您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 人事档案/员工关系 > CATTI-三级笔译-实务-文字版
第一单元旅游观光Tourism英译汉Maya:AwayfromCrowdsCentralAmericaishometomanysecrettreasuresfortouristswholiketoavoidthecrowds,includingnumerousancientMayasettlements.ThesevencountriesofCentralAmerica-Guatemala,Panama,Belize,Honduras,ElSalvador,NicaraguaandCostaRica-arefullofnaturalbeautyandculturaltreasures.Manyoftheregion'snaturereserves,ancientMayasettlementsandcolonialcitieshavebeendeclaredworldculturalheritagesitesbytheUnitedNationsEducational,ScientificandCulturalOrganization.Therearelotsofvolcanoesandanexoticanimalkingdomtoexplore,yetfewpeopleoutsidetheregionknowofthem.TheviewintothecrateroftheMasayaVolcanoinNicaraguaisabreathtakingexperience,enlivenedbytheaccompanyingstrongsmellofsulphurandtheloudscreamingofparrots.Yetthecarparkontheedgeofthecraterisnearlyempty.Thisisaboonfordaringtravelerswhocanenjoyallthebeautywithouthavingtoshareitwithhordesofothervisitors.ElSalvadorhasaroadofflowersandNicaraguahasaroadofwhitevillagesconnectingvillagesfromthecolonialperiod.HondurasisdevelopingameansofconnectingthenativeAmericancommunitiesintheAtlanticcoastfromtheGarifuna,descendantsoftheCarribeanIndiansandAfricans,totheMiskitoIndiansinthejungle.GeologicalenthusiastscouldalsofollowavolcanictrailthroughCentralAmerica.Therearemanyvolcanoesinjustasmallarea,somewithperfectlycone-shapedpeaksconstantlyemittingsmokefromtheircraters.Someofthemarepartiallyaccessible.AbustravelstotheedgeoftheMasayacratersinNicaragua,anactivevolcanojust500metershigh.Forsafetyreasons,everytravelershouldgetlocalinformationfromthelocaltourismauthoritybeforeclimbingavolcano.TheArenalVolcanoinnorthernCostaRicaterrifiedlocalinhabitantsandtouristsinAugust2000whenitspoutedhotgasandash.Individualtravelerscaneasilyfindtravelinformation.ThelongdistancebusesthatconnectallthecountriesintheregionareverycomfortablewithairconditioningandTV.Andifyoutravelthroughthevillagesinsmall,localrundowribuses,youwillswiftlycomeintoclosecontactwithlocalinhabitantsandtheiranimals.Youare.justaslikelytohaveahenthrustintoyourlapasasmallchild.词汇1.secrettreasures秘密宝藏2.Guatemala危地马拉3.Panama巴拿马4.Belize伯利兹5.Honduras洪都拉斯6.ElSalvador萨尔瓦多7.Nicaragua尼加拉瓜8.CostaRica哥斯达黎加9.naturalbeauty自然美景10.naturereserves自然保护区11.crater火山口12.sulphur硫磺13.boon奖赏14.hordes比肩接踵的15.cone-shaped圆锥形的16.ArenalVolcano阿雷纳尔火山17.rundown破旧的18.comeintoclosecontact亲密接触注释1.Maya:玛雅文明,公元前2600年左右发源于犹加敦半岛(YucatanPeninsula)的美洲印第安人文明,在公元325年到925年间处于鼎盛时期,随后衰落。现在墨西哥、危地马拉和伯利兹等处尚存不少遗址。2.CentralAmericaishometomanysecrettreasuresfortouristswholiketoavoidthecrowds:behometo原意为“是……的家园,动物或植物的栖息地或生长地”,这里可理解为秘密宝藏的“隐藏之处”。