您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 广告经营 > 英汉颜色词的文化内涵与翻译
英汉颜色词的文化内涵与翻译摘要:颜色是人们对客观世界的一种感知,人们生活的点点滴滴都与颜色密切相关,人们用颜色彰显个性和喜好,表达感情和思想,反映世情和百态,但由于思维方式、社会制度、传统习俗、地理环境,民族心理和其他因素的不同,使不同的颜色具有了不同的文化意义。随着人类文明的不断发展展,表示颜色的词汇也相应不断地丰富,人类的语言变得更加生动形象、丰富多彩。了解英汉文化的背景知识,掌握表示颜色的词汇在两种语言中的深层涵义,才能进行更有效、更顺利的交际。关键词:英汉文化颜色词意义交际我们生活在一个五彩缤纷的世界中,色彩无处不在。颜色丰富了我们的感情,活跃了我们的语言,然而不同民族不同地区对颜色的理解和运用不同,随着时间的改变,很多颜色词已不再单指颜色,超越了其语义而被打上了文化的烙印。为了更有效、更顺利的实现跨文化交际,我们有必要了解和研究英汉颜色词之间的文化差异。一、英汉颜色词的文化内涵极其对比首先我们先看一段话:Mr.Brownisaverywhiteman.Hewaslookingrathergreentheotherday,hehasbeenfeelingbluelately.WhenIsawhim,hewasbrownstudy.Ihopehewillsoonbeinthepinkagain.这段话用了很多颜色词,我们读起来感觉清松明快,但是要正确理解这段话,就有些困难,只有弄清每个表示颜色词在这段话中的引申意义,才能明了这段话的真正意思。那么这些颜色词又有那些含义和文化内涵呢?我们先从白色说起。西方人崇尚白色,他们认为白色象征纯洁和优雅,如:他们结婚身穿白色婚纱“whitedress”;“awhitesoul纯洁的心灵”。白色也象征着诚实和合法,请看下列具有此意的表达法:whitehands廉洁诚实;awhitelie善意的谎言;whiteracket(合法市场)。除此,白色还象征吉利、幸运,如:“oneofthewhitedaysofsomebody'slife”某人生活中的吉日之一;“daysmarkedwithawhitestone”幸福的日子;“awhiteday”吉日。白色还有特殊的政治含义,如:“whiteknight”白衣骑士,指政治改革家或事业上的得胜者;美国华盛顿的“白宫(White-House)”是国家权力的象征;“白厅Whitehall”则是英国伦敦中央政府机关集中的街道;西方国家发布的正式文件叫“白皮书(whitepaper)”。白色也有其特殊含义。在古希腊,人们身穿白色上衣睡觉,以确保做个好梦。埃及法老头戴白色冠帽。古代波斯人认为诸神均着白色。“白象whiteelephant”是一个罕见的白色大象,被印度、泰国、缅甸和斯里兰卡人视为神圣之物。“白热whiteheat”是一种处于强烈的热情、愤怒、奉献或激情下的状态。“涂白whitewash”是要掩饰缺陷或让某个不像样的东西看起来更好看些。“白衣骑士whiteknight”指的是大救星。“白名单whitelist”中列的是喜欢的东西,与黑名单相对应。在暴风雪中能见度为零时,就出现“白化whiteout”现象。“白色售品whitesale”是指出售床单、毛巾及其他床上和浴室用品。“白色闪电whitelighting”是俚语月光的意思,还是一种家酿酒。白色房间是指一间干净带温度控制的无尘房间,用于放置精密仪器。“白水whitewater”是指急流,瀑布的泡沫。白色在中国文化中则没有那么受喜欢了,中国人认为白色是死亡和不祥的预兆,如在办丧事时,中国人穿白色孝服办“白事”,胸襟别白色的小花表达对死去亲人的悼念。白色还象征着“失败、愚蠢”,如打白旗表示投降。智力低下的人被称为“白痴”。白色也象征着“腐朽、反动、落后”,如“白专道路”。最后,白色还象征着“知识浅薄”。通常人们把地位低下的人称为“白丁”、“白衣”;自身把缺乏锻炼、阅历不深的人称为“白面书生”。