您好,欢迎访问三七文档
第十八章应用文体的翻译TranslationofAppliedEnglishWritings退出退出返回章重点2合同、契约都属于法律性文件,也是应用文的一种形式。所谓法律性文件,大到指各国的经济法规、国与国之间的条约、国际公约和国际经济组织章程,小到指单位与单位或个人与个人之间的普通经济协议、合作意向书、合同、契约、各种法律证书以及信用证、提单、发票等具有法律效力的单证等等。对外经贸法律文件大都有较严格的格式要求。从语言结构上看,英语法律文件的语句一般较长,各类短语和从句都具有很强的限定作用。在翻译成汉语时尽量不要对原句结构进行较大的改动、调整或断句,以免因结构变化而产生不必要的意义差异甚至漏洞。18.7合同(Contract)退出返回章重点3例2:ThisContractismadethis____dayof____,20____,in(placeofsignature)byandbetween(nameofoneparty),acorporationdulyorganizedandexistingunderthelawsof(nameofthecountry)withitsdomicileat(address)(hereinafterreferredtoasPartyA)and(nameoftheotherparty)acooperationdulyorganizedandexistingunderthelawsof(nameofthecountry)withitsdomicileat(address)(hereinafterreferredtoasPartyB).WhereasPartyAhasbeenengagedinthemanufactureandmarketingof(nameofproducts),andpossessesvaluableup-to-datetechnology,relatingtothemanufacture,assemblyandmarketingofthesaidproducts;whereasPartyBhasbeenaleadingtradingcompanyinthefieldofthesaidproductsandiswillingtoarrangeforthemanufacture,assemblyandmarketingofthesaidproducts,andwhereasbothpartiesaredesiroustoestablishajointventurecompanytomanufacture,assembleandmarketthesaidproducts;Therefore,inconsiderationofthepremisesandconventionshereincontainedandothergoodandvaluableconsiderationsflowingfromeitherpartytotheother,thereceiptwhereofbothpartiesbytheirexecutionofthisContractdoherebyacknowledge,thepartiesherebyagreeasfollows:…退出返回章重点4【译文】本合同于二零___年___月___日在(签订地点)签订。合同一方为(一方名称),是一家依照(国家名称)法律组织而存在的公司,其住所在(地址)(以下简称甲方);合同另一方为(另一方名称),是一家依照(国家名称)法律组织而存在的公司,其住所在(地址)(以下简称乙方);鉴于甲方长期从事(产品名称)的制造和推销,并拥有制造、装配、推销上述产品的有价值的先进技术;鉴于乙方长期以来是一家经营上述产品的主要贸易公司,愿意安排上述产品的制造、装配和推销;鉴于双方都希望建立一家合资公司,来制造、装配和推销上述产品;考虑到上述各点和本合同所载各项条款,以及双方通过签署本合同而确认收到的彼此间的其他有效相应报酬,双方特定此协议如下:退出返回章重点5【解析】这是一份英语合同样书,有其固定的格式,先写什么,后写什么都有一定的顺序。合同签订日期、主要条款、最后条款、许可产品、商标、工业产权、公司名称、双方厂址、专门的术语行话、合作的条款项目、各自的责任、使用范围、专有技术、质量控制、费用分担、开发程序、达到的要求都要写入其中,最后还要写上“Neitherpartyshallterminatethiscontractwithoutreasonablecausepriortotheagreeddateofexpiration.”(双方均不得无故提前终止合同)的条款。以约束双方,必须按合同办事。翻译时所采用的顺序基本和英语一致,结构也大体相同,惟一不同的是汉语译文分段比英语的多,这是因为汉语合同格式要求所致。用词上英语多用“PartyA”,“PartyB”,“whereas”,“therefore”,“hereinafter”,“thereinafter”等,汉语多用“甲方”,“乙方”,“鉴于”,“以下”等术语。退出返回章重点Whatisacontract?Acontractisalegaldocumentenforceablebylawandbindingonthepartiesinvolved.Itmaybeformalorinformal.Thebusinesscontractwhichisgenerallyadoptedininternationaltradeactivityistheformalwrittenone.7退出返回章重点合同文本的词语特点1.大量存在的贸易术语(Incoterms)分为:E组术语F组术语C组术语D组术语(启运主要运费未付主要运费已付到达)2.经常使用古体词使用频率较高且最具特色的是由where,there与in,by,with,after等构成的复合词汇3.