您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 建筑/环境 > 设计及方案 > Chapter-1工程英语翻译概述
工程英语翻译第一章工程英语翻译概述Warm-upExercisePlacingistheprocessoftransferringthefreshconcretefromtheconveyingdevicetoitsfinalplaceintheforms.Priortoplacing,looserustmustberemovedfromreinforcement,formsmustbecleaned,andhardenedsurfacesofpreviousconcreteliftsmustbecleanedandtreatedappropriately.Placingandcompactingarecriticalintheireffectonthefinalqualityoftheconcrete.Properplacementmustavoidsegregation,displacementofformsorofreinforcementintheforms,andpoorbondbetweensuccessivelayersofconcrete.Placingistheprocessoftransferringthefreshconcretefromtheconveyingdevicetoitsfinalplaceintheforms.Priortoplacing,looserustmustberemovedfromreinforcement,formsmustbecleaned,andhardenedsurfacesofpreviousconcreteliftsmustbecleanedandtreatedappropriately.Placingandcompactingarecriticalintheireffectonthefinalqualityoftheconcrete.Properplacementmustavoidsegregation,displacementofformsorofreinforcementintheforms,andpoorbondbetweensuccessivelayersofconcrete.Reference浇筑是将新拌好的混凝土通过输送设备送到其在模板内最终位置的过程。在进行浇筑前,必须除去钢筋上的浮锈,必须将模板清理干净,对模板上已有混凝土的硬固表层必须进行清理和适当的处置。浇筑和捣实对混凝土的最终质量产生非常重要的影响。正确的浇筑必须避免混凝土的离析、模板或者内钢筋的位移以及相继浇筑的混凝土层之间的不牢固粘接。I.翻译的定义与分类Definition:Translationistheneutraltermusedforalltaskswherethemeaningofexpressioninonelanguageisturnedintothemeaningofanother,whetherthemediumisspoken,written,orsigned.Classification:(PeterNewmark:ATextbookofTranslation):Scienceandtechnology;Social,economicand/orpoliticaltopicsandinstitutions,andLiteraryandphilosophicalworks.II.工程英语的范围科技英语(EnglishforScienceandTechnology,简称EST):英语的一种语体,可以泛指一切论及科学和技术的书面语和口语。EST在词汇、语法、修辞等方面具有自已的特色,注重科学性、逻辑性、正确性和严密性。工程翻译属于科技翻译的一种,涉及工程项目的方方面面,包括各个领域,如:土木工程、建筑工程、水利工程、电气工程、计算机工程……本课程主要论及土木工程、建筑工程方面。III.工程英语的特点工程英语与普通英语、文学英语相比,有许多独特之处。工程英语与专业知识紧密联系,除了包含一些数据(data)、公式(formula)、符号(symbol)、图表(diagramandchart)、和程序(procedure)外,在语言、语法、修辞、词汇、体裁等方面都有其独特之处。工程英语文体总的特征是:语言规范、文体质朴、语气正式、陈述客观、逻辑性和专业性强。IV.工程英语翻译的特点1、专业性强有大量的专业术语2、综合性强涉及工程技术、国际商贸、法律等内容3、文体类型丰富包括技术资料、技术手册、可行性报告、标书、合同、日志、图表等V.工程英语翻译的原则无论是何种文体类型,忠实和通顺(faithfulnessandsmoothness)是翻译的两条公认原则。忠实是指译文必须正确地传达原文的内容,对原文既不歪曲,也不任意增减。由于工程技术对准确性的要求很高,因此,工程翻译务必做到忠实。通顺是指译文语言要符合规范,行文通顺。要力争做到忠实与通顺的辩正统一。一方面要防止对忠实的片面理解,一味追求形式上的相似,造成逐字死译。另一方面又要防片面强调“通顺”,而不忠实于原文。1.Actionisequaltoreaction,butitactsinacontrarydirection.TT1:作用相等于反作用,但它在相反的方向起作用。TT2:作用与反作用相等,但作用的方向相反。TT3:作用力和反作用力大小相等,方向相反。2.Groutingofthetendonsusuallyfollowsthefreedomoftheductsfromobstruction.TT1:给钢束灌浆通常跟随在孔道畅通无阻之后。TT2:钢束灌浆之前,孔道应畅通无阻。Examples:VI.工程翻译的基本方法以直译为主直译就是在传达原文意思的时候,使译文的表达形式和句法结构尽量同原文一致起来,能完全对等的就完全对等,不能完全对等的要大致对等。其理想目标是做到“神”“形”兼备。