您好,欢迎访问三七文档
英语翻译基础教程总主编:冯庆华主编:冯庆华陈科芳1“意思”的译法甲:这是一点小意思,请务必收下。乙:你这个人真是有意思,怎么也来这一套。甲:哎,只是意思意思,乙:啊,真是不好意思。译文:A:Thisisalittlegiftasatokenofmyappreciation.Pleasedotakeit.B:Oh,aren'tyouabittoopolite?youshouldnotdothat.A:Well,itjustconveysmygratitude.B:Ah,thankyouthen,thoughireallydonotdeserveit.2“说”(1)阿Q将衣服摔在地上,吐一口唾沫,说:“这毛虫”!《阿Q正传》译文:AhQflunghisjacketontheground,spat,andswore,“hairyworm!”(2)“三个臭皮匠,合成个诸葛亮”,这就是说,群众有伟大的创造力。《毛泽东选集》译文:Theoldsaying,threecobblerswiththeirwitscombinedwouldequalZhugeLiangthemastermind,simplemeansthemasseshavegreatcreativepower.(3):也不知安居乐业,最早见于什么典籍,四个字一针见血的点名了生活中的一个因果关系。译文:Icannotsayinwhatcanonthewordssecureinone'shomeandhappyinone'sworkfirstappeared,butthatexpressioncutstothecoreofaprimarydeterminantinhumanlife.3你们偶然看见一颗花生瑟缩的长在地上,不能立刻分辨出它有没有果实,非得等到你接触到它时你才能知道。译文1:Whenyoucomeuponapeanutplantlyingcurledupontheground,youcanneverimmediatelytellwhetherornotitbearsantnutsuntilyoutouchthem.译文2:Whenyoucomeuponapeanutplantlyingcurledupontheground,youcannevertellwhetherornotitbearsanynutsuntilyoudigitup.4金杯牌充气床垫工艺先进,结构新颖,造型美观,款式繁多,舒适大方,携带方便。译文:The'Goldcup'Brandair-filledbedcushionsaremadeinadvancedtechnology.withnovel,structure,beautifulshapeandvariouspatterns,theyarecomfortableandconvenienttocarry.5人民犯了法,也要受处罚,也要坐班房。译文:whenanyoneamongthepeoplebreaksthelaw,hetooshouldbepunished,imprisoned..6只有充分发展商品经济,才能把经济真正搞活,使各企业增加效率。译文:thedevelopmentofacommodityeconomyistheonlywaytoinvigorateoureconomyandpromptenterprisetoraisetheirefficiency.7我的姐姐又因为我不爱整洁而向我唠叨地劝戒了。译文:mysisterhasbeenpreachingatmeagainaboutmylackofneatness.8我国人民在中国共产党第十五次全国代表大会的精神鼓舞下,正沿着建设有中国特色的社会主义道路,满怀信心,昂首阔步地迈向二十一世纪。Inspiredbythespiritof15thNationalCongressoftheCommunistPartyofChina,thepeopleofChinaareadvancingconfidentlytowardsthe21stcenturyalongtheroadtosocialismwithChinesecharacteristics.9本公司生产的地毯美丽大方、光彩夺目,富丽堂皇。Thecarpetsmadeinourcompanyarebeautifulandmagnificent.10我们进行了长期不懈的努力。Wehavemadeunremittingeffortsforit.11目标的轻重缓急,孰先孰后应该仔细研究、认真考虑和反复推敲。Targetprioritiesshouldbeverycarefullystudied.12那件令人不快的事件,已经搞得满城风雨、人人皆知了。Therehasbeenmuchpublicityabouttheunpleasantcase.13在长期的革命历程中,各民主党派与中国共产党同呼吸共命运。IntheprotractedprocessoftheChineserevolution,thevariousdemocraticpartiessharedacommonfatewiththeChineseCommunistParty.14我们的教育方针,应该使受到教育者在德育,智育,体育几方面都得到发展,成为有社会主义觉悟,有文化的劳动者。Oureducationpolicymustenableeveryonewhoreceivesaneducationtodevelopmorally,intellectuallyandphysicallyandbecomeaworkerwithbothsocialistconsciousnessandculture。15一定文化是一定社会的政治和经济的反映,一定的文化又给以一定社会政治和经济以巨大的作用和影响。Anygivencultureisareflectionofagivensociety,andtheformerinturnhasatremendouseffectandinfluenceonthelater。