您好,欢迎访问三七文档
英汉语言对比之亲属关系分类对比Outline定义中英文在亲属分类上的具体差异总结英汉亲属术语属于不同亲属关系的术语系统,在划分宗族、血亲关系和婚姻关系,价值观上都有着不同。因此在亲属分类方面有着巨大的差异,这种差异主要是由于不同文化和历史所造就的。中英文在亲属分类上的具体差异1、汉语中的亲属称谓术语比英语中的更加复杂2、中国人非常重视宗族和辈分3、中国文化中对于血亲关系和姻亲关系的区分比英语更加显而易见一、汉语中的亲属称谓术语比英语中更加复杂•原因:由于中国长久以来对不同社会系统和封建伦理道德标准的要求,例如三纲五常。同一宗族的大家庭成为了社会的基本单位,所有的家庭成员重视他们的同宗之间的关系。然而,西方社会倡导个人主义、平等、独立和自力更生。在整个西方历史中,个人成为了社会基本的单位。在典型的西方家庭中,亲属的关系是不太紧密的,甚至人们常常称呼另一家庭成员的名字而更显随和。•举例来说,英语中的;cousin;可以表示你叔叔、舅舅、姑妈或姨妈的孩子,它有着更加广泛的范围。而在中国,我们已经详细的区分化了,称呼父亲兄弟的儿子且比自己年长的为堂哥,女儿为堂姐;父亲兄弟的且比自己年幼的儿子为堂弟,女儿为堂妹;称呼母亲兄弟的且比自己年长的儿子为表哥,比自己年幼的儿子为表弟;称呼母亲兄弟年长的女儿为表姐,比自己年幼的女儿为表妹。因此,如果我们对中国人说cousin,他们将非常迷惑不解,不知道你正和哪一个亲戚谈话。•从表中对比可以看出,英语亲属称谓分割词义以性别和辈分为准,比较笼统模糊,汉语则更明确、具体。语言中表示亲属关系词的语义分割也因在一定社会关系中亲属之间的亲密程度和重要性的不同存在很大的差异。汉英两种语言中亲属称谓词的不同也从一个侧面反映出东西方社会家庭文化的差异性。•汉语亲属称谓词可分为“明谦敬:拙荆,令尊”、“明亲疏:堂兄,族兄”、“明内外:祖父,外公”。这些有谦敬、亲疏、内外之分的汉语称谓语在英语中相对少的称谓语中就找不到相对等表达的词汇,两种语言在此方面产生词汇空缺。因而在做这种亲属称谓语的英汉翻译时常会出现翻译不对等现象。•《红楼梦》中宝玉称自己母亲王夫人为“太太”,三十九回中,宝玉与李纨她们在聊天,提到:“太太屋里的彩霞,是个老实人。”这里“太太”用作他称,译文里处理为“mymother”。当然也有称母亲为“母亲”的,例如:第十一回中,贾蓉称尤氏。译文里也就译为“mother”。而宝钗则称自己的母亲为“妈妈”。汉语里,“母亲”与“妈妈”含有不同的语义成分,前者庄重,后者亲昵。•同样类似的称呼还包括:brothersisteruncleaunt二、中国人非常注重宗族和辈分儒家学说对于中国人有着非常深厚的影响。人性的思想哲学认为恰当的人际关系是社会的基础。在研究人性和动机中,儒家学说阐明正确的行为起源于四个基本原则:humanism(仁),faithfulness(义),propriety(礼)和wisdom(智)。•为了表明他们的谦虚礼让,中国人传统地把血缘关系分为九族,即高祖、曾祖、祖、父、本人、子、孙、曾孙、玄孙。但是在英语中,我们只能找到:grandfather,father,son和grandson来指代祖,父,儿和孙。如果我们想表达曾祖或高祖,我们只能用上形容词:great来表达,即great-grandfather或great-great–grandfather.三、中国文化对于血亲关系和姻亲关系的区分比英语更加显而易见•中国的亲属关系可以分为两类,一类是血亲关系,意思是同属一个宗族;另一类是姻亲关系,它属于另一个宗族,不如前者重要。•同时,在英语中brother代表着既是年长的又是年幼的;sister,uncle,aunt等也是同样如此。然而,在汉语中,我们有着各种各样亲戚关系的术语来表示到底是年长还是年幼的。我们会用到哥哥,弟弟,姐姐,妹妹,叔叔,伯伯,伯母,婶婶等等。•汉语会在自己的亲属前加“家、舍、先、亡”这几个字,前两者含有谦恭平常之意,多指活着的亲人。家,尊称比自己辈分高或年长的人,如家父、家严、家母、家慈,英语中常用的是father,mother;舍,谦称比自己卑幼的亲属,如舍第、舍妹,在英语中就只用brother,sister;“兄弟、奴才、小生、鄙人、晚生、令郎、令嫒等”表示第一或第二以及第三人称指示的谦称和敬称。而英语中则直接使用人称代词“I/me”、“You”和一些名词来表示。•Mygrandmother,veryvexed,blamedthefamilyfornothiringoneearlierandstartednagging.(VillageOpera)外祖母很气恼,怪家里的人不早定,絮叨起来。(鲁迅《社戏》)•:“贾琏走上去说道:‘赖大是饭后出去的,水月庵离城二十来里,就赶进城,也得二更天。今日又是老爷的帮班,请老爷只管去……’”———《红楼梦》(第九十三回)译文:“JiaLiancamein.‘LaiDadidn’tleaveuntilafterlunch,Uncle,andtheTempleisovereightmilesfromtown.Hewon’tbebacktilleleveno’clockattheearliest.AsyouareoncallforthiseveningIthinkyoushouldgo...’”“Uncle”这个称谓加在这儿,在目的语读者来说非常自然、易懂,却巧妙地点出了贾琏与贾政之间的叔侄关系。同时,这个添加也不是绝对的无中生有,可以看作是对“老爷”的灵活译法。此处“老爷”若忠实地照原文译成“Sir”,很可能让读者以为贾琏成了贾政的奴仆,因为在英语里,凡是下级对上级,奴仆对主子,一个耳熟的口头禅就是“Yes,Sir!”。总结•随着社会、生活的发展、观念等的变化,亲属关系在社会生活中作用也出现了减弱。汉语亲属称谓语也会产生相应的简化:“堂”、“表”亲属称谓语的简化都在90%以上,形式上省掉“堂、表”等区别性成分,与相应的非堂、表亲属称谓语相同。如“堂兄”、“堂叔”、“表叔”一般用“排行+哥/叔”称呼,或直接用“哥哥”、“叔叔”称呼。就英语来说,许多讲英语的人常常用名字称呼别人(如:Tom,Michael,Linda,Jane等),而不用某某先生、某某太太或某某小姐(如:Mr.Summers,Mrs.Howard,MissJones等)。随着文化的互相借鉴、融合,在称谓语的使用上将随之发生变化,这也使得我们更应关注,并研究其发展、变化所带来的其它影响。[1]徐丹.英汉亲属称谓语差异及其互译[J].中国科技翻译,200,1(3)[2]Hawkes,David.TheStoryoftheStone.PenguinBooks,1997.[3]曹雪芹.红楼梦[M].北京:人民文学出版社,1974[4]潘明霞.英汉亲属称谓对比[J].巢湖学院学报,2004,(1)范宏伟何金高磊丁进
本文标题:亲属关系汉英对比
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5414369 .html