您好,欢迎访问三七文档
科技英语翻译肖石英科技英语的特点大量使用名词化结构频繁使用非限定动词广泛使用被动句后置定语很常见用多种方式表达数字及否定经常使用长难句习惯使用复合词与缩略词有时非常专业化的科技文章中又会夹杂许多日常用语语气正式陈述客观准确语言规范文体质朴逻辑性强专业术语性强科技英汉翻译步骤通读原文,了解大意。辨明语法关系,搞清句与句之间的逻辑关系。根据原文所涉及的主题或事物,确定某些多义词的词义。选择合适的翻译技巧,按照汉语习惯遣词造句,重述原文内容。通读译文,修改、定稿。第一章英语词语的正确理解与表达1.词义的选择1.1根据词类选择Thislightistoopoortoreadby.Aluminumisalightmetal.Thefirewon’tlight.Dr.SunYat-senisoneofthelightsinhistory.Herfacewaslightedbyasmile.He’sabitlightsincehisaccident.这光线太暗不能看书。铝是一种轻金属。这火点不着。孙中山博士是历史上著名人物之一。微笑使她容光焕发。那次意外事件后他总是有点头晕。1.2根据专业内容选择TheinventionofairtravelcausedarevolutioninourwayoflifeTheearthmakesonerevolutionroundthesuninabout365days.Revolutionofarighttriangleaboutoneofitslegsgeneratesacone.Therevolutionoftheseasonisrepeatedyearbyyear.航空旅行这一创举使我们的生活方式发生了根本性的变革。地球约365天绕太阳公转一次。直角三角形绕一边旋转即成椎体。季节的更替一年四季周而复始。1.3根据搭配习惯选择AdeepwellAdeepsleepAdeepvoiceAdeepblueAdeepmindAdeepthinkerAdeeppoliticianDeepindebtDeepdisgrace深井酣睡低沉的声音深蓝色深邃的思想深刻的思想家狡猾的政客债台高筑奇耻大辱AheavyboxHeavyrainHeavytaxesAheavyroadAheavyheartHeavynewsAheavyskyAheavylineHeavyfeaturesAheavywalkHeavyfoodAheavyoffenceHeavyreadingAwomanheavywithchild2020/5/10一个重箱子大雨苛税崎岖的道路承重的心情令人难过的消息阴沉的天粗线条粗陋的面貌笨拙的步伐油腻的食物重罪沉闷的读物孕妇2020/5/101.4根据上下文选择Thatcarisreallymoving.Sharepricesmovedaheadtoday.Theydon’tlivehereanylonger—they’vemovedaway.Iwasmovedbyherstory.TheMPmovedanamendmenttotheBill.Whenwillthegovernmentmoveonthismatter?Thisnewlineofstockismovingmuchtooslowly.那辆汽车真快。股票价格今日上扬。他们已不住在这里---他们已经搬走了。她的故事感动了我。那位下院议员提议修订该法案。政府何时在这个问题上采取行动?这批新货很滞销。2.词义的引申2.1将词义做具体化的引申Highspeedgrindingdoesnotknowthisdisadvantage.Thetransistorwilldomostofthethingsatriodetubewilldo.Rubberissoft,itgiveswaytopressure.Thesedrugsareusedtotreatnineseriousmedicalconditions.高速磨削不存在这种缺点。晶体管能起三极管所能起的大部分作用。橡皮柔软,受压就会变形。这些药品可以用来医治九种严重的疾病。2.2将词义做抽象化的引申Insomecountries,computerisstillinitsinfancy.Inordertosurvive,tofeed,clothe,andshelterhimselfandhischildren,manhastolearnhowtousethethingshefindsinnature.在有些国家,计算机仍处于发展初期。为了生存,为了自己及后代的衣、食、住,人类必须学会使用从自然界获得的一切东西。第二章转换翻译法英语和汉语分属不同语系,在语言结构与表达形式上各有特点。有些句子能逐词对译,有些则不能。为使译文表达清楚,符合规范,翻译时就需要采用适当的词性转换、句子成分转换,乃至句型转换等转换翻译法。2.1词性的转换2.1.1可转换成汉语动词的各种情况(1)(具有动作意义的)名词、名词化结构及起名词作用的不定式、动名词等一般均可译成汉语的动词。Duringthetwo-hourtalk,thetwosidesexchangedviewsonthechoiceoftermsofpayment,buttheymadenomentionofthemodeoftransportation.Ittookhimtwoweekstolearntooperateacomputer.Beforegoingintodetails,mayIaskyousomequestions?(2)英语介词在很多情况下,尤其是构成状语、含动词意义时往往译成汉语的动词。Heoftenreferredtohandbooksforsomedatawhendesigning.Noisefigureisminimizedbyaparametricamplifier.Thiselectricmeterisofhighsensibility.