您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 广告经营 > 第六讲下 文化与翻译(颜色词)
文化与翻译定义:文化(culture)是“一个复合的总体,包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及人作为社会成员而获得的其他的能力和习惯”。(anintegralwholewhichembracesknowledge,beliefs,moralities,laws,customsandotherabilitiesandhabitsamanhasacquiredasamemberinasociety.)--EdwardTylor语言是文化的一部分,又是文化的反映。例:称谓英汉文化差异在语言上的反映:词汇意义不同peasantvs农民peasant具有贬义:《新编韦氏大学词典》:一般指未受过教育的、社会地位低下的人;《美国传统词典》:乡下人,庄稼人,乡巴佬,教养不好的人,粗鲁的人汉语:贫农谈到他们现在的幸福生活。英语:Thepoorpeasantstalkedabouttheirhappylifetoday.贫农富农farmer又不同缺乏对应表达如:cowboy,hotdog,hippy天干、地支、赤脚医生、楷书联想意义不同松树:象征长寿、气节pine不含此义狗:贬义居多,狗腿子、狗奴才、狗嘴里吐不出象牙、狗眼看人低狗腿子lackey;狗杂种bastard;狗养的,狗崽子sonofabitch;狗胆包天monstrousaudacity;狗急跳墙Acorneredbeastwilldosomethingdesperate;狗嘴里长不出象牙Afilthymouthcan’tutterdecentlanguage.dog:褒义居多,dogtired非常疲劳;topdog重要的人;luckydog幸运儿;asfaithfulasadog像狗一样忠诚;helpalamedogoverastile助人于危难之中;Giveadogabadnameandhanghim.给人强加恶名将毁人一生;Loveme,lovemydog爱屋及乌;Everydoghashisday凡人皆有得意的日子。东风vsEastWind西风vsWestWind东风:温暖、春风、春天闲愁万种,无语怨东风。(《西厢记》)辛弃疾:东风夜放花千树,更吹落,星如雨。西风:寒冷干燥马致远:古道西风瘦马,小桥流水人家,断肠人在天涯。(《天净沙·秋思》)Westwind:温暖而湿润JohnMansfield:It’swarmwind,thewestwind,fullofbirds’cires…OdetotheWestWind《西风颂》夏天Summer:温暖如春ShakespeareSonnet18ShallIcomparetheetoasummer’sday?Thouartmorelovelyandmoretemperate:RoughwindsdoshakethedarlingbudsofMay,Andsummer’sleasehathalltooshortadate:语用上的差异(1)打招呼:英语:Howdoyoudo?Howareyou?Hello!Hi!Goodmorning/afternoon/evening!汉语:您好!吃了吗?上哪儿去?(2)称呼:汉语:老王、小李英语:职务Mr.Doctor,Professor,judge,governor,mayor,presidentTeacherChen(3)接受恭维或赞美A:YourEnglishisexcellent.Reallyquitefluent.B:No,no.MyEnglishisquitepoor.B:Where,where.比喻和联想上胆小如鼠--“胆小如兔”astimidasarabbit,落汤鸡adrownedrat;养虎为患cherishasnakeinone’sbosom;瓮中捉鳖likearatinthehole;likeaducktowater如鱼得水;likeahenonahotgirdle像热锅上的蚂蚁;asstupidasagoose愚蠢如猪;asstubbornasadonkey/amule犟得像头牛颜色的不同toraisetothepurple升为红衣主教;tobeborninthepurple生于帝王之家;tomarryintothepurple与皇室或贵族联姻;redink赤字;intheblack盈利;whitegoods白色货物,指冰箱、洗衣机等外壳为白色的家电产品;browngoods棕色货物,指电视、录音机等外壳为棕色的电子产品。以颜色词的翻译为例ColorfulColors色彩与人类的生活息息相关,是人类认识世界的一个重要领域。色彩不仅具有物理属性,还有着丰富的文化内涵和延伸意义,因此是语言、文化及翻译研究中的一个重要课题。英语中的11个基本色彩词black,white,red,yellow,green,blue,brown,purple,pink,orange,gray相当于汉语的黑、白、红、黄、绿、蓝、棕色、紫、粉红、橙、灰。蓝色在汉语中的引申意义较少,而在英语中blue含义十分丰富,常用来喻指人的情绪低落、心情沮丧Theyfeltratherblueafterthefailureinthefootballmatch.球赛踢输了,他们感到有些沮丧。ablueMonday(倒霉的星期一),指度过快乐的周末后,星期一又要上学或上班,所以情绪不好。holidayblue指假期忧郁症。Blue还有社会地位高、出身名门的意义,如blueblood贵族血统。根据搭配blue还有另外的含义,如:outofblue意想不到,onceinabluemoon千载难逢,drinktillall’sblue一醉方休。