您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 建筑/环境 > 园林工程 > 张汉熙高级英语2修辞讲解
SimileAfigureofspeechinwhichonethingislikenedtoanother,insuchawayastoclarifyandenhanceanimage.Itisexplicitcomparison(asopposedtothemetaphorwherecomparisonisimplicit)recognizablebytheuseofwords“like”or“as”.明喻把要描述的事物—本体(A)用比喻词与另一种具有鲜明的同一特征的事物—喻体(B)联系起来。simile常用的比喻词有as(如),like(像),seem(似乎),asif(好像),asthough(好像),suchas(像……一样)等.1....noonehasanyideawhereitwillgoasitmeandersorleapsandsparklesorjustglows.2.TheElizabethansblewonitasonadandelionclock,anditsseedsmultiplied,andfloatedtotheendsoftheearth.3.Longlinesofwomen,bentdoublelikeinvertedcapitalLs...Metaphor(暗喻)Afigureofspeechcontaininganimpliedcomparison,inwhichawordorphraseordinarilyandprimarilyusedofonethingisappliedtoanother.汉译名为“隐喻”或“暗喻”,也是一种比喻,它不用比喻词,直接把甲事物(喻体)当作乙事物(本体)来描述,其比喻关系隐含在句意中,从而更生动、更深刻地说明事理,增强语言的表现力。与simile相比较,metaphor不但不需要as,like之类的比喻词,有时甚至可以连本体也不出现。metaphor1.Thefactthattheirmarriagesmaybeontherocks,orthattheirloveaffairshavebeenbrokenoreventhattheygotoutofbedonthewrongsideissimplynotaconcern.2.Theglowoftheconversationburstintoflames.3.Andifabeachheadofcooperationmaypushbackthejungleofsuspicion...Personification:Thepersonificationorembodimentofsomequalityorabstraction;theattributionofhumanqualitiestoinanimateobjects.(DLT)Afigureofspeechinwhichathing,quality,orideaisrepresentedasaperson.(WNWD)Personification(拟人)是把物当作人来描写的一种修辞方法,具体用法是把通常仅用于描写人的各类词语用于描写物,赋予各种“物”(包括有生命的和无生命的、抽象的和具体的)以人类特有的言行或思想感情,变无灵为有灵。借此表现作者的思想感情,增强语言的感染力和生动性,使表现对象栩栩如生,活灵活现,并使其特征更为突出感人。Personification可用于描写人以外的各种事物,包括动物、植物、自然现象、抽象的事物等等。尤其在寓言、童话、诗歌、散文等文学作品中常见。1.NatureconstantlyyieldstomaninNewYork:witnessthosefragilesidewalkstreesgamelystrugglingagainstencroachingcementandpetrolfumes.2.Characteristically,thecityswallowsuptheUnitedNationsandrefusestotakeitseriously,regardingitasanunworkablemixtureoftheidealistic,theimpractical,andthehypocritical.Transferredepithet(移就)Afigureofspeechinwhichtheepithetistransferredfromtheappropriatenountomodifyanothertowhichitdoesnotreallybelong.特点:把本应该用来描述甲事物性质状态的定语用去形容乙事物,而乙事物却根本不具备这种性质或功能。1.Instantly,fromthedarkholesallround,therewasafrenziedrushofJews...2.Thecondescendingviewfromthefiftiethfloorofthecity’scrowdsbelowcutsthesepeopleofffromhumanity.3.Shehasexpensivetastesinclothessynecdoche(提喻)Afigureofspeechinwhichapartisusedforawhole,anindividualforaclass,amaterialforthing,orreverseofanyofthese.(Webster’sNewWorldDictionary)以部分来代替整体,单个代替类别,具体代替抽象,反之亦然。使用synecdoche可以使语言富于新鲜感,变换一个说法,也可以使语言生动活泼。