抄件给了兰顿先生;并且补充说,如果信要发表,他希望发表的内容来自这一封。蒙兰顿先生好意,我能够用一份人们迫切希望看到的完美文本来丰富我的这部传记。与尊者切斯特菲尔德伯爵书1775年2月7日阁下近日《世界》报馆馆主告知,向公众推荐我的《词典》的两篇文章,出自您的手笔。蒙如此殊遇,实属荣耀,然而我不习惯大人们施恩,不知道如何接纳,也不知以何种方式答谢。想当初,我稍经鼓励首次造访阁下时,诚惶诚恐,如众生一样,折服阁下谈吐的魅力,不禁奢望能炫耀自己是世界征服者的征服者;——我见世人争相获得阁下垂青,也望自己能得到惠顾;但我的努力没有受到理睬,无论是自尊还是处世常识都不允许我继续下去。我曾尽了一个卑微文人的力量,在公众场合致意阁下,奉承有加。我实在已竭尽所能;一个人做了事情,虽然微不足道,假如全然被漠视,还很高兴,这样的人不曾有过。阁下,自我等候在阁下的府上,已经七个春秋,这期间我努力工作,所遇到的艰难,怨之无益,现在终于大功告成,付梓待出,这期间没有得到一点帮助,没有听到一句鼓励的话,没有看到一个笑容。我从未想到会有这样的待遇,实在因为我从来不曾有过恩主维吉尔的牧者终于认识了仁者,发现这位仁者不过是岩穴土人罢了。阁下,看到人在水中挣扎逃命,漠然置之,等他到了岸边却不必要地伸出手,这就是恩主吗?您欣然关注我的事业,假如早这样做,就是出自好心;但这种关注,一再地延耽,直到我不再介意,无法消受;直到我鳏居独处,无人分享;直到我已经成名,不需此举。我以为,没有受恩不必感恩,也不愿意公众以为实质上是上苍帮助我独力成就的事业是受惠于某一位恩主,这些话不算是愤世嫉俗,出言不逊。我不曾受到学界恩主的任何恩惠,我的事业进展至此,如果大功告成时得到的帮助更少,我不会因帮助更少而失望;因为我早从希望的梦中醒来,虽然我自己曾在梦中欣然自诩是,阁下,您最为谦卑,最为顺从的仆人撒·约翰逊“此事满城风雨之时,(亚当斯博士给我的一封信中说)我碰巧拜访沃伯顿博士,他发现我认识约翰逊,便真诚希望我向约翰逊致意,并告诉约翰逊,他赞赏约翰逊拒绝切斯特菲尔德爵士屈尊以就时表现的大丈夫气概,赞赏他不满切斯特菲尔德爵士对自己的所作所为时,行为得体。约翰逊显然对他的致意感到高兴,因为他一直对沃伯顿评价很高。的确,这封信中显现的思想力量,和沃伯顿本人充分拥有的思想万量是一致的。“在比较约翰逊的(仿尤文纳尔》不同版本时,一个有趣的细节吸引了我。第10首讽刺诗中,一组对偶句讨论渴望文名的虚荣,诗行如下:然而,设想书生一生遭遇的灾难无数,骄傲,嫉妒,匮乏,阁楼,还有那牢狱之苦。但是,切斯特菲尔德爵士靠不住的赞助令他非常不快,他从一组有痛苦含义的词中删去了阁楼,此后所有版本中此行诗均为,骄傲,嫉妒,匮乏,恩主,还有那牢狱之苦。
本文标题:the-life-of-Samuel-Johnson翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5261631 .html