您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 管理学资料 > unit9 商务合同
Unit9BusinessContracts商务合同知识目标:1.了解合同、商务合同的定义、分类及主要构成要素。2.认识并掌握商务合同的语言特点和翻译技巧。能力目标:1.能够正确翻译商务合同中的常用术语和句式。2.能够翻译英文商务合同、协议书、确认书、备忘录等常见合同文本。ProductDescriptions返回SECTION1涉外商务合同按繁简不同,可以采取不同的书面形式,如正式合同(Contract)、协议书(Agreement)、确认书(Confirmation)、备忘录(Memorandum)、订单(Order)等等。一份正式的合同通常由以下几个部分组成:一、合同名称(Title)二、前文(Preamble)一般包括订约日期和地点(DateandPlaceofSigning),合同当事人及其国籍、主要营业场所或住所(SigningPartiesandTheirNationalities,PrincipalPlaceofBusinessorResidenceAddresses),当事人合法依据(EachParty’sAuthority,如该公司是“按当地法律正式组织而存在的”/ACorporationDulyOrganizedandExistingUndertheLawsofXXX),订约缘由/说明条款(RecitalsorWhereasClause)。SEC2SEC3SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回SECTION1三、本文(Body)一般包括定义条款、基本条款和一般条款。一般包括:定义条款(DefinitionClause):对合同中重复出现的关键名词术语进行明确定义,给出明确解释。基本条款(BasicConditions):1.当事人的名称或者姓名和住所。2.标的是指合同的客体,即当事人权利义务共同指向的对象。合同标的可以是货物,也可以是劳务,还可以是技术成果或工程项目等,但法律禁止的行为与禁止转让的物不得作为合同标的。3.数量与质量。4.价款或酬金。5.履行的期限、地点和方式。履行期限,是指享有权利的一方要求对方履行义务的时间范围;履行地点,是指合同当事人履行和接受履行合同义务的地方;履行方式,是指当事人履行义务所采用的方法。6.违约责任。违约责任是指合同当事人因违反合同义务所应承担的法律责任。设定违约责任条款,有助于督促当事人自觉履行合同义务,但违约条款的有无,一般并不影响合同的有效成立。7.解决争议的办法。当事人可在合同中约定发生争议时所采用的解决办法,如仲裁、诉讼等。此外,当事人认为必须在合同中明确的其他内容,也是合同的基本条款。SEC2SEC3SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回SECTION1一般条款(GeneralTermsandConditions):1.合同有效期(Duration)。2.合同的终止(Termination)。3.不可抗力(ForceMajeure)。4.合同的让与(Assignment)。5.仲裁(Arbitration)。6.适用的法律(GoverningLaw)。7.诉讼管辖(Jurisdiction)。8.通知手续(Notice)。9.合同修改(Amendment)。10.其他(Others)。四、结尾条款(WitnessClause)一般包括份数、使用的文字和效力(ConcludingSentence)、签名(Signature)。SEC2SEC3SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回SECTION2I.阅读下列合同范例,找出其title,preamble,body和witnessclause,并翻译成汉语(1)SEC1SEC3SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回CONTRACTCONTRACTNO.SIGNINGDATE/PLACETHEBUYER:NameLegalAddressContactTHESELLER:NameLegalAddressContactThiscontractismadebyandbetweentheBuyerandtheSeller.WherebytheBuyeragreestobuyandtheSelleragreestoselltheunder-mentionedcommodityaccordingtothetermsandconditions.titlepreamblebodySECTION2I.阅读下列合同范例,找出其title,preamble,body和witnessclause,并翻译成汉语(2)SEC1SEC3SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回TRANSLATE1.NAMEOFCOMMODITYANDSCOPEOFTHECONTRACT2.PRICE3.PAYMENT4.PACKINGINWITNESSWHEREOF,thiscontracthasbeenexecutedeffectiveasofthedatefirstabovewritten.THEBUYERTHESELLER______________________By:__________By:__________Date:_________Date:_________THEENDUSER___________By:__________Date:_________bodywitnessclauseSECTION2SEC1SEC3SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回TRANSLATE合同合同号:签署日期/地点:买方名称:法定地址:联系人:卖方名称:法定地址:联系人:买卖双方经协商,签署本合同。根据合同条款规定,买方同意购买,卖方同意出售下列货物。货物名称及合同适用范围价格付款方式包装条件……双方证明,合同自签署之日起生效。买方:卖方:签署人:签署人:日期:日期:最终用户:签署人:日期:SECTION2Ⅱ.尝试把下列词语译成汉语。