灰色和grey都可以表示暗淡、失望、模糊等意思,如greyprospects暗淡的前景。grey还有“老练”之意,如greyexperience,而grey-hairedpeople应译为“白发老人”。在英汉语中,黑色(black)通常都含有非法、反动和邪恶等贬义,如:blacklist黑名单,blackmarket黑市,black-hearted黑心的,blackmail敲诈等。汉语中有“黑道”、“黑后台”、“黑心”等。黑户(指人)—unregisteredhousehold/resident;黑户(指商店)—ashopwithoutalicense/anillegalshop;黑店—aninnrunbybrigands;黑钱—illgotmoney;黑枪—illegallypossessedfirearms;(打)黑枪—snipe/fireshotsfromahidingplace;黑帮—sinistergang;黑话—argot。在英汉语中,白色(white)是黑色的反义词,表示或象征洁白、美好等。英语中white具有廉洁、善良、公正、幸福的意思,如:white-handed(廉洁的,正值的),whitelight(公正无私的裁判),awhiteday(吉日),daysmarkedwithawhitestone(幸福的日子)。在欧美国家,人们以白色为高雅、纯洁,所以新婚夫妇结婚时,都穿着白色结婚礼服走进婚姻殿堂。但在汉语中,白色除了其本义外,还与低贱或丧事的文化语义相联系在一起。从汉代起,“庶人以白”为服。因此,“白衣”指贱民,“白丁”指没有功名的人。在中国,传统的丧服是白色的。白色还可以表示政治反动、落后,如“白匪”、“白区”、“白色恐怖”等。也可表示贫穷空白,如“一张白纸”、“一穷二白”等。Heyman!Yougota“yellowbook”overhere.“黄色书刊”?英语中的yellowbook跟sex一点都不沾边,是商业用途的分类广告电话簿,由于用黄纸印刷,所以俗称yellowbook或yellowpages,我们一般译为广告电话簿或电话黄页即可。另一种yellowbook是官方的黄色封皮的正式报告书,我们可以把它译成“黄皮书”。那“黄色书刊”在英文中正确的讲法是什么?正式一点的我们可以说pornographybook(简称pornbook),也可称之为erotica。但在口语中,说dirtybook或adultbook就行了,例如,“Areyoureadingadirtybook?”(你正在读黄色书刊吗?)现代汉语中,黄色经常象征低级趣味、色情庸俗、下流猥亵的意思,除了上面所讲的黄色书刊外,还有黄色电影、黄色光碟、黄色笑话等等。pornographic(色情的)、vulgar(庸俗下流的)、obscene(猥亵的)、adult(成人的)等。英语中另一个颜色词blue却常用来表示汉语中这类意思,如bluejokes(下流的玩笑),bluefilms(黄色电影)等。yellow有胆怯、低俗之意,如ayellowdog可鄙的人;ayellowlivered胆小鬼。“黄色”还常常和嫉妒相联系,因为人们认为一个人一旦被嫉妒缠身,那么黄色胆汁的分泌就会增加,造成皮肤和眼睛巩膜变黄。而在中国几千年的封建社会中,黄色一直象征着“皇权”,皇帝登基叫“黄袍加身”,杀皇帝叫“斩黄袍”,等等。中国人形容一个人的嫉妒之情时,往往用“眼睛都红了”或“得了红眼病”的说法,而英语中常用green来表示嫉妒,如greenwithenvy,我们不能翻译成“嫉妒得脸色发青”,而应采用改译。无论在英语国家还是在中国,红色red往往与庆祝活动或喜庆日子有关。英语里有red-letterdays(纪念日,喜庆的日子),一般指圣诞节或其它节日;topaintthetownred狂欢;rollouttheredcarpetforsb隆重地欢迎某人。也都表示“危险”、“亏损”等,如红灯(redlight),出现赤字(beinred)。英语中红色多指愤怒、暴力等贬义,如seered(怒不可遏),wavingaredflag(做惹人生气的事),turnredinthegills(发怒),aredbattle(血战)。而汉语中红色常带喜庆色彩,如开门红、生活红火、又红又专等。汉英对译时,红色有时可以完全对应,有时却大相径庭。要注意转换形象:红人afavoritewithsomebodyinpower;红榜honourroll;红茶blacktea;红利bonus/extradividend;红尘theworldofmortals;红绿灯trafficlights;红运goodluck;红光满面one’sfaceglowingwithhealth红糖brownsugar;红装gayfeminineattire;红颜abeautifulgirl;红豆lovepea;红喜wedding。Red也不能一律以“红”译之了事:redwine红酒;redruin火灾;redbattle血战;redsky彩霞。红光满面one’sfaceglowingwithhealth红糖brownsugar;红装gayfeminineattire;红颜abeautifulgirl;红豆lovepea;红喜wedding。Red也不能一律以“红”译之了事:redwine红酒;redruin火灾;redbattle血战;redsky彩霞。绿色和green都表示和平、通行、安全、朝气等。但在英语中绿色还用来表示没有经验、缺乏训练、知识浅薄等意思,如Thenewtypistisgreenatherjob.刚来的打字员是个生手。green还表示“新鲜”,如greenmeat鲜肉。在汉语中人们称妻子有外遇的男人“戴绿帽子”,这对西方人来说是难以理解的。
本文标题:第六讲下 文化与翻译(颜色词)
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5482695 .html