当前位置:首页 > 法律文献 > 理论/案例 > 英汉语言中省略现象的异同对比研究
龙源期刊网英汉语言中省略现象的异同对比研究作者:龚红来源:《北方文学》2017年第26期摘要:省略是英汉两种语言中共有的语言现象,也是语篇衔接和连贯的重要手段之一,但在英语和汉语中,省略的使用却不尽相同。本文结合《边城》和《傲慢与偏见》中的具體实例,从不同层面上,对英汉语言中的省略现象进行了分析与对比,探讨英汉语言中的省略现象的异同之处。关键词:省略;对比;衔接;异同一、省略的含义省略,又名“零式替代”,指将语言结构中的某个成分省去不提。在语言表达中,为了避免重复,这种修辞方式通常将结构中某个成份省去不提,使表达更简练、紧凑、清晰。省略广泛存在英汉语言表达中,符合语言使用的经济原则。根据法国著名语言学家马丁内的经济原则,人们在使用语言进行交际的过程中尽量使用较少的、省力的语言单位,从而以较少的力量消耗来传达较大量的信息。在利奇的会话修辞理论中,经济原则被看作语篇修辞的重要组成部分,要求人们在不引起歧义的情况下尽量使用简约的表达方式。省略现象合乎语言使用的一般规律,在语言交际中不但不会引起理解上的困难,反而会提高语言交际的效率。同时,由于省略的成分需从语篇中找,因此从功能上讲,省略具有韩礼德和哈桑所说的语篇衔接功能。二、汉语与英语省略的对比(一)汉语与英语省略用法的相似性不管是在英语中还是在汉语表达中,省略都是作为一种衔接手段。按照韩礼德的划分标准,有三种类型,即动词性省略、名词性省略和小句性省略。这三种省略用法在汉英语中都有极大的相似性。1.汉语与英语中动词省略的相似性动词省略指动词短语中的动词省略及整个动词短语的省略。汉语中也有省略现象,但没英语中的省略形式丰富。例10:“我会把一切安排得好好的,对得起你爷爷。我会安排,什么事都会(安排)”例11:MydearMr.Bennet,saidhisladytohimoneday,haveyouheardthatNetherfieldParkisletatlast?龙源期刊网(tohearthat).例12:“...Youhadmuchbetterdance.”“Icertainlyshallnot(havemuchbetterdance)...”例10中,杨马兵和翠翠的对话省略实义动词“安排”,透露了他对翠翠承诺的真诚笃定,符合人物当时的说话环境。在例11中,Mr.Bennet的回复省略了动词不定式“tohear”,而例12中则省略了实义动词“have”。2.汉语与英语中名词性省略的相似性名词性省略指名词词组内中心词、中心词与部分修饰成分,以至整个词组的省略。例子展示出汉语和英语中的名词性省略有相似性。例13:翠翠自己守船,心中却古怪的快乐,心想:“爷爷不为我唱歌,我自己会唱(歌)!”例14:SheworetheblueT-shirt,butthered(T-shirt)suitsherbetter.例13中省略了名词“歌”,例14省略了修饰成分后的中心词“T-shirt”。例子都是通过对名词的省略来达到句子的连贯和一致的。3.汉语和英语中短句省略的相似性英语短句省略常出现在并列句和比较句中,汉语同理。例15:“大老,你信不信这女子心上早已有了心上人?”“我不信(这女子心上早已有了心上人)。”例16:“IwouldnotdancewithHIM,ifIwereyou.”“Ibelieve(youwouldnotdancewithHIM),ma’am,ImaysafelypromiseyouNEVERtodancewithhim.”在例中,回答都省略了已出现的从句,这样的省略句使对话更简洁流畅。(二)汉语和英语中省略现象的不同性英汉语言中的省略存在差异。英语是注重形合的语言,常用各种组合形式连接词、语、分句或从句,用词缀、词形变化、指代词及各种连词来展现语法变化,表达上较精密,语法关系龙源期刊网严谨,要求结构完整、以行彰意,所以英语中的省略多数伴随着形态或形式上的标记;汉语则偏重意合,表达上富有弹性,多逻辑关系,以语义表达为主,语法关系处于次要,注重语言所传达的神态与意境。1.主语省略的对比汉语中最常见是主语的省略,谓语的省略较少。汉语的主语蕴涵在行为事件的主观表现中,只要意思明确,句子的主语可以省略。但在同样的情况下却不能省略英语的主语,否则句子的结构就不完整。因此汉语常会出现一连串的无主句,而这在英语中无法接受。