您好,欢迎访问三七文档
5/10/20205/10/2020Friends(老友记)5/10/2020影视字幕翻译的界定•Subtitlingcandefinedastheprocessofprovidingsynchronized(同步的)captionsforfilmandtelevisiondialogue.•Subtitles,sometimesreferredtoascaptions,aretranscriptionsoffilmorTVdialogue,presentedsimultaneouslyonthescreen.5/10/2020影视字幕翻译的界定•Asubtitleisaprintedstatementorfragmentofdialogueappearingonthescreenbetweenthescenesofasilentmotionpictureorappearingasatranslationatthebottomofthescreenduringthescenesofamotionpictureortelevisionshowinaforeignlanguage.5/10/2020影视字幕翻译5/10/2020影视字幕翻译特点钱绍昌教授曾极为精辟地将影视翻译的特点归纳为五个特性:聆听性综合性瞬间性通俗性无注性5/10/2020影视字幕翻译特点听觉性(auditory)视觉性(visual)①口型②停顿③身势语5/10/20205/10/2020•分类:从语言学的角度,字幕翻译可分为语内字幕(Intra-lingualSubtitling)和语际字幕(Inter-lingualSubtitling)。•语内字幕翻译并不需要把一种语言转换成另一种语言,而是把话语转换成了文本,这样改变了说话的方式(Mode),但语言并没有改变。有时也把这种字幕翻译称为“垂直字幕翻译”(VerticalSubtitlingTranslation)。•语际字幕翻译是在保留原声的情况下,把原语译为目的语,并将目的语同步地叠印在屏幕或图片下端的过程,有时也把这种字幕翻译称为“对角字幕翻译”(DiagonalSubtitlingTranslation)。5/10/20201、影视字幕翻译的约束性•(一)、空间限制•字幕翻译受空间的限制。空间是指屏幕的大小以及翻译字幕的字数以及行数。屏幕的大小有限以及演员的口型对话,从空间上决定了字幕的长短和字体的大小。•对字幕翻译者来说,字幕的翻译应该做到译文简洁明了,一目了然。•(考虑到观众的阅读速度,有字幕翻译者建议屏幕上每次只能显示一排汉字,而且字数不能超过13或14个).5/10/20205/10/2020•(二)、时间限制•电影的字幕翻译受时间的限制。时间的限制主要包含以下两层含义:•(1)电影的声音或图像所持续时间。•(2)观众浏览字幕所需的平均时间。•字幕和声音必须同步。译者必须选用常用词、常用字,用短小精悍、灵活多变的句式,在有限的时间和空间里实现信息的传递。Transient(转瞬即逝)Irreversible(不可回看)1、影视字幕翻译的约束性5/10/2020ReducingSourceText(缩减原文)•Deletion(省略):•toleaveoutsomewordsorphrases.•Condensation(浓缩):•tomaintainonlythegistoftheoriginaltext.(只译出原文信息的精髓要旨)•ReductiveParaphrase(压缩性意译):•toconveythemeaningoftheoriginalutteranceinaconciseway.(用较为简短的语句译出原话的意义)•(观众不只是看字幕,他们还要看银幕上的画面,听声音。因此,字幕中某些信息的丢失可以通过其它渠道得到补偿)--He'sprobablynotthere,butifIdon'tatleastlook,I'llalwayswonderaboutit.----《西雅图夜未眠》他也许没来,但至少我应该去看看,否则我会老想着这件事。他也许没来,但我不看不死心。省略(Deletion)省略(Deletion)•--Theydon'tcoveranythingwhentheyputitinthefridge.Theyjuststickitinandleaveittheretillitwalksoutbyitself.----《西雅图夜未眠》他们把东西放进冰箱时却不盖上,丢进去后就一直放到有东西从里面爬出来。男人最邋遢,东西放到发霉。--Yes,IwouldjustliketoknowwhereIcouldgetthisman'saddress.----《西雅图未眠夜》是的,我想知道如何才能得到这个人的地址。我想知道他的地址。省略(Deletion)--ShelivedinahousethatwasasoldasAlabama.--她住在一间很旧的屋子。fromForrestGump(阿甘正传)浓缩(Condensation)浓缩(Condensation)•有破刺长空者,赏千金,封千户侯。•HewhokillsSkywillreceivegoldandland.•七国连年混战,百姓受苦。•Thepeoplehavesufferedyearsofwarfare.•你与长空为行刺寡人,暗自私通。•Tokillmethetwoofyouformedapart.压缩性意译(ReductiveParaphrase)•没来这之前,我遇到一个贵人•他送一坛酒给我•她说---叫“醉生梦死”•喝了之后,可以叫你忘掉已做过的任何事•SomeoneImetrecently•gavemethisbottleofwine•Shesaidthiswineismagic•Onecupandyou’llforgetyourpast压缩性意译(ReductiveParaphrase)•Rhett:Ithinkitishardwinningawarwithwords,gentleman?