由于这些传统的原因,在翻译汉语的一些词组时应加倍小心。黑色是西方人不太喜欢却常用的颜色,其象征性也十分广泛。在西方黑色往往表达魔鬼、邪恶、痛苦、悲哀和死亡,如:Tomhasalwaysbeentheblacksheepofhisfamily,汤姆一直是他家的败家子;Donotsayanyblackwords,别说不吉利话;black-mail敲诈、勒索;blackdeed极其卑劣的行为;黑心evilmind;黑幕insidestory;黑线asinisterline;BlackFriday(指耶稣在复活节前受难的星期五)。因此,黑色也叫做“死色”,体现了西方人精神上的摒弃和厌恶。另一方面,黑色还可表示消沉和愤怒,blackintheface脸色铁青,tolookblackatsomeone怒目而视。Pleasedonotgivemeablacklook,请不要这样怒气冲冲地看着我。Thefuturelooksblack前途暗淡。这些意思不少来源于拉丁语和希腊语。在中国,黑色也同样没有受到人们的喜爱。人们往往用黑色描述一类神秘的、阴险的、邪恶的非法的事物。如黑道、黑心、黑钱、黑不溜秋。黑色还象征反动、腐朽,如黑手党、黑名单。一方面黑色又具有严肃、正义的含义,如民间传说中的黑脸包公,传统京剧中的张飞、李逵等人的黑色脸谱。追求光明僧恶黑暗是一条生活准则。无论在汉语还是英语中黑色常是一个贬义词,往往与坏的,恶意的和恶劣的事情联系在一起。这样在翻译时我们可以较容易去应付了。关于红色,在英文化中,红色代表暴力和危险,具有“火”与“革命”的意味,是贬意相当强的词,例如:TomorrowIwillmetaredbattle.明天我们将要迎接一场血战;redrevenue血腥复仇;redhands血腥的手,杀人的手;becaughtred-handed当场被捕;red-headed狂怒的;red-neck乡巴佬,美国南部农民;redskin对北美印第安人的贬称。红色还有一些特殊的含义。如:“见红seered”表示生气。“红鲱鱼redherring”指的是分心,不注意真正问题的所在。“红眼redeye”指的是夜间飞行。如果一个企业呈现“红色inthered”,就是说它赔了钱,汉语红色却表示盈利。在中国文化中,红色是人们喜爱的颜色,它象征着运气、成功和幸福。中国人在欢乐的日子或者节日里要挂红灯笼,在门的两旁要贴红对联。结婚时穿红色衣服,红喜字。此外,凡是与吉祥、兴旺、热闹等有关的事物,在汉语中都喜欢用“红”来表示,如“红利”“红火”“红包”等。红也象征着顺利和成功,但是在翻译时红色就要译成“favorite、goodluck”等含义了,例如:他是老板的大红人Heistheboss’sbigfavoritefollower;他很走红Hebecomemuchmorepopularnow.在这些句子里汉字红字代表着成功和时尚。红色还用来描述人的情绪及行为,汉语中用“脸红”来指“不好意思”“难为情”,英语中则有诸如Hebecameredfaced和Hisfaceturnedred这样的表达方式。要说某人气得脸通红,英语中用redwithanger来表示为什么原因而使脸发红。其他国家对红色也有各自不同的理解,在很多国家红色是国旗的颜色,对于罗马人红旗是战斗的信号,在印度,红色是一个士兵的象征。中国红色象征革命烈士为中华人民共和国而英勇奋斗的精神。在英国玫瑰战争中,红色是兰开斯特一方的颜色。在俄罗斯,红色意味着美丽,布尔什维克们917年推翻了沙皇,他们用红旗作为其象征,由此红色变成了共产主义颜色。意大利的“红杉军”在十九世纪统一意大利。对红色的理解中国和南非却又不同,南非认为红色是丧服的颜色,在中国红色代表吉祥,迷信之人认为红色可以驱魔。对红色的喜爱,和中国相同的还有希腊,他们在复活节染红鸡蛋代表好运。生活中由于红色其醒目的特征,停车标志,交通信号灯,刹车灯和消防设施都涂成红色。了解这些隐喻会帮助我们正确地把握话语的意思,以便顺利进行交际。绿色是大自然的颜色,象征着和平、友善、希望和生机,无论是在英语或汉语中,绿色的这一象征意义都是一致的。