您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 电子/通信 > 电子设计/PCB > 约翰·卡特福德的翻译转换理论初探
简介——泰戈尔、郑振铎、《飞鸟集》、约翰·卡特福德及其理论结合卡特福德的转换理论分析《飞鸟集》中的翻译实例泰戈尔(1861—1941)印度著名诗人、文学家、作家、艺术家、社会活动家、哲学家和印度民族主义者。1913年他凭借宗教抒情诗《吉檀迦利》获得诺贝尔文学奖,是首位获得诺贝尔文学奖的印度人(也是首个亚洲人)。他与黎巴嫩诗人纪伯伦齐名,并称为“站在东西方文化桥梁的两位巨人”。郑振铎(1898~1958)是五四文学革命之后的一员巨匠——他集作家、翻译家、理论批评家、学者于一身。同中国现代文学史上许多其他的作家一样,郑振铎在中国传统文化的肥沃土壤上茁壮成长的同时,也没忘记学习和钻研外国文化、外国文学。他对印度文学、印度文化有着浓厚的兴趣对印度诗人泰戈尔极其推崇;他曾翻译过泰戈尔的《飞鸟集》《园丁集》和《新月集》等作品;他注重通过译介印度文学来影响中国文学。郑译泰戈尔诗歌,曾在1920年代的中国文坛风靡一时,也影响到了不少作家的创作。冰心在晚年回忆自己写诗的缘由时曾讲过:“看了郑振铎译的泰戈尔的《飞鸟集》,觉得那小诗非常自由……就学那种自由的写法,随时把自己的感想和回忆,三言两语写下来。”就是这样的三言两语,却累积成了中国现代诗坛的璀璨之作———《繁星》、《春水》等。《飞鸟集》是关于人生、自然和爱情的抒情诗集。语言清丽,短小简洁,将抒情和哲理完美结合。Letlifebebeautifullikesummerflowers,andletdeathlikeautumnleaves.Ifyoushedtearswhenyoumissthesun,youalsomissthestars.Staybirdsofsummercometomywindowtosingandflyaway.Andyellowleavesofautumn,whichhavenothingtosing,flutterandfalltherewithasigh.YousmiledandtalkedtomeofnothingandIfeltthatforthisIhadbeenwaitinglong.CatfordandTranslationShifts约翰·坎尼森·卡特福德(1917--)是著名的英国语言学家和翻译理论家,伦敦学派的代表人物之一。卡特福德的学术著作主要是语音学方面。卡氏论翻译的代表作是1965年由牛津大学出版社出版的《翻译的语言学理论》(ALinguisticTheoryofTranslation)。《翻译的语言学理论》(ALinguisticTheoryofTranslation)中,卡特福德将翻译界定为“用一种等值的语言(译语)的文本材料去替换另一种语言(源语)的文本材料”,并指出,在此替换过程中,“对等”是关键词。(形式对等)AformalcorrespondentForexample:Bestill,myheart,thesegreattreesareprayers.安静些吧,我的心,这些大树都是祈祷者呀!(行文对等)Atextualequivalence?InCatford’sownwords:translationshiftsarethusdeparturesfromformalcorrespondenceintheprocessofgoingfromtheSLtotheTL.1.Alevelshifts:Itwouldbesomethingwhichisexpressedbygrammarinonelanguageandlexisinanother.Forexample:Onewordkeepformeinthysilence,Oworld,whenIamdead,Ihaveloved.当我死时,世界呀,请你在沉默中,替我留着“我已经爱过了”这句话吧!Thedayofworkisdone.Hidemyheadinyourarms,Mother.Letmedream.白天的工作已经做完了。把我的脸掩藏在您的双臂间吧,母亲。让我入梦吧。Letmefeelthisworldasthylovetakingform,thenmylovewillhelpit.让我感觉到这个世界乃是您的爱形成的吧,那么,我的爱也将帮助它。2.Categoryshifts(1)Structuralshift:Itinvolvesmostlyashiftingrammaticalstructure.Subjectpronoun/noun+verb+objectObject+verb+sujectpronoun/nounForexample:Power(1)takes(2)asingratitude(3)thewrithingsofitsvictims(4).权势(1)认为(2)牺牲者的痛苦(4)是忘恩负义(3)。IspilledwaterfrommywaterjarasIwalkonmyway.我一路走去,从我的水瓶中漏出水来。Verylittleremainsformyhome.只剩下极少极少的水供我回家使用了。(2)Classshifts:Thiscomprisesshiftfromonepartofspeechtoanother.Forexample:“Thelearnedsaythatyourlightswillonedaybenomore,”saidthefireflytothestars.Thestarmadenoanswer.萤火对天上的星说:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”天上的星不回答它。Makemethycupandletmyfulnessbefortheeandforthine.把我当成你的杯吧,为了你,为了你的人而盛满水吧。SweetnessofthynamefillsmyheartwhenIforgetmine----likethymorningsunwhenmistismelted.您的名字的甜蜜充溢着我的心,而忘掉了我自己——就像您的早晨的太阳升起时,那大雾便消失了。(3)Unitshiftsorrankshifts:itreferstothetranslationequivalenceintheTLisatadifferentranktotheSL.rankssentenceclausephrase/wordgroupwordmorphemeForexample:Ifeelthygazeuponmyheartthismomentlikethesunnysilenceofthemorninguponthelonelyfieldwhoseharvestisover.我这一刻感到你的眼光正落在我的心上,像那早晨阳光中的沉默落在已收获的孤寂的田野上。Thesamelotusofourclimebloomshereinthealienwaterwiththesamesweetness,underanothername.我们地方的荷花又在陌生的水上开了花,放出同样的清香,只是名字换了。(4)intra-systemshifts它通常被单元转移和词汇转移包含在内。两种不同的语言,在翻译时会产生形式不对应的情况,此时则出现系统内转移。hands双手people人们Bypluckingherpetalsyoudonotgatherthebeautyoftheflower.采着花瓣时,得不到花的美丽。Mysadthoughtsteasemeaskingmetheirownname.我的忧思缠绕着我,要问我要它自己的名字。Reference①唐仁虎,《泰戈尔文学作品研究》。北京:昆仑出版社,2003.②泰戈尔(印)著、郑振铎译,《生如夏花:泰戈尔经典诗选》。南京:江苏文艺出版社,2011.③冯新华,《郑振铎与泰戈尔》,绥化:《绥化学院学报》,第28卷8期,107—109④JeremyMunday,ABriefHistoryofTranslation.2001TheEnd
本文标题:约翰·卡特福德的翻译转换理论初探
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5441860 .html