您好,欢迎访问三七文档
1打动人心的说话技巧礼儀正しい日本語らしい心に届く拥有本书你可以轻易展现打动人心的日语说话技巧讲究文字谈吐优雅的户田一康老师亲自示范最得体的日语沟通表达直登日语达人之道(ほほほ~~~)最适当的时机+最聪明的说话技巧=最动听的达人日语第一章聪明的说话技巧——这种错误你犯过吗?我听得懂你的意思可是...你已经拥有基本的日语会话能力了但却因为表达的不够自然或不够礼貌于是在实际的人际互动中产生了问题例如无法完全表达自己的意思甚至被对方误会等等问题到底出在哪里呢让户田老师帮你把问题找出来!1デートの誘い想跟日本朋友约会该怎么邀请?不自然的表达例子:【あ、憧れの深山恭子(ふかやまきょうこ)さんだ)】深山さん!はい?あのう今晩暇ですか?え?まあ...じゃあ、一緒に映画を見ませんが。うふふ~~あれ、僕(ぼく)の日本語間違(にほんごまちが)っていますか間違ってはいないんだけど、ちょっと自然じゃないかな。译文:(心想:啊!是我欣赏的深山恭子小姐!)深山小姐!有事吗?那个....今晚很闲吗感到有点困惑啊?也可以这么说啦那么我决定要去看电影,你要不要一起去呢?哈....咦?我的日语说错了吗?也不能说是说错了,但总有些不自然。(受到打击)天哪!问题就在于暇ですか与映画を見ませんか这两句话!1暇ですか暇ですか其实指的是闲吗或没有事情做吗?的意思。而在实际的社会生活中,忙碌被认为是一种美德,如果2被人家认为你是没有事情做的人应该不是一件很愉快的事情吧!因此,除了很熟悉的朋友之外,最好不要说今晩暇ですか应该说今晩空いていますか。空いています这句话听起来有平时很忙但偶尔有空的感觉此用法与中文差不多,平时大家会用你有空吗来问应该不会用你很闲吗来问吧!2映画を見ませんか~ませんか确实代表着邀请的意思,而且句型变化只要将ます形改成ませんか就可以了。另外,还可以用在其他动词上,如コーヒーを飲みませんか音楽を聴きませんか等等,很适合初学者使用。这个说法虽然简单,但使用起来也有一定的局限性。也就是~ませんか这个说法,听起来像是说话人已经决定了要做什么似的,并不是先给对方选择的空间:映画を見ませんか我已经决定要看电影了,你要不要陪我一起去看?コーヒーを飲みませんか我决定要喝咖啡,你要不要一起喝?因此,邀请别人的时候与其说映画を見ませんか不如用映画なんかどうですか来表达,会更加贴切。名詞+なんか代表举例,也暗示着有别的选择,どうですか就是“如何?”的意思,表示“决定权属于你,我只是询问你的意见而已,不会勉强你的”!若能在询问之前加上もしよかったら(如果可以的话)一句,就更加礼貌了。自然的表达例子:深山さん、今晩空いていますか。ええ、空いていますよもしよかったら、一緒に映画なんかどうですか。映画?いいですね。やった!译文:深山小姐,今晚有空吗?嗯,有空啊。可以的话,要不要一起去看个电影,或是....?看电影?好呀!太好了!深山さん、明日も空いていますか。ええ、空いていますよ。もしよかったら、いっしょにドライブなんかどうですか。ドライブ?さん、車の運転できるんですか。もちろん!上海の人の運転技術は国際レベルなんですよ!緊張そ、そうですか。安全運転でお願いしますね...。译文:深山小姐,你明天也有空吗?嗯,有空啊!可以的话,要不要一起去兜风,或是......。兜风?杨先生会开车呀?当然!上海人的开车技术可是国际水准呢!3紧张这这样啊!那就拜托你小心开车啊!礼儀正しい拒絶拒绝比接受还难,不会伤害对方的拒绝方法是.....不佳的表达例子:林(はやし)さんこの店(みせ)の刺身(さしみ)は美味(おい)しいですよ。どうぞご遠慮(えんりょ)なく召(め)し上(あ)がってください。あはい有難(ありがと)うございます。どうしましたいいえ頂(いただ)きます。もしかして刺身(さしみ)だめなんですかそうなんです刺身嫌(さしみきら)いなんです!そそうだったんですか。これは失礼(しつれい)しました。い、いいえ、いいえ...