您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 公司方案 > 阿芒提拉多的酒桶The-Cast-of-the-Amontill...
阿芒提拉多的酒桶TheCastoftheAmontillado(试译)TheCastoftheAmontilladoEdgarAllanPoe阿芒提拉多的酒桶艾伦。坡THEthousandinjuriesofFortunatoIhadborneasIbestcould;butwhenheventureduponinsult,Ivowedrevenge.You,whosowellknowthenatureofmysoul,willnotsuppose,however,thatIgaveutterancetoathreat.AtlengthIwouldbeavenged;thiswasapointdefinitivelysettled-buttheverydefinitivenesswithwhichitwasresolved,precludedtheideaofrisk.Imustnotonlypunish,butpunishwithimpunity.Awrongisunredressedwhenretributionovertakesitsredresser.Itisequallyunredressedwhentheavengerfailstomakehimselffeltassuchtohimwhohasdonethewrong.我受够了弗图纳多的百般伤害,一旦他胆敢侮辱我,我定将还以颜色。您是如此了解我的脾性,毋庸置疑,我可不是说着玩的。雪尽耻辱那是迟早的事,这一点已是板上钉钉,既然拿定注意,我就不怕冒险。而且,不仅要施以惩戒,还要干的神不知鬼不觉。复仇者自己受到牵连,这仇等于没报。同样,不让仇家知道是谁干的,这恩怨还是没有了断。Itmustbeunderstood,thatneitherbywordnordeedhadIgivenFortunatocausetodoubtmygoodwill.Icontinued,aswasmywont,tosmileinhisface,andhedidnotperceivethatmysmilenowwasatthethoughtofhisimmolation.当然,我不会让弗图纳多从我的言行举止中怀疑到我的真实意图。一如既往,我对他笑脸相迎,他也没有觉察到我笑意背后暗藏的杀机。Hehadaweakpoint-thisFortunato-althoughinotherregardshewasamantoberespectedandevenfeared.Hepridedhimselfonhisconnoisseurshipinwine.FewItalianshavethetruevirtuosospirit.Forthemostparttheirenthusiasmisadoptedtosuitthetimeandopportunity-topractiseimpostureupontheBritishandAustrianmillionaires.Inpaintingandgemmary,Fortunato,likehiscountrymen,wasaquack-butinthematterofoldwineshewassincere.InthisrespectIdidnotdifferfromhimmaterially:IwasskilfulintheItalianvintagesmyself,andboughtlargelywheneverIcould.弗图纳多,这家伙的弱点在于——他自负于对葡萄酒的鉴别力,尽管在很多方面他都被人尊重且令人敬畏。没有几个意大利人真正懂得品酒之道。他们的兴趣大都用于找准时机给英国和奥地利的富翁们下拌设套。在绘画和珠宝方面,弗图纳多和他的同胞一样,江湖骗子一个。不过在陈酒方面,他确有一手。这一点我和他相差不远,对意大利葡萄酒,我也不俗,只要可能,我就大量买进。Itwasaboutdusk,oneeveningduringthesuprememadnessofthecarnivalseason,thatIencounteredmyfriend.Heaccostedmewithexcessivewarmth,forhehadbeendrinkingmuch.Themanworemotley.Hehadonatight-fittingparti-stripeddress,andhisheadwassurmountedbytheconicalcapandbells.Iwassopleasedtoseehim,thatIthoughtIshouldneverhavedonewringinghishand.在喧嚣的狂欢节期间,一天傍晚,正当暮色四合时,我邂逅了这位朋友。他亲热地和我搭讪,他喝了不少。他穿着五颜六色的条文紧身衣,头戴锥形圆帽,上面还挂着铃铛。遇见他我高兴极了,真想把他牢牢抓在手里。Isaidtohim-MydearFortunato,youareluckilymet.Howremarkablywellyouarelookingto-day!ButIhavereceivedapipeofwhatpassesforAmontillado,andIhavemydoubts.“我亲爱的弗图纳多,碰到你真高兴啊。你今天看起来简直精神焕发啊!我搞到了一桶所谓的阿芒提拉多葡萄酒,我不能确定——”,我对他说。How?saidhe.Amontillado?Apipe?Impossible!Andinthemiddleofthecarnival!“什么?”他说,“阿芒提拉多?一桶?在狂欢节期间?不可能!”Ihavemydoubts,Ireplied;andIwassillyenoughtopaythefullAmontilladopricewithoutconsultingyouinthematter.Youwerenottobefound,andIwasfearfuloflosingabargain.