您好,欢迎访问三七文档
翻译的过程理解、表达(传达)、校改理解的问题(understanding)理解原文是整个翻译过程的第一步。这是最关键,也是最容易出问题的一步。理解是译文这座大厦的基地,地基没打扎实,大厦迟早要倒塌的。没有正确的理解,翻译者传达的就不是原作的意思,翻译活动就从根本上失去了意义。英译汉中词义的理解问题词义:语言文字所表达的内容。a.一词多义①在不同的场合和搭配(situationandcollocation)中间,往往有不同的意义。e.g.ahellofa在下面两句中意义相反。Yourboxarrivedallright.It’sinyourroom.Butit’sahellofathingtocallatrunk.--JackLondonMartinEden“你的箱子到是到了,在你屋里。可是这么个不象样的东西简直不能称为衣箱。”e.g.Theeveningpartywasjollyandwehadahellofatime.“晚会很有趣,我们玩得非常痛快。”“Like”例:e.g.“Ilikelobsterbutitdoesn’tlikeme.”“我喜欢龙虾,但是它不益于我的健康。”“find”例:e.g.“Hehelpedmanyyoungwriterstofindthemselvesandthentofindpublishers.”Find1→findone’stalent,abilities发现Find2→findpublishes找,寻他帮助许多青年作家发现和发挥他们自己的才能,然后又帮助他们找到出版商出版他们的作品。②有时表现为句中一个词和几个不同词的搭配,表示不同的意思,译成汉语时要有不同的翻译方法。e.g.“Advertisingfilmsaremadetosellanything.Fromautomobilestopoliticalcandidates.“广告影片是用来为各种各样的事情做宣传的:从为汽车叫卖到为政治候选人摇旗呐喊。e.g.“Hehaltedinthedistrictwherebynightarefoundthelighteststreet,hearts,vowsandlibrettos.--O.HenryTheCopandtheAnthem他到了一个市区才停步,那里到晚上有最明亮的街道,最愉快的心情(灵),最轻易出口的誓言和最轻松的歌曲。b.一词多性(Partofspeech)词性变化往往影响词义的变化,结构的变化。e.g.A.Hehasagoleft(p.p.)他还剩下一着。(他还留了一手。)B.Hehastogoleft.(ad.)他必须向左转。e.g.A.Thewilyfoxranout.狡猾的狐狸跑出去了。B.He’llfoxhim.他要骗他。e.g.A.Barkingdogsdonotbite.吠犬不咬人。B.Hewasdoggedbyfinancialworries.他为财政烦恼所苦。C.Hewilldoghissteps.他将更正它。e.g.Nevertrouble(v.)troubles(n.)tilltrouble(n)troubles(v.)you.麻烦找你没办法,总勿自去找麻烦。c.一词具有外延意义有具有内涵意义(denotativeandconnotativemeaning)。A.cheap暗示价不高,货不好。Inexpensive暗示价不高,质量很好。B.unwisee.g.It’sanunwiseplan.建议不明智(有敬意)。Foolish.e.g.It’safoolishproposal.愚蠢的建议(有嘲笑之意)。有强烈的内涵意义的词,能使人有广泛的联想,爱憎和喜惧。e.g.mother外延femaleparent内涵可联想到童年时母亲的抚爱,母性的温柔、慈祥等。在文学翻译中,更应注意词的内涵意义。d.非英语国家学生学英译时的习惯用法问题。e.g.…goodand…A.Hewasgoodandmad.他完全疯了。B.I’mgoodandready.我充分准备好了。同样,…niceand…,…fineand…,…brightand…,有同样的功能。e.g.Theplaceisniceandhealthy.这地儿很适合健康。e.g.Thehousestandsniceandhigh.这座房子很高。e.g.NextmorningIgotupbrightandearly.第二天清早我就起床了。e.有些英语成语的理解也很棘手,其最大特点就是连串词表示整体意义而非单个单词的意义,如望文生义,则要出错。e.g.Whenallissaidanddone.*当一切都说了和做了的时候。应为:毕竟,=afterall,=inthelongrun归根结底f.falsefriend(trickytwins)假朋友(需要注意的一些表里不一的现象,切勿望文生义)AmericanBeauty红蔷薇Americanplan(美)旅馆里住宿杂费膳食费计算在一起的制度。Europeanplan(美)除膳食外其他杂费一起计算的收费制度。Britishwarm军用双排扣的厚呢子大衣braintrust智囊团(专家顾问团)eatone’spromise收回前言,(不是食言)(breakone’spromise)食言agayman男同性恋者agaywoman放荡的女子inabrownstudy想入非非,呆想,怪想Italianhand暗中干预takeFrenchleave不辞而别Let’sgoDutch.AA制MilkyWay*牛奶路,“银河”朱光潜先生说:“关于词义,一方面要勤查字典,另一方面要强调字典不尽能解决的问题,特别是一词多义和旧词随生活获得新意的时候,就要看上下文(context),才能作出决定。不看上下脉络关系就轻易下笔,是最不适的。”Nocontext,notext.无上下文则无文章。Eachwordwhenusedinanewcontextisanewword.词义引申或词义褒贬1.词意的引申任何词典都不可能把所有的词在所有场合的意思都包括进去,对翻译工作者来说,词意决不可能在词典中一查就可。