您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 办公文档 > 述职报告 > Unit 5 翻译技巧--词义的选择与引申
UnitFiveTranslationTechniques(1)SelectionandExtensionTechniquesoftranslationrefertotheexperiencethatpeoplehaveaccumulatedintheirpracticeoftranslation.Theyincludelotsofskillsintranslation,suchasselectionofwordmeaning,extensionofwordmeaning,conversionofpartsofspeechesandsentencestructures,longsentencetranslation,paragraphandpassagetranslation,translationofarticlesofdifferentkindsofstyles,etc.IntroductiontothetechniquesoftranslationTranslationtechniques1A.SelectionofWordMeanings英语中一词多义的现象比较普遍。翻译时,要在许多不同的词义中选一个最确切的词义,才能使译文正确。词义选择一般从以下几个方面入手:a.Selectwordmeaningsaccordingtopartsofspeeches.Translationtechniques11.Microprocessorsmonitortyrewearandbrakepoweroncars.(v.)2.Thepatientwasconnectedtoatelevisionwavemonitor.(n.)3.Helikesmakingchemicalexperiments.(v.)微机检测汽车轮胎的耐用性和制动力。病人情况通过波形监视器监视。他喜欢做化学实验。4.Likechargesrepeleachother,unlikechargesattract.(adj.)5.Likethehumanbrain,acomputeralsohasamemorywhereitcanstorevastquantitiesofinformation.(prep.)6.IhopeIcanoperatethemachinelikeyoudo.(conj.)7.Allmatterssuchasiron,water,air,andthelikearemadeupofatoms.(conj.)8.Likeenough,theshipwillarriveinporttomorrow.(ad.)Translationtechniques1同性电荷相斥,异性电荷相吸。计算机像人脑一样,也有一个能储存大量信息的存储器我希望能像你一样操纵机器。一切物质,例如铁、水、空气等,都是由原子构成的。这艘船很可能明天进港。1.Thecountry’sindustryhasdevelopedquicklyinthelastdecade.2.Todeveloptheinstrument,manyexpertswereinvited.3.Indevelopingthedesign,theengineermustapplyhisknowledgeofengineeringandmaterialscience.4.Inordertodevelopourpowerindustry,wemustproducemoreandmorepowerfulgenerators.Translationtechniques1b.Selectwordmeaningsaccordingtothecontext.过去10年我国工业发展迅猛。为了研制这种仪器请了很多专家。在进行设计时工程师必须运用工程学和材料学方面的知识。为了发展我国的电力工业,我们必须生产越来越多的大功率发电机。5.Instrumentscapableofmeasuringmostkindsoferrorautomaticallyandmethodsoffeedingtheinformationbacktothemachines’controlshavebeendeveloped.6.Heisthelastmantocome.7.Heisthelastmantodoit.8.Heisthelastpersonforsuchajob.9.Heshouldbethelast(man)toblame.10.Heisthelastmantoconsult.11.ThisisthelastplacewhereIexpectedtomeetyou.Translationtechniques1能自动测量多种误差的仪器,以及把信息反馈给机器控制机构的方法已经研制出来了。他是最后来的。他决不会干这种事。他最不配干这工作。怎么也不该怪他。根本不宜与他商量。我怎么也没料到会在这个地方见到你。1.Powercanbetransmittedoveralongdistance.2.Chinawillnotbethefirsttousenuclearweaponsalthoughconsideredoneofthenuclearpowers.3.16isthefourthpowerof2.(27isthethirdpowerof3.)4.Whatisthepoweroftheengine?Translationtechniques1c.Selectwordmeaningsaccordingtospeciality.电力可以远距离输送。尽管中国是核大国,但中国决不会首先使用核武器。16是2的4次方。(27是3的3次幂。)这台电机的功率是多少?1.highbeam2.highbrass3.highcurrent4.highexplosive5.highgear6.highseas7.highsummer8.highsteelTranslationtechniques1d.Selectwordmeaningsaccordingtocollocation.