1.Still,awhiteskinisalwaysfairlyconspicuous.2.Hemanagestoearnhisbread.3.Somuchofwell-to-doAmericanowlivesantisepticallyinenclaves,tranquilandluxurious,thatshutouttheworld.Metonymy(转喻;借代)Definition:Afigureofspeechthatconsistsinusingthenameofonethingforthatofsomethingelsewithwhichitisassociated;or,afigureofspeechwhichconsistsinsubstitutingforthenameofathingthenameofanattributeofitorofsomethingcloselyrelated.“不直接说出要说的人或事物的本来名称,而借用和该人或该事物密切相关的词去代替。”senecdoche(提喻)andmetonymy(转喻)转喻强调的是两者之间的相互依存关系,即由一事物很快就联想到另一事物,但提喻侧重于两者间的相互隶属关系,即整体和部分的关系。1.Thesedefectswoulddisappearifonlycreativeartwereallowedtoshowthewaytobetterthings,butsincethecountrywasblindanddeaftoeverythingsavetheglintandring(转喻,指代金钱的魅力)ofthedollar,therewaslittleremedyforthesensitivemind(提喻,指代artists)buttoemigratetoEuropewhere‖theydothingsbetter.2.Afterthewar,itwasonlynaturalthathopefulyoungwriters,theirmindsandpens(用与写作有关的东西指代写作)inflamedagainstwar,Babbittry,andPuritanical‖gentility,shouldflocktothetraditionalartisticcenter(wherelivingwasstillcheapin1919)topourouttheirnew-foundcreativestrength,toteardowntheoldworld,tofloutthemoralityoftheirgrandfathers(指老一辈,部分代整体),andtogivealltoart,love,andsensation.明抑暗扬的Understatement(低调陈述)Definition:afigureofspeechwhichcontainsanunderstatementofemphasis,andthereforetheoppositeofhyperbole.Oftenusedineverydayspeechandusuallywithlaconicorironicintentions.Understatement:astatementthatisnotstrongenoughtoexpressfactsorfeelingswithfullforce.使用分量不足或低调的词语即从事物大小、力量强弱和结果好坏的角度,故意减少或缩小事物的重要性,以弱说代替强说。句中常常用akindof,something,scarcely,hardly,almost,rather,sort/kindof以及形容词或副词的比较级等表示评价的审慎、强度的削弱。Thisloomedasaprojectofnosmalldimensions,andatfirstIwastemptedtogiveherbacktoPetey.相映相衬的Antithesis(对照)Definition:Fundamentally,contrastingideassharpenedbytheuseofoppositeornoticeablydifferentmeanings.------ADictionaryofLiteraryTermsTherhetoricalopposingorcontrastingofideasbymeansofgrammaticallyparalleledarrangementsofwords,clauses,orsentences…这是一种将结构相同或基本相同,意义完全相反的语句排列在一起。1.United,thereislittlewecannotdoinahostofco-operativeventures.Divided,thereislittlewecando,forwedarenotmeetapowerfulchallengeatoddsandsplitasunder.2.Itis,afterall,easiertomakeabeautifuldumbgirlsmartthantomakeanuglysmartgirlbeautiful.3.Backandforthhisheadswiveled,desirewaxing,resolutionwaningEuphemism(委婉语)Definition:Afigureofspeechinwhichsomethingofanunpleasant,distressing,orindelicatenatureisdescribedinlessoffensiveterms,asintheexpression“undertheweather”for“ill”or“passedaway”for“died”.指的是以文雅的、悦耳的或婉转的说法来代替粗野的、刺耳的或直露的说法。借助语音、语法、词汇以及其他手段,得体地表达生活中那些使人尴尬、惹人不快、招人厌恶或令人恐怖的事情。它的主要修辞效果是在语言上减少刺激性和敏感性,从而起到一种缓冲作用。1.Thedefeatedarenothiddenawaysomewheree
本文标题:张汉熙高级英语2修辞讲解
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5494947 .html