词典一般提供最基本的释义,它要让使用者结合实际情况灵活运用,找出词的引申及内涵意义,这样才能使翻译确切、生动。若处处按词典上的意义来解释,就会使译文生硬,不能确切地表达原意,甚至误解。e.g.claim(据英华大词典,有以下几种意思)①要求(应得权利等)②主张、断言、声称、自称③理应获得、值得(重视等)、需要(注意等)e.g.Sleepclaimedhimquickly.他很快睡着了。e.g.Colonialism,farfrombeingdead,stillclaimsthousandsofvictims.殖民主义还远远没有死亡,仍然使千千万万的人民受害。e.g.Butnaturallythebloodthirstyexpeditions(远征)claimedthousandsofDanishlives,eitherslainordrowned.可是这些残忍的征伐自然也夺去了成千上万丹麦人的生命:或遭杀害,或被淹死。e.g.Butsoon,inspiteofhergreatsorrow,youthclaimeditsown,andshefellasleep.虽然她非常痛苦,但不一会就睡着了,年轻人总归是年轻人啊。词意引申的一些佳例(extensionofmeaning)e.g.Thereisamixtureofthetigerandtheapeinthecharacterofimperialists.①帝国主义的性格即残暴又狡猾。②虎恶狐狡兼而有之,这就是帝国主义的性格。e.g.Bythewinterof1942theirresistancetotheNaziterrorhadbecomeonlyashadow.---W.Churchill到1942年冬至,他们对于纳粹恐怖统治的抵抗已经名存实亡了。e.g.Thehouse,totelltheprecise,wassadlytime-wornandweather-beaten.老实说,这房屋年深月久,风吹雨打,已破败不堪了。2.英语的褒贬义词commendatorymeaning褒义词如:noble,heroic,honourderogatorymeaning贬义词如:arrogance傲慢,adulate拍马屁,seduce引诱翻译这类词的基本原则是,原文为褒义词,译文也用褒义词来表达;原文是贬义,译文也用贬义。但有时,有些词可褒可贬,可中性,用在不同的上下文,用不同的词义。e.g.ahandfulof是一中性词组Weinvitedtwelve,butonlyahandfulofthemcame.e.g.ahandfulofterrorists.一小撮恐怖分子(贬)e.g.invasion(贬)有时可中性AneasterninvasionofWesternmarkets.东方(商品)打入西方市场。有时也可用作褒义。e.g.Ourconferencedidintheendmakedetailedplansfortheinvasion.ThedatewastobeMay1,1944.我们的会议最后确实制定的进攻的详细计划,进攻日期定在1944年5月1日。正确理解应做到以下几点:a.除查字典、上下文的考查理解词义外,还要留意动词的时态、语态和语气等的用法,因为它们往往用来表达说话者的感情、态度、意图等方面的细微差别。e.g.Thefamousactresswasratherdifficult.这位著名的女演员相当难对付(经常)。e.g.Thefamousactresswasbeingratherdifficult.这位著名的女演员正在大闹别扭(一时之情况难以对付)。e.g.Sheissilly傻(state)犯傻e.g.Sheisbeingsilly这样做很傻,发傻(一时的状态)b.结合原文涉及的理论、专业知识、历史背景和地理环境等去理解原文,这一点很重要。TheydiditunderthebushoftheUnitedNations.他们是在联合国的幌子下(旗帜下,招牌下)干(做)这件事的。(可视事件的正义与否,来选择不同的词。)e.g.Goodwineneedsnobush.酒香客自来。表达的问题(Representation)理解好原文是翻译的关键,理解是翻译中的主要矛盾的主要方面,有了正确的理解后,就涉及到了表达的问题。关于表达,涉及的问题很多,最重要的是要防止机械主义,自由主义两种倾向(dead,[machnical];liberal)1.机械主义:死扣原文字面,按字面的意思来译“我骂得他狗血淋头”*Icursedhimtillthedog’sbloodwenttohishead.(出现在《金瓶梅》GoldenLotus译文Bettertranslation:Icursedhimsoundly.OrIgivehimagoodscolding.赛珍珠译《水浒传》(AllMenareBrothers)中机械主义的翻译(Pearl.S.Brek)e.g.你在家时,谁敢来放个屁。Whenyouwereathome,whodaredtocomenearandpasshiswind?Whenyouwereathome,whodaredtocomeandinsultme?2.自由主义:不顾原文字句的意思,随心所欲地来进行翻译的一种表达方法。校改的问题一.校改的必要二.去除翻译腔:文字修饰①惯用法,即同样的意思,译语习惯用什么样的方式表达。②在不降低表现力的情况下,尽量选用简洁的表达法。③为了译文明白顺畅,有时宜加一些“范畴词”。例如:翻译是科学同时又是艺术这个问题是一个争论不休的问题。有人认为是科学,有人认为是艺术,有人认为是技艺、技巧,说法不一。翻译作为一门学科(discipline)来说,是综合性的。许多学科都可以从不同的角度去进行研究。从语
本文标题:3.翻译过程
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5272984 .html