远距离光束;远光灯优质黄铜;硬黄铜强电流烈性炸药高速档;高速齿轮公海盛夏硬钢;高碳钢9.Totakeoffherbootsortoputthemonwasanagonytoher,butithadbeenanagonyforyears.10.Healwayssitsontheveryedgeofhischairwhenheisworking,asthoughabouttotakeoff.11.Everymaterialtakesupspace.12.Theelectroniccomputersaretakingoversomeofthetasksthatwereonceaccomplishedbyourownbrains,buttheyarenotreplacingus.Translationtechniques1脱鞋或穿鞋对她是一种痛苦,但这已是多年以来的痛苦了。他工作时总是坐在椅子边上,好象随时都会跳起来的样子。一切物质都占有空间。计算机正在接替原来由人脑进行的某些工作,但是它们不能代替人。Translationtechniques1B.ExtensionofWordMeanings在翻译中人们常会遇到一些词或短语,无法直接搬用辞典中的释义。如果照搬,不但不能确切表达原意,甚至会造成误解。这时要根据上下文的联系及其逻辑关系对词义加引申。词义的引申常有以下几种情况:1.Publicopiniondemandsthatsomethingshouldbedonetoendthestrike.2.ThecarinfrontofmesuddenlystoppedandImissedthegreen.Translationtechniques1一、抽象词语具体化英语中常用代表抽象概念或属性的词来表示一种具体事物,译成汉语时一般可作具体化引申。公众舆论要求采取措施结束罢工。我前面的那辆车突然停了,我错过了绿灯。在现代英语中,常常用一个表示具体形象的词来表示一种属性,一个事物或一种概念。翻译这类词时,一般可将其词义作为抽象化的引申,译文才能流畅、自然。1.Thereisamixtureofthetigerandtheapeinthecharacteroftheimperialists.2.Everyonehasrainandsunshine(rosesandthorns)intheirlife.Translationtechniques1二、具体词语抽象化帝国主义者的性格即残暴,又狡猾。每个人的生活都有甜有苦。3.See-sawingbetweenpartlygoodandfaintlyominous,thenewsforthenextfourweekswasneverdistinct.Translationtechniques1在那以后的四个星期内,消息时而部分有所好转,时而又有点不妙,两种情况不断地交替出现,一直没有明朗化。在翻译时,在译清原文的确切含义的基础上,按译语的搭配习惯,选择恰当的译语词汇对原文加以引申,并可以改变原文的结构和句式,译文只要忠实原文、通顺流畅即可。Translationtechniques1三、改换说法1.Duringthefirstpartofhislife,Lincolnwasastorekeeperandpostmaster.2.Anetworkofhighwayswasbuiltfromcoasttocoast.3.Hefoundthatthemercurycolumnmeasuredthepredictedheight.4.Jetsareanewdevelopmentinaviation.5.Theshortestdistancebetweenrawmaterialandafinishedpartiscasting.Translationtechniques1林肯早年当过店主和邮政局长。横跨大陆建筑了一个公路网。他发现水银柱达到了预期的高度。喷气式飞机是航空事业上的一个新成就。死译:原材料与成品之间最短的距离是铸造。引申译:铸造是原材料加工成成品的最简便方法。6.Thealternatingcurrentdoesnotknowsuchadisadvantageasthedirectcurrentdoes.7.Ifironiskeptmoist,rustingisrapid,whichmightleadustothinkthatwaterwastheinfluencecausingthecorrosion.Translationtechniques1死译:交流电不知道直流电的这种缺点。引申:交流电不存在直流电的这种缺点。死译:如果保持潮湿,生锈就快,这可能使我们以为水是引起腐蚀的影响。引申:如果保持潮湿,生锈就快,这可能使我们以为水是引起腐蚀的原因。8.Acreativepersonwillalmostneverfollowasetpatternindevelopinganidea.Todosowouldtendtostructurehisthinkingandmightlimitthecreationofpossiblesolutions.Translationtechniques1死译:一个有创造性的人在形成一种想法时,决不会按照一种固定不变的方式行事。这样就会构造他的思想,限制创造出可能的解决方案。引申:一个有创造性的人在形成一种想法时,决不会按照一种固定不变的方式行事。这样就会束缚他的思想,妨碍他找出各种解决方案。在将英语译成汉语的过程中,我们必须忠实于原文的思想内容。作者的立场观点、语气、语调在语言上都会有所体现,在译成汉语时我们必须做出合适的传达。对于原文中本身就含有褒贬意义的,我们就应该把褒贬意义表达出来,而对于那些本身似为中性的词汇,我们必须根据上下
本文标题:Unit 5 翻译技巧--词义的选择与引申
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5525176 .html