您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 市场营销 > 外贸函电的语言特点和翻译对策
92质量管理外贸函电的语言特点和翻译对策丁明霞威海职业学院2642100引言外贸函电也称为商业书信,其主要形式有外贸书信,传真和电子邮件。贸易双方由于地域限制,整个对外贸易过程中可能都会使用英语函电,所以其为互通商业信息、联络商业事务及促进贸易关系的重要手段。随着改革开放的不断深入,我国的国际贸易有了长足发展,国际间的商务活动越来越频繁,对外贸易额也在逐年上升。随着中国综合国力的进一步加强,我国在世界上的地位越来越重要,并逐渐扮演着倡导者和重要的角色,我国的国际商务交际也进入了一个全新的发展阶段。所以优秀的外语函电能够帮助企业之间达到有效的交流目的,促进贸易双方的长期合作,也有利于规避风险,取得双赢的效果。如何正确、有效地拟写外贸函电对于商务人员非常重要。外贸函电英语与普通使用的英语相比语言风格差异很大。外贸函电英语有自己的语言特点。1外贸函电的语言特点在对外贸易活动中,外贸函电是公司之间建立业务、完成交易的主要手段。在各公司进行一系列实际操作时其发挥了很重要的作用,优秀的外贸函电应具备以下特点:1.1语气正式规范外贸函电是一种公文信函,形式很正式,内容主要涉及日常商务,其主要目的在于建立业务并达成商务交易,因此外贸函电首先应该注意语言的正式性、规范性,应该更多地使用正式用语。例如以下举例词语的替换:deliver可替换为send,inreplyto可替换为answer,withregardsto可替换为about,duplicate可替换为copy等。通过两个例句也可以体会这种变化:(1)WearehappytoinformyouthatthemachinesyouorderedhavebeensentbytruckonDecember16th.我们很高兴地通知您:贵方预定的机器已经在12月16日用卡车运出。句中使用了inform代替了tell,这使文体语言更加正式,体现了书面语言的规范和对对方的尊重。(2)Wewouldeffecttheinsuranceonourcoverinviewsofthelongpleasantcooperativerelations.由于我们之前有良好的合作关系,所以我们将会自行缴纳保险费用。这句话用inviewof代替了for,for后面接的是目的状语,表示继续投保的原因是因为原来良好的合作关系,使用了inviewof显得很正式,使文体很规范。1.2语言简洁明确当今国际贸易越来越频繁,各国之间竞争也是愈演愈烈,时间和效率是保证贸易顺利进行的重要保障。从语言特点上看,外贸函电中不太考虑用词是否华丽、幽默或富有想象力,而是更加注重表达要简洁、意思明确,能够让对方迅速明白事务要点,以便顺利达成交易。写好外贸函电应该遵守的“7C原则”即体贴、简洁、礼貌、准确、清楚、具体、完整。1.3用词严谨准确外贸函电的另一个特点是用词严谨准确。从法律条文书写来看,外贸函电是对贸易双方权利与义务的规定和界限,条款签署以后便具有法律效力。所以外贸函电的用词要严谨准确,避免发生因为语言使用不准确造成的不必要的纠纷。2外贸函电的翻译对策严复提出的“信达雅”一直是各种文本翻译的标准。综合上述外贸函电的语言特点,认为在翻译上应该注重“信”和“达”。首先译文应该忠于原文,特别是合同条款等细节;又要注意准确精炼,文字通畅,不要增加自我描述以造成不必要的误解。2.1准确翻译原文首先要熟悉相关的专业术语,保证翻译地道准确外贸函电注重发生的实际情况,涉及到诸如产品专业名称、工艺流程以及业务建立的一切事宜,所以在翻译过程中首先要理解原文的意思;其次外贸函电经过长期发展,逐渐形成了自己的专业术语,外来词汇和表达方法占有相当部分比重,一些普通词汇在外贸函电用语中可能具有某种特定的意义。例如:(1)Itwouldbegoodforyoutoestablishthecoveringletterquickly,soastoableustoarrangeotherthings.请尽快办理有关的信用证明,以便我们能够及时安排其他事宜。词句中的itwouldbeappreciated是外贸函电中的管用语言,使用会使整句话正式规范。(2)Weassureyouofourbestattentiontoanyinquiriesfromyou.我们保证会充分重视贵方的询盘。Inquiry这个词在平时使用时是询问打听的意思,在这里是专业词汇,可以意为“询盘”的意思。所以在翻译外贸函电的过程中需要准确把握原文的意思,还需要熟悉专业术语的相关翻译,区别同一个词在普通英语和专业英语之间的翻译差别。2.2了解中英文外贸函电本身的差异首先从格式上来看,中文外贸函电和中文普通信件差别不大,而英文的外贸函电比起普通信件增加了很多特殊部分。按照国际翻译惯例,函电英译汉可以保留原来英文的格式,也可以改为中文的书信格式,而函电汉译英必须将中文书信格式改为英文外贸函电书写格式。英文外贸函电格式可分为三种:齐头式,混合式,简化式。函电结构分为十五部分。实际中因为具体情况的不同可能会缺少某些部分,在翻译过程中需要注意这些不同,分别对待中英文外贸函电翻译。其次两种语言在语法、行文和结构也有很多不同点。英语中多使用从属连接词(because,although,if等)、关系代词和关系副词或动词不定式结构等。而汉语中一般不使用连接词,而是直接将分句、句子连在一起,或在几个表意明确的句子之间加标点符号隔开,可以把这些句子看成一个句子。所以在翻译过程中可能经常需要在汉语中用词汇的形式再现英语的形态,如动词的时态、名词复数形式等。