在翻译实践中,直译法有其合理之处,这是因为英、汉两种语言之间存在着相当多的共同之处,句式和词汇的相同或相似之处占了很大的比重。工程英语翻译强调准确性,在完整传达原文信息的前提下,译文多采用直译法,力求尽量贴近原文的语言形式。工程英语翻译的译文重视严密的逻辑性,并合乎行业术语的表达规范,因此偏重直译法。Examples:1.Progresscontrolisobtainedbycomparingactualperformanceontheworkagainstthedesiredperformancesetuponthemasterordetailedschedules.进度控制是通过比较工程实际进度与主要(或详细)进度表中确定的预期进度来进行的。2.Reinforcedconcretecanbemoldedintoinnumerableshapes,suchasbeams,columns,slabs,andarches,andisthereforeeasilyadaptedtoaparticularformofbuilding.钢筋混凝土可被浇筑成各种形状,例如梁、柱、板和拱,因此它易适用于建筑的特殊结构。VII.工程翻译的要点与难点1.准确翻译专业词汇。切勿将专业词汇与常用词语混淆,词义一旦确定,应该保持一贯性(consistency),不能随便更改,以免引起概念上的混淆。Examples:Braking:刹车、制动Trialanderror:反复试验、试错法、尝试法Ignorance:未知数Geologicalorigin地质成因Joystick控制杆,操纵杆、游戏杆Limitstate极限状态Settlement沉降、沉陷2.熟练掌握常用结构工程英语在语法结构上有较强的倾向性,许多句式出现的频率很大,熟练掌握这些句式的翻译规律,就能够既保证译文的准确性和可读性,又可以提高翻译效率。例如以被动式为基本谓语形式加上it…that…的常用句型:Itisbelievedthat…Itissuggestedthat…Ithasbeenprovedthat…工程英语注重逻辑性,因此分词连接成分(ParticipleConnectors)的使用率很高,例如:Supposingthat…假定、假设Assumingthat…假定、假设Providedthat…倘若、只要Seeingthat…由于、鉴于3.透彻分析深层结构工程英语的句式常比一些常用结构复杂而多变,先要抓住句子骨架的含义,再找出每一个修饰成分与主句的关系,才能导出句子的全部含义。4.努力掌握相关专业知识练习题I.TranslatethefollowingwordsandphrasesAboutloadDeadloadLiveloadServiceloadAccidentalloadDesignvalueofaloadLoadeffectII.Translatethefollowingsentences1.Aconcretesurfacemaybegivendifferentfinishesbasedonarchitecturalappeal.2.Liveloadsactonthestructurewithinstantaneousvalueswhichcanbenoticeablydifferentfromeachother.Theseactionscanbefurtherdividedintoloadsoflongandshortduration.3.Deadloadsactonthestructureforthewholeofitslifewithnegligiblevariationsofintensity.Theyinclude:theweightofthestructure;theweightofeachsuperstructure;forcescausedbythepressureoftheground(exceptfromtheeffectsofmovingloadsappliedontheground);deformationsimposedbythefabricationanderectionprocesses;loadsduetothedisplacementsofsupports;theactionsduetoprestressing.参考译文I.TranslatethefollowingwordsandphrasesAboutloadDeadload恒载(主要是结构的自重)Liveload活载(如居住、风雪、车辆荷载、地震力)Serviceload使用荷载(恒载+规定的活载)Accidentalload偶然荷载(如碰撞、爆炸、火灾、非地震区的地震)Designvalueofaload荷载设计值Loadeffect荷载效应II.Translatethefollowingsentences1.Aconcretesurfacemaybegivendifferentfinishesbasedonarchitecturalappeal.出于建筑美观的考虑,混凝土表面可以采用不同的装饰。2.Liveloadsactonthestructurewithinstantaneousvalueswhichcanbenoticeablydifferentfromeachother.Theseactionscanbefurtherdividedintoloadsoflongandshortduration.活荷载,它作用在结构上的数值在不同的瞬时可以发生很大的变化。它可以进一步划分为长期荷载和短期荷载。3.Deadloadsactonthestructureforthewholeofitslifewithnegligiblevariationsofintensity.Theyinclude:theweightofthestructure;thew
本文标题:Chapter-1工程英语翻译概述
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5379130 .html