“我也不太确定啊,”我答道,“我真蠢啊,我可是花了大价钱啦,我本该问问你的啊。可我找不到你,可我又担心错失良机啊!”Amontillado!“阿芒提拉多!”Ihavemydoubts.“我也怀疑啊。”Amontillado!“阿芒提拉多!”AndImustsatisfythem.“我一定得弄明白!”Amontillado!“阿芒提拉多!”Asyouareengaged,IamonmywaytoLuchesi.Ifanyonehasacriticalturn,itishe.Hewilltellme--“忙你的吧,我去问鲁克西。要说谁更有眼光,只有他了。他会告诉我——”LuchesicannottellAmontilladofromSherry.“鲁克西只会将阿芒提拉多和雪利酒混为一谈。”Andyetsomefoolswillhaveitthathistasteisamatchforyourown.“可有些傻瓜却说他和你不相上下呢!”Come,letusgo.“走,我们走。”Whither?“去哪?”Toyourvaults.“你的酒窖。”Myfriend,no;Iwillnotimposeuponyourgoodnature.Iperceiveyouhaveanengagement.Luchesi--“不,老兄,我可不想让你为难。你不是有约会吗?我还是找鲁克西——”Ihavenoengagement;-come.“没有约会,走!”Myfriend,no.Itisnottheengagement,buttheseverecoldwithwhichIperceiveyouareafflicted.Thevaultsareinsufferablydamp.Theyareencrustedwithnitre.“不,老兄,不是这个意思。酒窖里相当冷,何必遭罪。而且那里潮湿的要命,四壁都是硝石。”Letusgo,nevertheless.Thecoldismerelynothing.Amontillado!Youhavebeenimposedupon.AndasforLuchesi,hecannotdistinguishSherryfromAmontillado.“没关系啦,走吧。那都是小事一桩,不值一提。阿芒提拉多!至于鲁克西,你搞错了,他只会将阿芒提拉多和雪利酒混为一谈。”Thusspeaking,Fortunatopossessedhimselfofmyarm.Puttingonamaskofblacksilk,anddrawingaroquelairecloselyaboutmyperson,Isufferedhimtohurrymetomypalazzo.说着弗图拉多抓起了我的胳膊。我戴上黑绸面罩,裹紧外套,由着他催促这我赶往我的府邸。Therewerenoattendantsathome;theyhadabscondedtomakemerryinhonorofthetime.IhadtoldthemthatIshouldnotreturnuntilthemorning,andhadgiventhemexplicitordersnottostirfromthehouse.Theseordersweresufficient,Iwellknew,toinsuretheirimmediatedisappearance,oneandall,assoonasmybackwasturned.屋子里没有一个仆人,他们都溜出去寻欢作乐了。因为我告诉他们我要第二天早上才能返回,并嘱咐他们不可将屋子搞乱了。我很清楚,只要我一离开,保管他们一个个立马消失不见,而这正是我想要的效果。Itookfromtheirsconcestwoflambeaux,andgivingonetoFortunato,bowedhimthroughseveralsuitesofroomstothearchwaythatledintothevaults.Ipasseddownalongandwindingstaircase,requestinghimtobecautiousashefollowed.Wecameatlengthtothefootofthedescent,andstoodtogetheronthedampgroundofthecatacombsoftheMontresors.我取下两个烛台,给了弗图拉多一个。我带着他穿过几道门,走进拱门,那里就通往酒窖。我们走下旋梯,嘱咐他小心跟着。我们终于到达楼梯脚下,并肩置身于蒙特雷索尔地下墓穴潮湿的地面上。Thegaitofmyfriendwasunsteady,andthebellsuponhiscapjingledashestrode.我的朋友趔趔趄趄,挂在帽子上的铃铛随着他走动而叮当作响。Thepipe,saidhe.“酒呢?”他问。Itisfartheron,saidI;butobservethewhiteweb-workwhichgleamsfromthesecavernwalls.“就在前面,”我说,“留心墙上放光的白色蛛网。”Heturnedtowardsme,andlookedintomyeyeswithtwofilmyorbsthatdistilledtherheumofintoxication.他转向我,睁着两只朦胧的醉眼打量着我。Nitre?heasked,atlength.“硝石呢?”隔了一会儿,他这才问道。Nitre,Ireplied.Howlonghaveyouhadthatcough?“硝石,”我回答,“你患感冒多久了?”Ugh!ugh!ugh!-ugh!ugh!ugh!-ugh!ugh!ugh!-ugh!ugh!ugh!-ugh!ugh!ugh!“哎哟,喔哟——”Mypoorfriendfounditimpossible
本文标题:阿芒提拉多的酒桶The-Cast-of-the-Amontill...
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5483723 .html