您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 行业资料 > 畜牧/养殖 > 4.2第四讲旅游观光
2015口译课程第四讲旅游观光2015.4.2英译汉练习中口7-4:ATouraroundtheCathedral教堂之游WhatweseenowistheWashingtonNationalCathedral.TheWashingtonNationalCathedralisoneofthelargestandmostfamousreligiouscentersintheUnitedStates.ItbelongstotheEpiscopalChurch.TheofficialnameofthebuildingistheCathedralChurchofSaintPeterandSaintPaul.ButeveryonecallsittheNationalCathedralbecausepeopleofallreligionsarewelcometopraythere.现在我们所看到是华盛顿国家大教堂。华盛顿国家大教堂是美国规模最大、最负盛名的宗教中心之一,隶属美国新教圣公会。该建筑的正式名称是圣彼得和圣保罗大教堂。但是人们叫它国家大教堂,是因为它欢迎任何教派的人到这里祈祷。TheNationalCathedralwasbuiltwithmoneyfromprivatecitizens.Theworkstartedin1907,andtheCathedralwasnotcompletelyfinisheduntil1990.ThefirststonewaslaidinthepresenceofPresidentTheodoreRoosevelt.EveryPresidentoftheUnitedStatessincethenhasattendedservicesorvisitedtheCathedral.Itwasbuilton7,000hectaresoflandononeofthehighestplacesinthecity.ItlookslikemanyofthegreatreligiouscentersbuiltinEuropeabout800yearsago.ThebuildingisshapedlikeacrossortheletterT.Inthecenterisabelltower91metershigh.Twomoretowersstandatthebottomofthecross.2015口译课程第四讲旅游观光2015.4.2国家大教堂是由私人赞助建造的。工程开始于l907年,直到1990年才全部竣工。奠基石是西奥多•罗斯福总统在场时放置的。从那以后,每一任美国总统都参加过这里举行的宗教礼仪活动或参观过大教堂。大教堂建于城市最高处之一的一块土地上,占地面积为7,000公顷。大教堂看起来就像欧洲许多建于约800年前的宗教大中心,形状像个“十”字,或像字母“T”,中心是一座高达91米的钟楼,另外两座塔楼坐落在十字的底部处。TwohundredwindowsaresethighinthewallsoftheNationalCathedral.Mostaremadeofmanypiecesofcoloredglass.Theycolorthesunlightasitentersthebuildingandspillsacrossthefloor.Somewindowshaveflowerdesigns.OthershaveimagesfromChristianstoriesorfromAmericanheroes.Inonewindowisarockthatwasbroughtbackfromthemoon.200扇窗高高地嵌入在国家大教堂的墙上,大多数窗都由许多块彩色玻璃拼成,射人的阳光被窗玻璃染成各种颜色,洒落在大教堂的一侧地上。有些窗带有花卉图案,有些窗的画面则是有关基督教的故事或美国历史英雄的形象。一扇窗上还有一块采自月球的石头。TheNationalCathedralalsocelebratesAmericanheroes.IthasstatuesofPresidentsGeorgeWashingtonandAbrahamLincoln,forexample.Andmorethan150famousAmericansareburiedthere.Theyinclude2015口译课程第四讲旅游观光2015.4.2PresidentWoodrowWilson,businessleaderAndrewMellonandwriterHelenKeller.国家大教堂还用于纪念美国英雄。例如,大教堂里安放着乔治。华盛顿总统和亚伯拉罕•林肯的塑像。另外还有150多位美国名人安眠于此地,其中包括总统伍德罗•威尔逊、商界领袖安德鲁•梅隆和作家海伦•凯勒。TheWashingtonNationalCathedralisopentoallpeopleformanyreligiouseventsthroughouttheyear.TheCathedralalsoholdsChristianreligiousservices,familyactivities,weddings,funerals,concertsandeducationalprogramsforchildren.华盛顿大教堂全年对举办各种宗教活动的所有人士开放。大教堂还举办基督教宗教活动、家庭活动、婚礼葬礼、音乐会和儿童教育活动。Nowyouhavethirtyminutestolookaround.现在给你们30分钟自由观赏。2015口译课程第四讲旅游观光2015.4.2汉译英口译练习中口8-1:丝绸之路欢迎各位参加“丝绸之路游”。