您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 办公文档 > 理论文章 > 东北财经大学商务英语翻译之商务翻译课件(句法部分)
商务英语翻译之句法翻译否定句式比较句式被动句式定语从句难句长句商务英语翻译之文体与语篇商号与名片商标与品牌商务广告商务信函商务合同商品说明书句法翻译之一:否定句式1)完全否定2)部分否定3)形式否定4)含蓄否定5)否定转移6)双重否定否定句式(1):完全否定1.词汇表示完全否定2.or引导的并列否定结构否定句式(1):完全否定英语表示完全否定的词语有no,not,never,none,nobody,nothing,nowhere,neither…nor…等。含有这些词语的完全否定句一般情况下意思都是一目了然的,只要注意译文的表达,符合现代汉语习惯就行了。例如:不能否认市场调研是企业成功的一个重要因素。Thereisnodenyingthefactthatmarketresearchisanimportantfactorinthesuccessofabusiness.1.词汇表示完全否定China’snegotiationoveritsWTOmembershipwasnotaneasytask.中国入世谈判不是一件轻而易举的事情。China’snegotiationoveritsWTOmembershipwasnoeasytask.中国入世谈判决非一件轻而易举的事情。(客观评价)(主观强调)WithrespecttomanuscriptsandpicturesthatareprovidedbytheChineseparty,withouttheconsentoftheChineseparty,theotherpartymaynottransferthecopyright,orextendtheusethereof,orextendtheareaswheretheyshallbedistributed.凡我方提供的书稿和图片,未经我方同意,对方不得转让版权,不得扩大使用权,不得扩大发行区域。2.or引导的并列否定结构or引导的并列否定结构表示完全否定,通常译成“既不……也不……”Hedidnotcaretimeormoney.他不在乎时间,也不在乎金钱。否定句式(2):部分否定部分否定就是指整个句子所表达的意思或概念不是全部否定,而是既含有部分否定的意思,又含有部分肯定的意思,而这类句子很容易被翻译成汉语的全部否定句。例如:AllofthetradeissueswerenotsettledundertheWTOframework.并非所有的问题都在世贸组织的框架下获得解决。所有的问题都没有在世贸组织的框架下得到解决。NoneofthetradeissuesweresettledundertheWTOframework.否定句式(2):部分否定1.词汇在否定句中2.and引导的并列结构TheUSdollarisnotstrongatalltimes.ChinadoesnotaccepteveryeconomicconditionthattheUSimposesonit.美元并不是在任何时候都是坚挺的。中国并非接受美国施加的所有经济条件。否定句式(2):部分否定(1)不定代词在否定句中all,both,each,every,everybody,everyone,everything等代词与否定词连用不是全部否定,而是表示部分否定,常常译成汉语的“不都是……”、“并非都”。(2)副词always,wholly,entirely,completely,totally,altogether,everywhere,often,quite,enough等在否定句中,表示部分否定。Europeancountriesdidnotwhollyjointheeurozone.欧洲国家并非全部加入了欧元区。Scientificdiscoveriesandinventionsdonotalwaysinfluencethelanguageinproportiontotheirimportance.科学上的发现与发明对语言的影响并不总是与它们的重要性成正比的。Dialogsareseldomheldbetweenthetwopartiesduetoalackofsincerityonthepartofoneparty.因一方缺乏诚意,双方很少进行对话。(3)hardly,scarcely,rarely,seldom,few,little等接近完全否定的词可以表示部分否定。FewofthecountrieshaverespondedpositivelytotheUStradepolicy.没有几个国家对美国的贸易政策做出积极反应。2.and引导的并列结构当and引导的并列结构放在否定结构中时,表示部分否定,通常否定and后面的部分,可译成“不能都”、“并非既……又……”。Heisnotthepresidentandchairmanofthecompany.他是公司总裁,但不是董事长。Youcannoteatyourcakeandhaveit.鱼和熊掌不可兼得/事无双全。他并非身兼总裁和董事长两职。Name:AlexGorskyTitle:Chairman,BoardofDirectors;ChiefExecutiveOfficer;Chairman,ExecutiveCommittee,Johnson&Johnson否定句式(3):形式否定1.cannot…too;cannot…over-;cannot…enough等表示“无论怎样也不为过”,“越……越好”,其意义是肯定的。Theimportanceofmarketresearchcannotbeoverstated.市场调研的重要性无论怎样强调都不为过。英语中有些否定词与其他词连用形成一种固定搭配,这种结构从表面上看是否定的,而实际上所表达的却是肯定意义,这种结构就是形式否定。常见的形式否定结构有以下几种:Ourcompanycouldnotgetenoughcapitalonthisproject.