(1)(1)minuteoftalks(2)memorandum(3)validityclausesofcontracts(4)definitionandwhereas(5)assignmentandguarantyofcontractsSEC1SEC3SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回会议纪要备忘录合同生效条款定义及鉴于条款合同转让与担保条款SECTION2Ⅱ.尝试把下列词语译成汉语。(2)(6)rescissionandterminationofcontracts(7)defaultandescape(8)arbitrationandjurisdiction(9)internationalconventionsandpractice(10)internationalbusinesscontractsSEC1SEC3SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回合同的解除与终止条款违约与免责条款仲裁与法律条款国际惯例国际贸易合同SECTION3(一)专业术语多英语商务合同中,经常使用国际商务术语及缩略语。例如:Wehavecoveredthegoodsagainsttheriskofbreakage,TPND,etc.句中TPND指Theft,PilferageandNon-Delivery(盗窃及提货不着险)。PaymentwillbemadebyirrevocableL/Catsight.句中irrevocableL/Catsight意思是不可撤销的即期信用证。I.商务合同的语言特点SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回SECTION3(二)古体英语多英语商务合同中,经常使用古(旧)体词。比如:hereafter(自此,今后),hereby(特此,兹),herein(此中,于此),hereinafter(在下文中),hereof(在本文中),thereto(另外,随附),thereof(其中,它的),whereas(鉴于),whereby(凭借),whereupon(因此,于是)here代表this,there代表that,where代表what/which。例如:TheundersignedherebycertifythatthegoodstobesuppliedareproducedinChina.句中hereby一词为古体词,一般译成“兹”。下列签署人特此保证所供应之货物系在中国国内制造。SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回I.商务合同的语言特点SECTION3(三)对等结构多在英语商务合同中,为了表达的严密性,通常将众多并列成分如单词、短语、从句等平行排列,组成对等结构,使表达的思想脉络分明,层次清晰。最常见的对等结构是由and或by连接的并列成分。例如:Acontractofsaleneednotbeconcludedinorevidencedbywritingandisnotsubjecttoanyotherrequirementastoform.销售合同无需以书面订立或书面证明,在形式方面也不受任何其他条件的限制。本句中,concludedin、evidencedby、subjectto构成对等结构,增强了句子的平等感,使表达更加严密。SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回I.商务合同的语言特点SECTION3(四)专用句式多英语商务合同中大量使用被动语态、非谓语动词、情态动词、倒装句、省略句、条件句、介词(短语)、插入语等法律和商务文书类常用句型。例如:IncasethecontractisconcludedonCIFbasis,theinsuranceshallbeeffectedbytheSellerfor110%ofinvoicevaluecoveringallrisks,warrisk,S.R.C.C.risks(i.e.Strikes,Riot,andCivilCommotions).在到岸价基础上订立的合同,将由卖方按发票金额的110%投保综合险、战争险、罢工险、暴乱险和民变险。本句是有关合同保险条款的内容,其中用了被动语态(isconcluded,shallbeeffected)、非谓语动词(coveringallrisks...)、情态动词(shall),另外还用了“incase”引导的条件句。SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回I.商务合同的语言特点SECTION3IftheForceMajeureeventlastsover60days,theBuyershallhavetherighttocancelthecontractortheunderlinedpartofthecontract.若不可抗力持续60天以上,买方有权撤销本合同或本合同中未完成的部分。句中使用了条件句(If...)、情态动词(shall)和非谓语动词(underlined)。SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回I.商务合同的语言特点SECTION3Ⅱ.商务合同的翻译技巧(1)(一)专业术语的翻译(二)合同用词的翻译SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回(三)合同句式的翻译SECTION3商务合同中有很多专业术语,如涉及数字、时间、交货条件、贸易术语以及信用证等方面的专业词汇特别多。翻译的时候必须做到准确无误,否则,若翻译出现偏差,将会给双方当事人造成难以估量的损失。翻译者要有扎实的英语功底和商务专业知识,并善于积累相关的专业术语。常见的合同术语一般有比较固定的翻译,而且这部分术语和词汇使用重复率较高,只要用心积累,不难掌握。英语商务合同中常用的术语有:ForceMajeure(不可抗力),defect(瑕疵),royalties(特许权使用费;版税),jurisdiction(管辖),damage(损毁),loss(灭失),draftatsight(即期汇票),letterofcredit(信用证),billoflading
本文标题:unit9 商务合同
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5270057 .html