例17:男子火焰高一点的,谐趣的,对内掌柜有点意思的,必装成生气似的说:“(我)吃甜酒?(我)又不是小孩,(你)还问人吃甜酒!”例18:Aspiritedmanwholikestoteasewillretort,”Sweetwine?Whatdoyoutakemefor——achild?”例17省略了人称主语,但对话意思明确,在同样的情况下,英语的主语不能省略,否则句子的结构就会残缺。例18为对应的译句,英语中的主语不能省略,不然会使句子结构不完整,造成语法错误,严重影响读者对句子的理解。2.谓语省略的对比英汉语的省略最大差别在于谓语动词,特别是实义动词的省略。高名凯认为,汉语中“大半的情形,省略的是主语的部分,不是谓语的部分。因为语言必有所谓,省略了谓语,就不成其为语言。”由于英语是以形合为主的语言,它可借助时态标记、情态标记等语法手段将实义动词省略。而在类似的情况下,汉语则通过对原词重复或其他词汇手段来表达意义。例19:YousawmedanceatMeryton,Ibelieve,Sir.Yes,indeed,andreceivednoinconsiderablepleasurefromthesight.DoyouoftendanceatSt.James's?例20:“你大概在麦里屯看见过我跳舞的吧,先生。”“见过,不错,而且看得非常高兴。你常到宫里去跳舞吗?”从英汉对应表达中得出,英语的形合为英语中谓语动词的省略创造了条件。例19中Yes之后省略了saw,而相应的汉语译文例20中省略的是主语,而谓语动词未省略。3.并列结构的省略对比龙源期刊网在英汉并列结构中,英语常省略前面已出现过的词语,而汉语则往往重复这些词语。例21:两个年青人皆结实如小公牛,能驾船,能泅水,能走长路。例22:Strongasapairofyoungoxen,goodboatmen,swimmersandwalkers.两例都是描述年青人的身体强壮,例21连用了三个“能”形容年青人的能力,在例22英译句子中只用一个“good”修饰。因此,在英汉并列结构的省略中存在极大差距。汉语习惯重复词语,既是语法的要求,也是修辞的需要。而译成英语时则根据上下文省略出现过的成分。例23:他说:“车是车路,马是马路,各有走法。”例24:Hesaid,”Chesshasitsrules:thecastlesandknightshavetomoveindifferentways.”例23是汉语习惯的表达方式,应用重复使句子结构整齐匀称,读来朗朗上口,韵味十足。例24为对应的英译句子,汉语中重复的句子在英译句中被合理省略。三、结束语省略是英汉两种语言共有的一种语篇衔接方式。英汉中的省略有明显的异同,英语的省略是对形合的补充,汉语的省略是对意合的补充。通过汉英省略对比研究,可以让学习者和翻译者更多地了解汉英两语的相通性和差异性,从而在汉英语言及文化研究上有更深的认识和提升。参考文献:[1]高名凯.汉语语法论(修订版)[M].北京:科学出版社,1957.[2]苟亚军.英汉省略形式对比研究[J].陕西:渭南师范学院学报,2003.[3]连淑能.英漢对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.[4]简·奥斯汀,罗良功.傲慢与偏见(英汉双语对照)[M].湖北:长江文艺出版社,2011.[5]沈从文,杨宪益,戴乃迭.边城(英汉双语对照)[M].湖北:长江文艺出版社,2011.[6]许晶.论英汉语篇中的省略及其在翻译中的运用[J].湖北:长江大学学报,2006.[7]张清明.汉英重复、替代与省略对比以及翻译[D].湖南:湖南师范大学,2002.龙源期刊网[8]A.Martinet.AFunctionalViewofLanguage,Oxford,1962.[9]Halliday.AnIntroductiontoFunctionalGrammar[M].London:EdwardArnold,1985.[10]Halliday&Hassan.英语的衔接[M].北京:外语教学与研究出版社,2001.[11]Leech.G.H.PrincipleofPragmatics.LondonandNewYork:Longman,1983.
本文标题:英汉语言中省略现象的异同对比研究
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5391761 .html