我们公司在这个项目上得到的资金越多越好。否定句式(3):形式否定It’sagoodworkmanthatneverblunders.智者千虑,必有一失。2.Itisa(an)+形容词+名词+否定从句,这种结构表示肯定,往往翻译成“再……也会”。It'sagoodhorsethatneverstumbles.好马也有失蹄时。Itisalonglanethathasnoturning.路必有弯(,事必有变)。否定句式(3):形式否定3.某些带not的疑问句、感叹句、陈述句同样表示肯定的含义。Howoftenhavetheynotcomplainedaboutthehighpricesweoffer!他们经常抱怨我方报价太高!否定句式(3):形式否定Manufacturersspendnotalittleonadvertisementsofproducts.制造商在产品广告方面投入很多。4.not(…)alittle,nolittle,not(…)slightly的句子也表示肯定意义,可以译成“很多”,“非常”。否定句式(3):形式否定Heisold,nonethelessheworkslikeayoungman.他虽然上了年纪,但是干起活来还像个年轻人。5.含有否定词而又不表示否定的固定词组有很多,常见的有aslikelyasnot(大概,很可能),moreoftenthannot,asoftenasnot(往往,经常),nonetheless(依然,依旧)。Aslikelyasnot,theyhaveheardthenewsalready.很可能他们已经听到这个消息了。Asoftenasnotthebusesarelateinpeakhours.公交车往往在高峰时间晚点。Moreoftenthannotconservativepeoplelookbackwardratherthanforward.保守的人往往不是向前看,而是往后看。否定句式(3):形式否定6.too+ready(eager,easy,anxious,willing,inclined,apt等adj.)+to时,不表示否定,而表示“非常”和“极为”的意思。Theapplicantwastooeagertoknowtheresultofinterview.这位求职者迫不及待地想知道面试结果。Theboardofdirectorsareonlytoopleasedtoacquirethecompany.7.only(but,all等词加强语气)+too+pleased(willing,delighted,glad,happy,satisfied等)+to,这种结构同样表示肯定意义。否定句式(3):形式否定董事会对收购该公司一事宜非常满意。Themanagingdirectorcouldnotreadthelongsalesreportotherthancursorily.这份销售报告太长,总裁只能草草地看一看。8.not…otherthan:这个句式的原意是“除了…就不…”,通常表示肯定的意义,一般翻译成“就”、“只能”。否定句式(3):形式否定其他的形式否定1)Don’tlosetimesendingthisemailmessagetothemarketingdepartment.2)ThedoubtwasstillunsolvedontheUSsideaftertherepeatedexplanationofChinesetradenegotiators.3)Hedidn’thalfliketheproposal.4)Icouldn’tfeelbetter.5)Icouldn’tagreewithyoumore.6)Ifthatisn’twhatIwant!7)Ican’twaittoseeyou!赶快把这份电子邮件发给营销部。虽然中方贸易谈判代表一再解释,但美方疑团仍然存在。他非常喜欢这个建议。我觉得身体好极了。我方非常赞成你方看法。我所要的就是这个呀!我恨不得马上见到你。否定句式(4):含蓄否定1)too+形容词+动词不定式这种结构通常表示否定含义,常常翻译成“太……以至于不能”。含蓄否定是指英语中有些词或短语不与否定词连用,同样也可以表示否定的意义。常见的含蓄否定现象包括以下几种:It’stoogoodabusinessopportunitytomiss.大好商机,不容错过/不能错过这样一个好商机。否定句式(4):含蓄否定2)Itis…that/who…结构在一些习语或谚语中,Itis…that/who…结构可以表示含蓄否定意义,一般翻译成“再怎样……也不会……”,“未必”的意思。Itisasillyfishthatiscaughttwicewiththesamebait.人不会在同一个地方摔倒两次/智者不上两回当。能说者未必能行。Itisagooddivine(牧师)thatfollowshisowninstructions.否定句式(4):含蓄否定Chinawouldhavesuccessfullypurchasedtwoearly-warningplanesfromIsraelbutfortheUSintervention.如果不是美国从中干预的话,中国就会顺利地从以色列手中购买两架预警飞机的。3)butthat…与butfor…表示“如果不是……的话”、“若非”。Butthathesawit,hecouldnothavesaidso.若不是亲眼所见,他决不会这么说的。否定句式(4):含蓄否定4)(Have)yetto:尚未,还没有。日本已经开始在有限范围内提供高清晰度电视服务,有些欧洲国家也将在两年以内开始提供。美国至今尚未选定正式的高清晰度电视制式,因此可能会稍稍落后。JapanhasbegunofferingHDTVonalimitedbasis,andsomeEuropeancoun
本文标题:东北财经大学商务英语翻译之商务翻译课件(句法部分)
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5372823 .html