林小姐这家店的生鱼片非常好吃喔请别客气多吃一点啊好的谢谢心想天啊我不喜欢吃生鱼片怎么办呢怎么了没事没事勉强笑我开动了心想好恶心糟糕吞不下去发现林小姐脸色苍白难不成你不敢吃生鱼片没错我讨厌生鱼片万分紧张地说这这样啊真的非常不好意思不不会不会(突然也不好意思了起来心想呜好尴尬我不应该拒绝吗可是我真的吃不下去啊....)うーん。她们之间的气氛有点不对劲。问题出在哪里呢?问题就在于嫌いなんです这句话嫌いです(不喜欢,讨厌)这个词,对日本人来说,是一个非常直接的说法,听起来不太舒服,因此除了想反映自己不愉快生气等较为强烈的情绪之外最好不要用这个词。可用语气较为缓和的あまり好きではありません(不太喜欢),但更好地说法是苦手です。苦手です只表示我跟这种东西不合,并没有特别包含不喜欢或厌倦的感情在内。不只是对东西,对人也可以用,例如わたし、あのひとがちょっと苦手なんです比わたし、あのひとが嫌いなんです客气很多。在人际交往中,我们没有办法总是接受对方的意见,有时候必须要懂得拒绝,但如果你所表达出来的拒绝会影响到彼此的关系的话,就不太妥当了。拒绝的时候,更是需要礼仪,这应该是保持良好人际关系的秘诀吧!正确的对话例子:林(はやし)さんこの店(みせ)の刺身(さしみ)は美味(おい)しいですよ。どうぞご遠慮(えんりょ)なく召(め)し上(あ)がってください。すみません。実(じつ)はわたし刺身(さしみ)はちょっと苦手(にがて)なんです。4译文林小姐这家店的生鱼片非常好吃喔请别客气多吃一点很抱歉其实我不太能吃生鱼片这样啊真是不好意思那么我梦点些其他的东西好了,天妇罗(油炸虾蔬菜等食品)怎么样?天妇罗我很喜欢吃!那就太好了这家店的天妇罗也很好吃哦是吗那真是太好了!林さん一緒にカラオケなんかどうですかカラオケいいですね音池さんも誘いましょうか音池さんですか実はわたしあの人はちょっと苦手なんです確かにあの人歌が下手なくせにマイクを握(にぎ)ると離(はな)さないんですよね。分かりました、違う人を誘いましょう!译文:林小姐要不要一起去ktv啊ktv好呀要不要也约音池先生一起去音池先生啊其实我对那个人有点感冒耶的确那个人歌唱得不好又爱霸着麦克风不放!我知道了,我们约其他人去吧!キーボードのここを押して、それからマウスで最後にどうですか林さん分かりましたかあのうもう一度教えてもらえませんかも一度ですかすみません実はわたし、パソコンはちょっと苦手なんです。林さんあなたは苦手なものが多いですねえっ冗談、冗談ですよ!译文:先按键盘的这里,接着用鼠标...,最后...。怎么样,林小姐,明白了吗?不好意思,能不能麻烦你再教我一次再一次,是吗很抱歉,其实我对计算机不在行林小姐,你不在行的东西可真多呀哎开玩笑,开玩笑啦!3客をもてなす時の言い方招待日本客人不是一件容易的事5对话例子:小鳥さん、外は暑かったでしょう?飲み物はいかがですか。いいえ、結構です。李さん、おかまいなく。そ、そうですか。じゃ、ケーキはいかがですか。いいえ、結構です。どうぞおかまいなく。そ、そうですか???译文:(夏日的某一天小岛小姐去李小姐的家玩)小岛小姐外面很热吧要不要喝杯咖啡啊(微笑)不用了谢谢李小姐不用麻烦了这这样啊心里奇怪着真的吗?外面这么热应该口渴了吧那么来一块蛋糕吧微笑不用了谢谢真的不用麻烦了啊这这样啊心想真的吗她一直微笑着我实在不知道她到底要不要,怎么办....?おやおや李小姐好像有些困惑的样子,为什么呢?问题就在于李小姐误解了小岛小姐所说的けっこうです。おかまいなく这句话的意思。日本人常常被外国人认为是一个神秘的民族。在外国人的眼里,日本人总是露出所谓的ジャパニーズスマイル(japanesesmile),看不出他真正在想写什么。但事实上日本人并没有那么神秘,不过是在某些方面有点“客气”而已日本人被别人招待的时候,不管是饮料或食物,第一次的时候一定会说:けっこうです。おかまいなく(不用了,请别麻烦了)。在日本社会,这是一种常识。因此主人不会相信客人第一次说的けっこうです。おかまいなく而是会继续说服他。那么,外国人招待日本客人时,怎么判断他是真的不要还是只是客气而已呢?