您将发现为期两周的游览将成为您一生中最难忘的经历之一。WelcometotheSilkRoadTour!Youwillfindthistwo-weektriponeofyourmostremarkableexperiencesinyourlife.丝绸之路的历史可以追溯到公元前2世纪。当时一名中国官员、朝廷的使者张骞沿着这条连接亚欧两大洲的贸易通道出使西域。这条通道源于长安城,一路穿越陕西省、甘肃省境内的河西走廊、新疆的塔里木盆地、帕米尔山区、阿富汗、伊朗、伊拉克以及叙利亚,最后抵达地中海的东岸。全程7,000公里,其中有4,000多公里的路段在中国境内。TheSilkRoaddatesbacktothesecondcenturyB.C.whenaChineseofficialandenvoyoftheroyalcourtZhangQianembarkedonhisbusinesstriptoXiyu(meaningwesterncountries)followingthistradethoroughfarelinkingAsiaandEurope.OriginatingfromChang’an(thepresent-dayXi’an),theroutetraversedShaanxiProvince,theHexiCorridorinGansuProvince,theTarimBasininXinjiang,thePamirmountainregion,Afghanistan,Iran,Iraq,Syria,endingattheeasternshoresoftheMediterranean.Morethan4,000ofits7,000kilometers2015口译课程第四讲旅游观光2015.4.2wereinChina.15世纪前的1000多年里,中国通过这条通道给西域各国带去了丝绸织物、火药、造纸术和印刷术。同时,这条通道也从国外给我们引进了佛教、伊斯兰教以及葡萄、核桃、石榴、黄瓜、玻璃、香水等产品。因为中国丝绸是沿着这条通道进入西方国家的,所以欧洲学者将此道称为“丝绸之路”。Foroverathousandyearsuptillthe15thcentury,Chinabroughtitssilkclothandgoods,gunpowder,andpapermakingandprintingtechniquestotheWestviathisroad.Thisroad,inreturn,introducedintoChinaBuddhismandIslamaswellasgrapes,walnuts,pomegranates,cucumbers,glass,perfumeandotherproductsfromtheoutsideworld.BecauseChina’ssilkreachedtheWestalongthisroad,Europeanscholarscametocallitthe“SilkRoad”.丝绸之路沿途的大批历史文物、引人入胜的自然风景以及富有情趣的地方文化,使这一长途远游成了世界上最精彩的旅游项目之一。在丝绸之路的中国段,沿线散居着许多热情好客的少数名族,他们对来自世界各地的游客都以礼相待。这里的食物和工艺品不同于中国中部的食物和工艺品。这里的民间传说,如同《天方夜谭》中的一般神奇,听来别有一番情趣。Awealthofhistoricalrelics,fascinatingsceneryandinterestinglocal2015口译课程第四讲旅游观光2015.4.2culturesalongtheSilkRoadmakesthislongtriponeoftheworld’smostexcitingtouristattractions.ManyChineseethnicminoritiesscatteralongtheChineseportionoftheroad,allcourteousandhospitabletovisitorsfromtherestoftheworld.ThefoodandcraftsintheregionaredifferentfromthoseincentralChina.Andthefolkloreissimplyexoticandcolorful.我社安排的“丝绸之路游”,始于西安古城,止于新疆首府乌鲁木齐,其间我们还要游览兰州、敦煌以及吐鲁番。沿线您可以领略自然景观的魅力,欣赏古代艺术家高超的工艺,品尝地方风味小吃,结识当地居民。这次旅游一定会给你留下与家人和朋友共享的美好回忆。TheSilkRoadTourourtravelagencyofferswillstartfromtheancientcityofXi’anandendsatUrumqiofXinjiang.ThetourwillalsocoverLanzhou,DunhuangandTurpan.Allalongtheroute,you’lltakepleasureinthecharmsofnaturallandscape,appreciatethesuperiorworkmanshipofancientartists,enjoylocaldelicaciesandmeetlocalpeople.Thetripwillcertainlyleaveyousweetmemoriesthatyouwillsharewithyourfamilyandfriends.
本文标题:4.2第四讲旅游观光
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5432746 .html