•——《乱世佳人》•瑞德:各位,我认为纸上谈兵没有什么用。金陵十三钗(TheFlowersofWar)2、影视字幕翻译的策略•(一)、注重语言的艺术性•电影是继文学、音乐、舞蹈、戏剧、绘画、雕塑之后的第七艺术。(夏衍)•在电影字幕翻译中,一方面必须尽量译介原文本文化的语言特色,吸纳外语表达特点;另一方面又必须恪守本族文化的语言传统,用具有译语文化色彩的词语来翻译原文本。•Happinessisnotaboutbeingimmortalnorhavingfoodorrightsinone’shand.It’sabouthavingeachtinywishcometrue,orhavingsomethingtoeatwhenyouarehungryorhavingsomeone’slovewhenyouneedlove.•幸福,不是长生不老,不是大鱼大肉,不是权倾朝野。幸福是每一个微小的生活愿望达成。当你想吃的时候有得吃,想被爱的时候有人来爱你。•(二)、直译与意译必须以观众为中心•直译或意译时都要以观众为中心。直译能吸收外来有益的新因素,能更加反映异国的事物及情调。意译则更能让译语观众接受。电影的字幕翻译必须考虑到观众语言水平的高低、所受教育的不一,必须以目的语的观众为中心,采取正确的翻译策略。•(三)、文化信息的处理•因电影的字幕翻译在时间和空间上的限制,原电影中许多具有浓厚文化色彩的词语以及一些特殊的语言形式,因不同语言民族文化上的空缺和不可代替性,大大加大了电影字幕翻译的难度。可用三种策略来处理字幕翻译中的文化信息:1.文化补偿(CulturalCompensation)原则。2.文化移植(CulturalTransplantation)原则。3.文化协调(CulturalMediation)原则文化补偿•是指以源语文化为归依,在翻译过程中尽量向源语言靠拢,采取相应于作者,尊重源语言的文化特点。•文化补偿翻译的好处是:能再现原文的表达方式,不仅丰富和完善了译文的表达力,而且人们更能通过读译文了解它国文化。•文化补偿原则旨在保存和介绍异域的文化特色,使观众对不同语言和文化的电影有所了解。文化补偿•Forrest:LieutenantDan,whatareyoudoinghere?•LieutenantDan:Well,thoughtI'dtryoutmysealegs.•阿甘:丹中尉,你来做什么?•丹中尉:嗯,我想到海中施展拳脚。•丹中尉兑现承诺,在阿甘买虾船后第一间赶来助阵。例中“sealeg”的含义是“不晕船”,此处译者没有直接将其译为“我想来看看我晕不晕船”,而是采用文化补偿策略,保留了源语中“海”和“拳脚”的文化意象,这是符合人物个性的。首先,丹中尉出身军人,言语中必然会有几分豪迈和张狂;其次,丹中尉在越战中失去双腿,强调他仍然有“脚”可施展,恰可体现他不服输、敢与命运斗争的性格。文化移植•这种原则能使字幕读起来比较地道和生动。译者需舍去原语的文化特色,惜守本族语,使字幕更容易被观众理解和接受。•舍去源语文化引入本族文化文化移植•秦王:区区亭长,辖区不过十里。•ACountryPrefectover10squaremiles!•此处,“十里”被译成“10squaremiles”。•其实汉语中“里”和英语中的“mile”是不同的但西方人更熟悉他们的度量单位,所以译者采取归化的策略,照顾了西方人的思维方式,减少了他们加工信息所需要的心力。文化协调•综合考虑两种文化因素•尽可能减少原语和译语中文化信息的丧失。1、大臣:从此我王可以高枕无忧了!HisMajestycanfinallysleepatnight!2、秦王:寡人自恃对秦国的一草一木了如指掌。IthoughtIkneweverythingaboutmyKingdom.上例中的“高枕无忧”和“了如指掌”都是中国所固有的四字短语,具有很独特的中国特点,译者采取了释义法将电影所要表达的意思很清楚明白的表达出来了,观众一看就懂。•【原版台词】BlaBlaBla.Historyhistory.Learninglearning.ChangingAmericanonechildatime.•【字幕翻译】历史历史,学习学习,改变美国从孩子抓起。•【点评】虽然意思并不完全一致,但翻译成“XXX从娃娃抓起”的句式确实让中国的观众倍感亲切。•【原版台词】That'sallright.That'sallright.I'mjustaperson,justlikeyou.•【字幕翻译】低调,低调,明星也是老百姓。•【点评】把原本平淡无奇的一句话本土化成为电视节目宣传语,再创作的力量大无穷。5/10/2020•【原版台词】PeoplealwayssayIvantheTerrible.WhoissoTerrible?OhI'msoscaredofIvan,he'sbadnews.Whileinfact,thecorrecttranslationisIvantheAwesome.ButIwasn'tterrible.InfactIasaquiteeffectiveleader.•【字幕翻译】我能不能不叫这个名字。现在的年轻人都以为我特别雷。其实我一点都不雷,我应该改叫伊凡牛帝。我也不恐怖,我是实力派领导人。•【点评】结合了时下最红的两个词汇“雷”和“牛”,生动有趣。《I'myours》——JasonMarz
本文标题:影视翻译(1)
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5271353 .html