3.worldculturalheritage:世界文化遗产。在1972年10月联合国教科文组织在巴黎召开的第16届大会上决定成立“世界遗产委员会”(WorldHeritageCommittee),并建立《世界遗产名录》(WorldHeritageList),鼓励各国加大对世界遗产的保护力度。自1978年第一批世界遗产得到确认起至2003年,全世界共有754处财产被列入《世界遗产名处录》,其中包括582处世界文化遗产,149处世界自然遗产(WorldNaturalHeritage)和23处混合遗产。期间我国有29处被列入了该名录。4.theUnitedNationsEducational,ScientificandCulturalOrganization:联合国教育、科学与文化组织,通常简称为UNESCO(联合国教科文组织)。5.TheviewintothecrateroftheMasayaVolcanoinNicaraguaisabreathtakingexperience,enlivenedbytheaccompanyingstrongsmellofsulphurandtheloudscreamingofparrots.本句意为:当你往尼加拉瓜的玛莎雅火山口望进去(theviewinto...)的时候,你会倒吸一口冷气(breathtaking),但是当你闻到那股浓烈的硫磺味,听到鹦鹉尖厉的叫声时,你又会回过神来,惊叹(enlivenedby)它的壮美。本句有人译为“游览尼加拉瓜的玛莎雅火山是一次惊心动魄的历程。置身其中,你会被从火山口喷发出来的强烈硫磺气味和鹦鹉的尖叫声所震撼。”这样译法实际上是误解了原文。原文中的两个意义相反的关键词“breathtaking”和“enlivenedby”表明,主句和从句描写了两个动作或状态,一个是朝玛莎雅火山口看了以后有点窒息的恐怖感,后一个动作则是闻到浓烈的硫磺味和听到鹦鹉的尖叫声后为之一惊(enlivened)的感觉。两者不应该割裂开来。另外,experience一词这里还是不译为好。6.Yetthecarparkontheedgeofthecraterisnearlyempty.Thisisaboonfordaringtravelerswhocanenjoyallthebeautywithouthavingtoshareitwithhordesofothersvisitors.这两句要和上下文联系起来理解:尽管玛莎雅火山如此美丽,但是敢于驱车靠近火山口的人却很少。所以,它的美景是对那些勇敢的独行者的一种奖赏。7....villagesfromthecolonialperiod:殖民时期,指哥伦布于1492年发现美洲后至19世纪中叶西班牙殖民者对中美洲的殖民时期。除了伯利兹以外,上述中美洲国家都于19世纪20年代和30年代获得独立。8.GeologicalenthusiastscouldalsofollowavolcanictrailthroughCentralAmerica.这里volcanictrail意为“连接各座火山的小道”,而不是“由火山构成的小道”。9.Therearemanyvolcanoesinjustasmallarea,somewithperfectlycone-shapedpeaksconstantlyemittingsmokefromtheircraters.Someofthemarepartiallyaccessible.这里后一句中的some是前句中的some的一部分,意为:在那些终年冒着烟灰的火山中,有些山因为烟灰较为浓烈而难以接近。这里“因烟灰浓烈”是句子的隐含意义,如不译出,本句与上句的联系就断了,很容易给人一种突兀之感。另外,partiallyaccessible不可译为“只有部分可以接近”或“不能完全接近”那种佶屈聱牙的汉语。在理解原文的本意(即:有些火山由于烟灰浓烈而难以接近)的基础上,可以把结果(即:因此人们无法完全看清它们的庐山真面目)表达出来。10.youwillswiftlycomeintoclosecontactwithlocalinhabitantsandtheiranimals.Youarejustaslikelytohaveahenthrustintoyourlapasasmallchild.注意这里justas在意义上连接前面的swiftly和后面的likely,表示两者的相似性。这里后一句可改写为:Youarelikelyto_asyouswiftlycomeintoclosecontactwith...。参考译文远离人群——去玛雅中美洲蕴藏着大量的秘密宝藏,包括众多的古代玛雅遗址,等待着那些喜欢远离人群的旅行者去发现。中美洲的七个国家——危地马拉、巴拿马、伯利兹、洪都拉斯、萨尔瓦多、尼加拉瓜和哥斯达黎加——遍布自然美景和文化宝藏。本地区有许多自然保护区、古玛雅人遗址和殖民时期的城市已经被联合国教科文组织列入世界文化遗产。那里有太多的火山和珍禽异兽有待探寻,可是它们却鲜为外人所知。当你往尼加拉瓜的玛莎雅火山口望进去的时候,你会倒吸一口冷气,但是当你闻到那股浓烈的硫磺味,听到鹦鹉尖厉的叫声时,你又会回过神来,惊叹它的壮美。然而火山口附近的停车场却几乎空无一人。这是给勇敢者的一种奖赏,他们可以尽情独享这一切,而不必同比肩接踵的其它游客分享美景。萨尔瓦多有一条“鲜花之路”,尼加拉瓜则有一条“白色村庄之路”,连接殖民时期留下来的各个村庄。洪都拉斯也正开发一条信道,把大西洋沿岸的美洲土著人社区,如加勒比印第安和非洲人的后裔加里福那人社区,和生活在丛林中的墨斯奇陶印第安人社区连接起来。地质爱好者也可以沿着连接各座火山的小道穿越中美洲。中美洲地域不大,但是火山众多。有些火山呈完美的圆锥形,山口终年喷着烟雾。有些火山因烟灰浓烈而难窥全貌。旅游汽车可以到达高度仅500米的尼加
本文标题:CATTI-三级笔译-实务-文字版
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5383842 .html