您好,欢迎访问三七文档
名词性从句翻译PPT模板下载:行业PPT模板:节日PPT模板:素材下载:背景图片:图表下载:优秀PPT下载:教程:教程:教程:资料下载:课件下载:范文下载:试卷下载:教案下载:名词性从句的分类•1.主语从句•2.宾语从句•3.表语从句•4.同位语从句名词性从句翻译的基本方法•名词性从句一般采用原文语序处理;•以it为形式主语或形式宾语的主语从句或宾语从句,翻译时语序往往要做调整。Examples•Whichresultiscorrectremaintobestudied.•哪个结果正确,还有待研究。主语从句•1.由关系代词引导的主语从句•即:从句+主句的谓语+其他成分•这种结构的主语从句,多数由从属连词that(无词义)whether、if•连接代词what,which,who,whom,whose•连接副词when,where,why及how等引导。•翻译时,一般采用顺译法,即把主语从句译在句首。•Whentherocketwasinventedissaidinabook“EnglishforToday”.•火箭是什么时候发明的,在《今日英语》一书中谈到了。•2.形式主语it+谓语+从句•把真正主语从句提前,it可译出(强调时),也可不译出;•不提前,it一般不译出•以it做形式主语,被动语态动词作谓语,后接that引导的主语从句。•对于这种类型的英语被动句,译成汉语时大多转为主动句,即把原文中的主语从句译在宾语的位置上,而将it作形式主语的主句中的被动语态谓语译成主动形式。•不加主语•Itisassumedthat•Itissaidthat•Itmustbepointedoutthat•Itshouldbenotedthat•Itisreportedthat•Ithasbeenprovedthat•Itwillbeseenfromthisthat增加泛指性词语作主语•Itisadmittedthat•Itisassertedthat•Itisbelievedthat•Itisfoundoutthat•Itisknownthat•Itispointedthat•Itisregardedthat•Itissuggestedthat•ItisthoughtthatExample•1.Itisnoharmthatwehavetorecheckthefigures.•再核对一遍这些数字是没有害处的。•2.Itispitythattheresultofthisexamisnotbetterthanthatofthelastone.•遗憾的是,这次测验结果没有上次好。宾语从句•1.引导宾语从句的从属连词与主语从句同,翻译这类从句,通常采用顺译法,即一般还是放在宾语的位置上。Example•Iamwonderingiftheheartofallnewideasliesintheborrowing,adding,combiningormodifyingofoldones.•我想知道这些新观念的核心是否在于对老观念的借鉴、补充、结合或修改。•2.除了谓语动词可带宾语从句外,不定式,分词和某些介词也可以带宾语从句,译法相同,采用顺译法。•但except,save,besides等词带的宾语从句,如果在句末,按汉语习惯应采用倒译法。Example•Iwouldcomeexceptitrains.•要是不下雨,我就来。•Weknownothingabouthimsavethathewasinthearmyduringthewar.•除了知道他战时曾在军队服役以外,我们对他一无所知。•3.用it作形式宾语,真正的宾语从句放在后面,it没有词义,可以省译,顺序是情况而定。•Televisionmakesiteasyformentoseethingstakingplaceintheworld.•电视使人们容易看到在世界各地发生的事情。•Whydon’tyoubringittohisattentionthatyouaretooilltogoonworking?•你为什不让他注意到你已经病得厉害不能继续工作了?表语从句•引导表语从句的连词与引导主语从句的连词相同。表语从句一般采用顺译法,即先译主语后译从句。Example•Thetroublewastheycouldn’tagreeamongthemselves.•问题是他们内部意见都不能统一。•Yourmother’shealthisnotwhatisusedtobe.•你母亲的身体以大不如前了。同位语从句•1.基本保持原文语序;•2.译为类似定语的结构或独成一句;•3.加入冒号、破折号或“这样”、“这一”、“即”等字眼进行翻译;•4.改变原文的同位语结构,用汉语的无主句或其他方式译出。Example•Wearenotinvestigatingthequestionwhetherheistrustworthy.•我们不是在调查他是否值得信任的问题。•1.译成独立句,主要适用于较长的同位语从句。译成独立的句子时,在其前面加“即”,冒号或破折号。•Butconsideringrealistically,wehadtofacethefactthatourprospectswerelessthangood.•但是现实的考虑一下,我们不得不正视这样一个事实:我们的前景并不妙。•2.译成定语或独立的一句话。•因为同位语从句在形式上和意义上接近于定语从句,因此,有时可将其直接译成定语。•Theproblemthatallmachinesinthisfactorymustbeautomatedwillbesolvedbeforelong.