2.3正确使用翻译技巧英汉两种语言的表达方式、语法结构都存在一定差异,所以为了语法需要、表达清晰和自然,所以在翻译过程中需要使用一定技巧,不要直接按照字面翻译,这样显得生硬不通,可以适当增减词汇、重复翻译、词类转换、省略法等。XUESHULUNTAN/学术论坛(下转84页)“84质量管理“容都尽量以核心项目的问题作为开头,用问题的解决为引导,引发学生的学习兴趣,在讲述解决核心问题的过程中,将本章的知识融入,让学生自主的学习,将课堂教学有“老师为主”的传统“教学”模式,改为现在“学生为主”的“学教”模式。【参考文献】[1]教育部关于加强高职高专教育人才培养工作的意见,2015.[2]俞克新.高等教育出版社.高等职业教育的理论探索与教改实践,2003.【作者简介】单立娟(1976—),女,辽宁沈阳人,硕士研究生,讲师,研究方向:计算机应用。(上接86页)(上接89页)(上接92页)(2)树立积极平等的教育观。教育者在思想政治教育实践中要充分尊重大学生的平等地位,尊重其人格和个性,以民主平等宽容的态度对待学生,贴近学生生活,善于倾听学生的意见,加强与学生的沟通理解。(3)营造和谐的校园环境。和谐的校园环境不仅体现在校园环境的美化,还应体现在加强校风、教风、学风建设的基础上,积极开展丰富多彩、富有时代气息的、融德育、智育、美育和体育于其中校园文化活动,通过校园文化系列活动,弘扬民族精神与时代精神,引导学生把个人成长、成才与祖国的繁荣富强紧密联系在一起,引导大学生在投身社会主义和谐社会建设的实践中实现人生价值,从而使学生们在参与体验中真正感受到思想政治教育人文关怀的价值所在。【参考文献】[1]谭佳.形势与政策教学改革初探[J].技术与市场,2009(6):88.[2]宁晓菊.高校形势与政策课堂教学与实践教学功能分析[J].云南财经大学学报(社会科学版),2009(2):142-144.明星校友、明星同学,立足校园,放眼社会,既增强自豪感和凝聚力,也增强责任感和使命感。3.2以红色社团为先导,其他校园学生社团为基础,建设基于同一爱好的微博“社团社区”。现在高校中的各类学生社团都是因具有某种共同爱好的大学生而组建的,在学生生活中具有重要地位,对学生的影响力也很大。以学生社团为基础建立微博“社团社区”,因社区成员具有共同的爱好,因此话题的设置和讨论相对容易,并容易激起学生共鸣,形良好的互动。3.3开设马克思主义理论课“微博课堂”,作为课程教学的一个有益补充和教学方式的新探索。用马克思主义中国化最新成果武装大学生,对大学生进行系统的马克思主义理论教育,是高校思想政治理论教育的主要任务。【参考文献】[1]范文生,李晓萌.全国“两会”看微博[J].新闻前哨,2010,(5).[2]吕辛福.微博客的新闻传播特征分析[J].今传媒,2010,(8).3运用实例英文函电原文:March29th,2013DearSirWeareinreceiptofyourorderofthe15stMarch,whichhasbeenbookedimmediately,fordeliverywhenyoustated.WeregretthatwewouldnotbeabletosupplytheNo.M1,Color702,atthetimerequired;wehavesoldoutthiscolorandnofurtherlotswillbereceivedbeforetheendofApril.Enclosedisasampleofasimilarcloth,orexactlythesamecolor,whichwehaveinstock.Althoughourusualpriceis3centsperyardmorethanthatforM1,wearepreparedtoquoteitatsameprice.PleasestatebyfaxwhetherwemaysubstitutethisforM1.Youhavenotinstructedusastothesendingofthesethings,norastoknowhowtopacked.Ifyouprefertoleavethistous,wewilldothebestofyourinterest,butifyouhaveanyrequireinthismatterwewillbegladifyouwouldinformusassoonaspossible.译文:亲爱的先生:我们已经收到贵方在3月15日的订单,并立即开始订购和在规定日期交货。很遗憾货号为M1,色号为702的一款我们无法在规定时间内提供,这一款已经全部售完,印刷商在四月底之前不会提供新货。我们还有另一种材料做的剪样,颜色和702色号是一样的,现在也有货。虽然我们的报价比M1高3分,但我们愿意报与M1相同的价格以便避免贵公司造成的损失,如果贵方同意请及时与我们联系。贵公司还未确切告知我们货物的发运和包装事宜,倘若贵方没有具体要求,我们会悉心代办,竭力效劳,若果有要求,望尽快通知。【参考文献】[1]戚云方.外贸英语函电与谈判[M].浙江大学,1989.[2]王芬.学好外贸函电提高国际贸易竞争力[J].税收与企业,2003(12):52-53.[3]王星远.外贸函电的翻译原则与技巧[J].浙江工贸职业技术学院学报,2006.[4]林旭涛.浅析语用礼貌在对外经贸英语函电中的运用[J].广州广播电视大学学报,2005.[5]夏泳.准确把握外贸函电英语的特点,有效传递商务信息[J].井冈山医专学报,2007.[6]杨全红.公司名称翻译中应注意的几个问题.中国翻译,1998,(1),31—34XUESHULUNTAN/学术论坛
本文标题:外贸函电的语言特点和翻译对策
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5510691 .html