我建议的判断方法是“至少说服两次”。虽然客人说けっこうです。おかまいなく但你应该继续说ご遠慮なく(请别客气)そんなにご遠慮なさらないでください(请不要那么客气)之类的话。如果你已经试着说服对方两次以上,对方仍旧表示拒绝的话,可能他真的是不需要了!小鳥さん外は暑かったでしょう?飲み物はいかがですか。いいえ、けっこうです。李さん、おかまいなく。小鳥さん、どうぞご遠慮なく。コーヒーがいいですか、それとも紅茶がいいですか。そうですか。...では、すみませんが、紅茶を...はい、今お持ちしますねすみません。いいえ、どういたしまして。6译文:小岛小姐,外面很热吧?要不要喝杯饮料啊?不用了,谢谢。李小姐,不用麻烦了。小岛小姐,请不要那么客气。要咖啡呢?还是红茶?这样啊...那么,埠好意思,请给我红茶。好,我马上端过来。谢谢。不客气!4自分(じぶん)の力(ちから)を示(しめ)す言(い)い方(かた)如何展现自己的职场能力而不令人讨厌?漫画中的对话:社長:困ったなあ。もうすぐアメリカのお客様が来るって言うのに、急に通訳が来れなくなるなんて!誰か通訳できる人はいないか。王さん:英語の通訳ですか。わたしがやってあげます!社長:そ、そうか。じゃ、王さんにやってもらおうかな...(パチ...パチ...パチ...)同僚A:王さんって、いつも滿々ね!同僚B:そんなに英語がうまいのかしら!王さん:(どうしたの?皆が困っているみたいだから、手伝おうと思ったのに!私、なんか変なことをしたのかしら。)注释:パチ:“啪”拍手的拟声词译文:社长:真是糟糕。从美国来的客户马上既要到了,翻译的人却突然不能来了,有谁能翻译吗王小姐:是英文的翻译吗我来帮你吧!社长:(勉强笑了一下,额头上却浮现着三条线)这...这样呀!那么我看就让小王来试试看好了...(一阵安静之后,众人冷淡且很小声地拍手“啪...啪...”同事A:这个小王,总是自以为是!同事B:她的英文真这么厉害吗?王小姐:(感觉到气氛不对劲,心想:怎么了吗?我是看大家好像一副很困扰的样子,才想要帮忙的!莫非我做错什么了吗?)あれれ。王小姐表示愿意帮忙的态度理当受人赞赏,但办公室的气氛为什么如此冷淡?问题就在于わたしがやってあげます这句话わたしが...てあげます表现出来的意思是我是好心地帮你做,语气自然会带有一点你应该感谢我才对的感觉,因此只能对平辈或晚辈使用。如果对长辈使用的话,对方就会以为你是不礼貌的,甚至会觉得你很骄傲自大在工作上,适时发挥自己的能力非常重要,可是在日本社会里,展现实力的方式要特别小心。7日本有一句俗话说出る杭は打たれる(特别突出的木桩,一定会被搥成与所有木桩差不多的高度就是人一旦出人头地就很容易遭遇其他人的打压或排斥,因此适时地隐藏自己的能力是必须的,能ある鷹は爪を隠す(厉害的老鹰都会隐藏自己的利爪)。可是问题是如果你隐藏得太好,就没有人知道你有能力,反而被误认为你是没有用的人,那么该如何掌握呢?不如用比较谦虚的说法来展现自己的能力,譬如说もし私でよろしければ...(如果可以让我试试看的话),这样的说法不只是听起来很谦虚,还会让人觉得尼是很有实力的人。正确的对话例子:社長:困ったなあ。もうすぐアメリカの客様が来るっていうのに、急に通訳が来れなくなるなんて!誰か通訳できる人はいないか。王さん:あのう...もし私でよろしければ...社長:え、王さん?君、通訳できるの?王さん:二年ほどアメリカに留学していましたから、特に専門的な通訳でなければできると思います。社長:本当?助かるよ!ありがとう!同僚A:すごーい!同僚B:王さん、頑張ってね!王さん:はい、頑張ります!译文:社长:真是糟糕。从美国来的客户就要到了,翻译的人却突然不能来了!有谁能够翻译的吗?王小姐:嗯...不好意思,如果可以让我试试看的话......社长:咦,小王?你可以翻译吗?王小姐:因为我曾经到美国留学两
本文标题:日本语达人之道
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5531218 .html