如世人公认的和平象征,是一只口衔绿色橄榄枝的鸽子。“绿色食品greenfood”、“绿色奥运GreenOlympic”代表健康和良好的生态环境。在有些情况下,绿色还象征着希望和友善。进入美国的许可证被称为“GreenCard绿卡”。绿色还使人联想到大自然的和谐与宁静,如“agreenwinter温暖的冬天”;绿色还表示年轻、旺盛,如“agreenoldage老当益壮”;“greenpower”金钱的力量);“inthegreenwood在青春旺盛的时代”;“keepthememorygreen永记不忘”等。在中国,绿色也有一些不好的意思,如“戴绿帽子”指妻子与其他的男人有了不正常的关系,使丈夫丢了面子。西方人用绿色表达“羡慕”。可译成“嫉妒”或“眼红”,Thefootballplayersareverygreenwhenweshallourskills那些球员对我们的球技很眼红。Igetgreeneyewhen1sewherwithotherguys我看见她和别的男人在一起时十分嫉妒。其他国家对绿色也有不同的理解,如利比亚的绿色国旗;埃及人将庙宇涂成绿颜色;在希腊,绿色象征胜利。在苏格兰高低,人们穿着绿色象征荣誉;绿色是爱尔兰的国色。绿色意味着“一切正常”当所有系统为绿色(allsystemaregreen)时,就是说可以开始了。音乐厅或剧院的绿房间就是演员登台表演前休息的地方。黄色在中国和西方的含义却井然不同。在中国古代封建社会,最高统治记者身穿黄色,住“黄屋(古代帝王乘的车)”,发“黄榜(皇帝发布的文告)”;黄色代表一种权利,辉煌和崇高。然而在现代,黄色有了很大变化,黄色常与色情联系在一起。例如:“黄色书刊”,“黄色电影”等等。在西方文化中,黄色与“下流”和“性”无关,则常表达胆怯、无情和自私。例如:Heistooyellowtoexposeherlie他太胆怯,不敬揭霹她的谎言;Idis1ikePeterforheisayellowdog我不喜欢皮特,因为他是个卑鄙小人;黄色还有忧郁的、病态的、令人讨厌的、胆小的等涵义,如“yellow-dog卑劣的人”;“yellow-dogcontract以不加入工会为条件的雇佣契约”;“yellow-livered胆小的”;“yellowlooks阴沉多疑的神色”;“yellowstreak胆小、卑怯”;“yellowback19世纪流行的通俗小说”;“yellowjournalism黄色报刊作风,指不择手段吸引读者”。在埃及和缅甸,黄色象征哀悼。在西班牙,侩子手曾经身穿黄色。在印度,黄色是商人和农民的象征。在十世纪的法国,叛徒和罪犯的门都被涂成黄色。印度的印度教徒身着黄色庆祝春节。如果说某个人有“黄色条纹(yellow-streak)”,那个人就被认为是懦夫。在日本人1357年王朝战争时期,每个武士都佩戴一朵黄色菊花作为勇气的象征。黄丝带表示对前线战争的支持。黄色是嫉妒和欺骗的象征。在中世纪,剧中扮演死人的角色穿黄色。对整体机能治疗师来说,黄色是和平安静的颜色。黄色特别醒目,经常作为警告色。这也是隔离区,某个特别危险区域的标志。二、颜色词的翻译综上所述,我们不难看出颜色词在各国各有不同的文化内涵。颜色词所表达的文化内涵皆与本国的社会文化思想息息相关,除了其色彩原义外,还有许多抽象的涵义,又由于民族心理,审美标准不同及其它众多因素,英汉语中颜色词的象征意义和感情色彩差别较大,不同民族有不同的视角,因此翻译颜色词并不是一件容易的事。在一些短语和句子里,颜色词具有象征性和引申意义,所以我们要特别注意在不同的上下文中颜色词含义的变化。当这类词语表示颜色本身或具有相同的含义时,可直译。但由于不同的文化背景和语言背景.颜色词在英语和汉语中会分别表示不同的象征性意义,可意译。因此在翻译实践中既不能脱离上下文的具体情况而孤立地理解与翻译,还必须结合各国
本文标题:英汉颜色词的文化内涵与翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5412217 .html