同义词或近义词叠用同义或近义词叠用确保了合同行文不被曲解,使其含义高度精确8退出返回章重点贸易术语体系9适用于任何运输方式类EXWFCACPTCIPDATDAPDDPExWorksFreeCarrierCarriagePaidToCarriageandInsurancePaidToDeliveredAtTerminalDeliveredAtPlaceDeliveredDutyPaid工厂交货货交承运人运费付至运保费付至指定终端交货指定目的地交货完税后交货仅适用于水运类FASFOBCFRCIFFreeAlongsideShipFreeOnBoardCostandFreightCost,InsuranceandFreight装运港船边交货装运港船上交货成本加运费成本加运保费usefulexpressionscontractingparties协议双方contactinformationofbothparties双方联系方式territory代理区域bidproject竞投项目minimumturnover最低业务量exclusiveright独家代理权marketreport市场商情报告commission佣金/委员会industrialpropertyrights工业产权termination协议的终止forcemajeure不可抗力的条款arbitration仲裁条款phase(工程的)分期基础短语Part1TranslatethefollowingtermsintoChinese.1.draftacontract2.concludeacontract3.signacontract4.fulfilacontract5.violateacontract6.salescontract7.purchasecontract起草合同()缔结合同()签订合同()履行合同()违反合同()销售合同()购货合同()退出返回章重点常见的词语叠用AbleandwillingAlteration,modificationorsubstitutionBenullandvoidandofnoeffectLossordamageNegligence,orfailureinthedutiesandobligationsStipulationsandprovisions(termsorconditions)JustanddueSoleandabsolute12能够与愿意变更修改或替代作废并无效合理与正当的灭失或损坏完全的未履行责任与义务条款退出返回章重点1314退出返回章重点“古体词”•进行对外经济合同文件写作时,在用词上不但要求准确,而且要求简洁。•英语中某些副词如“here”和“where”在法律文件中往往当作前缀,与另外一个词构成一个正式法律词汇中的副词,在法律文件中用这些词,可以避免重复,使行文准确、简洁。•对外经济合同文件是法律文件,为了维护法律的权威性,在进行此类文件的英文写作时,常常使用那些我们平时不常用的、法律文件中专用的正式词汇。退出返回章重点措词——hereby•Thiscontractisherebymadeandconcludedbyandbetween×××Co.(hereinafterreferredtoasPartyA)and×××Co.(hereinafterreferredtoasPartyB)on×××(date),in×××(Place),China,ontheprincipleofequalityandmutualbenefitandthroughamicableconsultation.•本合同双方,×××公司(以下称甲方)与×××公司(以下称乙方)于×××(日期)在中国×××(地点),本着平等互利和友好协商的原则特签订本合同。退出返回章重点措词——herebyHereby:bymeansof;byreasonofthis.特此,因此,兹。•Weherebycertifytothebestofourknowledgethattheforegoingstatementistrueandcorrectandallavailableinformationanddatahavebeensuppliedherein(在声明中),andthatweagreetoprovidedocumentaryproofuponyourrequest.•特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,应贵方要求出具证明文件。退出返回章重点措词——hereofHereof:ofthis,关于此点,在本文中。e.g.Theterms,conditionsandprovisionshereof:本合同的条件和条款。•ForeigntradedealersasmentionedinthisLawshall,inaccordancewiththeprovisionshereof(本法所称),coversuchlegalentitiesandotherorganizationsasareengagedinforeigntradedealings.•本法所称的对外贸易经营者是指依照本法规定从事对外贸易经营活动的法人和其他组织。退出返回章重点措词——heretoHereto:tothis,至此,在此上。在表示上文已提及的“本合同的本文件的”时,使用该词。e.g.Thepartieshereto:本合同双方Appendix4hereto:本协议附件4•TheawardofthisarbitrationshallbefinalandbindinguponthePartieshereto.TheArbitrationfeeshallbebornebythelosingpartyunlessotherwiseawardedbytheArbitrationCommission.•仲裁裁决是终局性的,
本文标题:翻译考试2
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5464440 .html