•该厂所有机器实现自动化的问题,不久就能解决。•Thereportthathewasgoingtoresignwasfalse.•他将辞职的传言是假的。•Itdoesnotalterthefactthathewasresponsibleforthedelay.•迟延应由他负责,这个事实是改变不了的。•3.转换译法。•被同位语所说明的本位语,如若是包含着有动作意义的词,如discovery,suggestion,hope,assurance,knowledge等,一般可把这类词转化为动词,将同位语从句译为汉语的主谓词组,做该动词的宾语。•Igivemyguaranteethathewillsupporttheidea.•我保证他会支持这个想法。•Tearsfilledhereyesatthethoughtthatshemightneverseehimagain.•想到她可能再也见不到他,她眼中充满了泪水。•4.无主句•Reporthasitthatfivepeoplewerekilledintheaccident.•据传这次事故中死了五个人。•Therewasnodoubtthathewasafinescholar.•毫无疑问,他是位优秀的学者。Assignment•1.Whetherwedidordidnotchoosetoinvitehimtojoinintheopeningceremonywasuptoyou.•2.Itwassuddenthattheconversationturnedtothestrikethathadtakenplacethereaweekbefore.•3.It’spossiblethatheisthemanwhofollowedSir.HenryinLondon.•4.Itookitforgrantedthatshewouldresignfromhercurrentposition.•5.Aprincipleofsciencetellswhatusuallyhappensundercertainconditions.•6.Hejumpedtotheconclusionthatthesituationwasgettingworse.Assignment•1.四种名词性从句各造一句,并翻译。•2.简述同位语从句的翻译方法.并选择其中两种,翻译并造句。Review•Howthebookwillselldependsonitsauthor.•书销售如何取决于作者本人。•MyquestioniswhowilltakeoverpresidentoftheFoundation.•我的问题是谁将接任该基金会主席职位•Thefactthathehasnotbeenseenrecentlydisturbseveryoneinhisoffice.•近来谁也没有见过他,这一情况令办公室所有的人不安。•Thatheisstillaliveissheerluck.•他还活着全靠运气。•Itisquiteclearthatthewholeprojectisdoomedtofailure.•很清楚,整个计划注定要失败。一、也许你适合走得慢一点王朔写过一篇文章,标题很调皮,叫《唯一让我欣慰的是,你也不会年轻很久》。他说自己永远活在25岁。直到有一天,看到一个很心动的姑娘,心里第一个念头竟然是:“这个姑娘对我来说会不会有点小?”这时,他才觉得原来在爱情面前,要服输。我也是一个对年龄特别不敏感的人,从没有给自己设置过任何年龄限制。觉得年龄这东西,除了在某些极限运动或者爱情(主要指生育)里面,的确起到一条金线的作用,对于人生大多数事情,年龄都不是问题。即使大公司招聘,“35岁以下”的要求下面,也常常跟着特殊人才可放宽限制。更何况如今越来越多的人,把自己活成了U盘,即插即用,不依托于哪个公司哪个组织,生活方式已经拓展到,不开公司却做自己的老板。我面前曾经坐着一个26岁的姑娘,她的目标是30岁以前找到自己喜欢的人与事,然后相伴一生。“如果30岁还没找到,我就认输,随便混了。”她的手指尖在茶杯的杯沿处一圈圈划过,仿佛那里面藏着一个慈悲的救世主,可以因为貌美如花的撒娇,而将一颗许愿星交在她手里。我忍不住回想自己的30岁,如今我爱的人与事,都不是在这个年龄之前搞定的。我将自己最宝贵的二十多岁浪费在一间暮气沉沉的国企里,但这丝毫没有妨碍我在30岁之后奔赴新生活的步伐。像张爱玲说的“出名要趁早”,在30岁之前,获得名气与财富、爱情与婚姻,知道自己要什么,能做什么,当然是一件好事。然而,你又怎么知道你是否是另外一种人:适合在30岁之前走得慢一点,积累足够的勇气,30岁之后迈出坚毅沉稳的步伐?二、每一个年龄段都要放下一些东西,关于年龄的紧迫感,每个人都有。当你发现主管比自己年轻,风投开始青睐90后,在你出生那年创立的品牌,90%已经灰飞烟灭,剩下的也在商标下面加一个“Since××年”,以显示与百年老店的近亲关系,你会觉得时间像被一下子偷走,而不是一天天过完的。然而,因为年龄的紧迫感,而给自己设置做某事的年龄上限,并不会因此让时间放慢脚步,只会增加更多的焦虑。这不是为自己负责,而是对岁月撒娇。让我想起我4岁的小女儿,每当她担心我不答应她某件事,就会说,如果你现在不答应我,以后给我我也不要了。既是撒娇,更是因为没把握与怕输,所以要划一条年龄的金线为自己遮羞。无论这条金线划在30岁,还是40岁,所显示的都是你既放不下欲望,却又信心不足。20岁的时候,我特别想要男朋友送我一
本文标题:名词性从句翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5274733 .html