16潘一堂虽然没有儿没女,但很爱穷人的小孩。译文1:PanYitang,anoldbachelor,likedthechildrenofthepoorverymuch。译文2:PanYitang,thoughwithnofamilyofhisown,likedthechildrenofthepoorverymuch。17他等着她来,急的像热锅上的蚂蚁。Hewaitedforherarrivalwithafrenziedagitation。18妈妈非常激动,我感到她的背在颤抖,就在那一刻,我第一次明白妈妈也有脆弱的一面。Inthatmoment,feelingmother’sbackrackedwithemotion,Iunderstoodforthefirsttimehervulnerability。19语言这东西不是随便可以学好的,非下苦功夫不可。Themasteryoflanguageisnoteasyandrequirespainstakingeffort。20交易增加,要求流通的货币量也增加。译文1:Thefactthatbusinessincreasesrequiresthattheamountofmoney,whichisgenerallycirculated,alsoincreased。译文2:Anincreaseinbusinessrequiresanincreasesintheamountofmoneycomingintogeneralcirculation。21政府支持这个项目。Thegovernmentisbehindthisproject。22这时,只见一个人,头上蒙着一个湿淋淋的口袋,从冒着熊熊烈火的后门直冲进去。Thenafigurewithadripping-wetbagrounditsheaddashedthroughtheflame-filledbackdoor。23我看不起他,他酗酒,好赌,语言粗俗。WhatIdespiseabouthimwashisdrinking,gamblingandcursing。24看来我们的发展,总是要在某一个阶段,抓住时机,加速搞几年,发现问题及时加以治理,尔后继续前进。译文1:itseemsthatweshouldholdontoopportunityinacertainperiodaccelerateourdevelopmentforseveralyears。Asproblemscropupintheprocess,wewillsolvethemimmediatelyandcontinuetoforgeahead。译文2:itseemstomethat,asarule,atcertainstagesweshouldseizetheopportunitytoacceleratedevelopmentforafewyears,dealwithproblemsassoonastheyrecognized,andthenmovedon。25美国移民研究中心1999年9月发表的一份报告指出,移民的贫困率1979年至1997年间增长了123%,移民贫困人口从270万增加至770万。1989年至1997年在新增贫困人口中,移民达300万人,占75%。AreportbytheAmericancenterforImmigrationResearchinSeptember,1999pointedoutthatthepovertyrateofpoorimmigrationincreased123percentbetween1979and1997,andthepopulationofpoorimmigrantssoaredfrom2.7millionto7.7million.indeed,between1989and1997,thenewlyincreasedpoorpopulation,3Millionwereimmigrants,accountingfor75percentofthetotal。26你是知道的,咱们家所有的这些管家奶奶们,哪一个是好缠的?错一点儿他们就笑话打趣,偏一点他们就指桑骂槐的抱怨。译文1:Andyouknowhowdifficultouroldstewardessare,laughingattheleastmistakeand“accusingtheelmwhilepointingatthemulberrytree”ifoneshowstheleastbias。译文2:Andyouknowwhatadifficultlotthoseoldstewardessesare.Thetiniestmistakeandtheyarealllaughingatyouandmakingfun:thetiniesthintoffavouritismandtheyaregrumblingandcomplaining.youknowtheirwayof“curingtheoak-treewhentheymeantheash”27只为工业积累,农业本身积累的太少或者没有积累竭泽而渔,对于工业的发展反而不利。Ifagricultureaccumulatedonlyforindustryandverylittleornoneforitself,thatwouldmean“drainingthepondstogetallthefish“andwouldonlyharmthedevelopmentofindustry.28不要动声色,不要打草惊蛇。我们不妨看看他们如何活动,。Don’tsayanythingaboutit;wemustn’tbeatthegrassandstartlethesnake.Thereisnoharminour
本文标题:汉英翻译基础教程
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5493298 .html