您好,欢迎访问三七文档
MyTopicContentsChinglish1DiagnosisofChinglish2MainCausesofChinglish3HowtoAvoidChinglish4Assignments5Chinglish★ChinglishAsthecounterpartoftranslationese,theso-calledtermChinglishreferstomisshapen,hybridlanguagethatisneitherEnglishnorChinesebutthatmightbedescribedas“EnglishwithChinesecharacteristics”.DerogativelycalledinChinese“pigin”(洋泾浜)intheearlyandmid-20thcentury,ChinglishisoneoftheproblemsaffectingthequalityofChinese-Englishtranslationgoeshere.中国式英语(Chinglish)指中国的英语学习者和使用者由于受母语的影响和干扰,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范或不合英语语言和西方文化习惯的畸形英语。1.你的身体很健康。Yourbodyisveryhealthy.2.TeacherWang3.打招呼时:Haveyoueatenup?•中国英语Where!Where!哪里!哪里!•中国英语YouGiveMeStop!!你给我站住!!•中国英语watchsister表妹•中国英语AmericanChinesenotenough美中不足•中国英语PlayabigknifeinfrontofMrGuan.关公面前耍大刀。•中国英语Youhaveseed,Iwillgiveyousomecolortoseesee.Brothers!Togetherup!•中国英语Dragonborndragon,chickenbornchicken,mouse’ssoncanmakehole!3.MainCausesofChinglishA.搭配不当Outofcollocation来信写道:theletterwritestheletterreads把中国建设成:buildChinaintoturnChinainto接受九年义务教育:accept9-yearcompulsoryeducationreceivea9-yearcompulsoryschoolingB.滥用使役动词Overusedcausativeverb“make”or“let”看到这些照片使我想起自己的童年。Thesightofthesepicturesmademeremembermyownchildhood.Thesightofthesepicturesremindedmeofmyownchildhood.C.过多使用修饰词Unnecessarymodifiers完全征服:completelyconquerconquerconquer不可能是partly,加completely多此一举。极为可耻:extremelyshamelessshameless伟大的历史性转变:greathistoricchangehistoricchangeD.重复和累赘Redundancy为推动中美关系的发展,中国需要进一步了解美国,美国也需要进一步了解中国。TopromotethedevelopmentofChina—USrelations,ChinaneedstoknowtheUSbetterandtheUSalsoneedstoknowChinabetter.TopromoteChina—USrelations,ChinaneedstoknowtheUSbetterandviceversa.不要弄虚作假。Donotdofalsethingsandcheating.Nocounterfeitandcheating.E.主语选用不当Impropersubjects世纪之交,中国外交空前活跃。Attheturnofthecentury,China’sdiplomacyismostactive.TheturnofthecenturyfindsChinamostactiveonthediplomaticarea.因为diplomacy没有生命,active的主语应该是人。创新是一个民族进步的灵魂。Theinnovationisthesoulofanation’sprogress.Theinnovationsustainstheprogressofanation.F.没有注意词类转换Necessaryconversion汉译英有时不能完全按照原文是什么词类就译成什么词类,而要根据情况对词类进行调整和转换。轻纺工业产品的花色品种增多,质量继续有所提高。Thedesignsandvarietyoflightindustrialandtextileproductshaveincreasedandtheirqualityhascontinuedtoimprove.Lightindustryandtextileproductsarenowavailableinbetterdesignsandqualityandinrichervariety.G.字对字死译Wordforword中国特有的一些新词汇新提法无法找到对应的英语表达方式,译文往往是解释性的;若字对字死译,就会出现Chinglish.国际关系民主化。Internationalrelationsshouldbedemocratized.Democracyshouldbepracticedininternationalrelations.你的手表不对。Yourwatchisnotcorrect.Yourwatchdoesn’tkeepgoodtime.考试一般分文理科进行。Examsareheldaccordingtoscienceandliberalarts.Theentranceexaminationisheldforstudentstomajorinscienceorliberalartsrespectively;Examinationsaredesignedseparatelyforscienceandartsstudents.End4.HowtoAvoidChinglish?A.GuardingagainstTakingtheWordsattheirFaceLevel吃透中文意思,摆脱中文字面束缚,以清晰的文字表达原文的意思。人文奥运*people’s(cultural)Olympics;culture-enrichedOlympics科技旅游*technologicaltours;science-themetouristB.Keepingagooddictionaryathand酸奶sourmilk(Themilkmusthavegonebad);yoghurt宣传部*propagandadepartment;departmentinchargeofpublicityPropagandaisaderogatoryEnglishwordimplying“falseorpartlyfalseinformationusedbyagovernmentorpoliticalpartytomakepeopleagreewiththem”.C.DevelopingPragmaticCompetence★Translators’pragmaticabilityispartoftheircommunicativecompetence.Itcomprisestheabilitytouselanguageappropriatelyaccordingtothecontext.Moreoftenthannot,makingapragmaticerrorinaChinglishsentenceisfarmoreseriousthanalinguisticone.★培养对语言的浓厚兴趣,随时随地学习以英语为母语的人在不同场合对不同事物的表达方式,从中吸取对自己有用的东西。说话作文一定要注意语用场合。客人抵达后,外国主人会问:Wouldyouliketomakeyourselfcomfortable?凭票入场:Admissionisbyticketonly.我最近常常想到你和贵国。Youandyourcountryhavebeeninmythoughtsrecently.End•15个最美丽的英文词汇和平自由自主微笑阳光母亲爱情希望可爱彩虹珍惜命运放松瞬间闪烁•生活用语•广东英语•中国英语Thankyou!
本文标题:中国式英语
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5382369 .html