在两个小时的商谈中,双方就付款方式交换了意见,但却没有提到运输方式。学会操作计算机用了他两周的时间。在讨论细节之前,我可以问你几个问题吗?设计时他常参考手册查阅一些数据。采用参量放大器后便降低了噪声系数。这块电表具有很高的灵敏度。(3)作表语的形容词及副词可转译成汉语的动词。Scientistsareconfidentthatallmatterisindestructible.Bothofthesubstancesarenotsolubleinwater.Alsopresentinsolidsarenumbersoffreeelectrons.Thenewbookisout.Theelevatorisoutagain.Youmayfeelitselectricchargeflowthroughyourbodyandawayintotheearth.(4)做定语的分词也常转译成汉语动词。Therewasalargeamountofoutputpowerwastedbecauseofleakage.科学家们深信,一切物质都是不灭的。这两种物质并非都溶于水。固体中也存在大量的自由电子。新书出版了。电梯又出故障了。你会感觉到电流从你的身体中流过,然后离开进入地下。由于漏电而耗损了大量的输出功率。2.1.2可转换成汉语名词的各种情况(1)某些英语动词表达的概念难以直接用汉语动词来翻译是可转换成汉语名词。Thenewliquidcrystalsfeaturewideworkingtemperaturerange,low-voltageoperationandhighreliability.ATVsetdiffersfromaradiointhatitreceivespictures.(2)某些表示事物特征的形容词作表语时可转译成汉语名词;带有定冠词的某些形容词用做名词也译成汉语名词。Somepeoplethinktomorrow’scomputerswillbeintelligent.Xisusedinmathematicsfortheunknowninequation.Mercuryisappreciablyvolatileevenatroomtemperature.2020/5/10新型液晶的特点是工作温度范围宽、工作电压低、可靠性高。电视机与收音机的区别在于电视机能接受图像。有人认为未来的计算机将具有智能。X在数学上用来表示方程中的未知数。水银即使在室温下挥发性也很强。(3)在英语中常常大量使用代词。为了使概念清楚,符合汉语表达习惯,英译汉时可将代词还原为所指的名词。Radiowavesaresimilartolightwavesexcepttheirwavelengthismuchgreater.(4)某些副词转译成汉语的名词可以使译文更加顺畅。Peopleinenterprisesmustbemathematicallyinformediftheyaretomakewisedecision.Internallytheearthconsistsoftwoparts,acoreandamantle.无线电波与光波相似,但无线电波的波长要长得多。企业管理人员要想做出明智的决策,就必须懂得数学。地球的内部由两部分组成:地核和地幔。2.1.3可转换成汉语形容词的各种情况(1)在英语中,有些表达事物性质的名词是由形容词派生而来的,本身就具有形容词的性质,汉译这类词时,可转译为汉语的形容词。Singlecrystalsofhighperfectionareanabsolutenecessityforthefabricationofintegratedcircuit.Thelowerstretchesofriversshowconsiderablevariety.(2)修饰动词的副词,由于动词转换成汉语名词,因而可相应的转译成汉语形容词。Thiswaveguidetubeischieflycharacterizedbyitssimplicityofstructure.(3)修饰形容词的副词,由于形容词转成汉语的名词,因而可相应地转译成汉语形容词。Mercuryisappreciablyvolatileevenatroomtemperature.2020/5/10对制造集成电路来说,高纯度的单晶是绝对必要的。河流下游的情况是大不相同的。这种波导管的主要特点是结构简单。即使在室温下,水银的挥发性也很显著。2.1.4可转译换成汉语副词的各种情况(1)修饰名词的形容词,由于名词转换成汉语动词,因而相应地转译成汉语副词。Theapplicationofelectroniccomputersmakesforatremendousriseinlaborproductivity.(2)形容词转译成副词的其他情况Itisprudenttomakesurethattherearenoshortcircuits.Thesameprinciplesoflowinternalresistancealsoapplytomillion-meters.ThisistheverybookIwant.2020/5/10计算机的运用大大地提高了劳动生产率。要小心地查明确无短路情况。低内阻原理同样地适用于毫安表。这正是我需要的那本书。2.2句子成分的转换2.2.1主语的转换(1)转换为汉语宾语,这种转换常用于被动句。Modernindustryrequiresthatmoreandmorenaturalgasbetapped.(2)转
本文标题:38科技英语翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5263827 .html