您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > IT计算机/网络 > 电子商务 > 电子商务英语教程Unit--(7)
Unit7Objective8NotesToPassageA@ActivitiesOnPassageA@BasicE-commerceWriting&RelatedReadingUnit78NotesToPassageB@ActivitiesOnPassageB:Workonline5Unit7Objective:Inthisunit,youwilllearn:CIdentifythefeaturesofthenetworkmarketingCAvirtualstoreCTherealpowerofnetworkmarketingCBasicE-commerceEnglishWritingFocus:TheadvantagesofnetworkmarketingNodus:Theimportanceofemailinnetworkmarketing学习目标1)Theobjectivesistounderstandconsumersexactneedssothatexactlyrightproductsandservicescanbeofferedtothematexactlyrighttimeandinexactlyrightway.PassageA目的就是要了解顾客的真正需求以便在合适的时间以合适的方式提供合适的产品和服务。4注解:该句中不定式tounderstandconsumers….用做表语。其次介词短语atexactlyrighttimeandinexactlyrightway都是状语,前者为时间状语,后者为方式状语,同时修饰谓语动词offer。2)TheInternetismadeupofelectrons,sothereisnotreallyanythingphysicallytograbholdoflikeinabrickandmortarbusiness.互联网是由各种电子构成的,因此网上的东西并非所有的都能像实地交易那样看得见、摸得着。4注解:此句的翻译采用了具体名词抽象化的翻译手段,因为直译成“没有真正你抓得到的象砖和灰墙商店的东西”,会令人感到不知所然;该句中不定式“tograbholdof….”用做定语,修饰“anything”.字面意义是:“抓得到的东西”,意即看得见,摸得着的,意即“实实在在的,实际上的或具体的”;而介词短语inabrickandmortarbusiness,字面上似乎是指“砖和灰墙构造的业务”,如将其抽象化,就可引申出类似“实地(室内)开展的业务或进行具体的买卖交易”之意。End传播你的信息的费用几乎为零。4注解:nexttonothing属于习惯用法,意思是“差不多没有”。例如:4Thecostofyourtriptoshanghaiisnexttonothing.你去上海旅行的费用几乎为零。4Thechanceforyoutostudyabroadisnexttonothing.你出国留学的可能性几乎为零。3)Thecostofspreadingyourmessageisnexttonothing.@ActivitiesOnPassageA1)Whatdoesinternetmarketingfocuson?7.3.1Criticalthinking2)Howdoestheinternetmarketingsellitsproducts?Doesitneedashop?3)Whencanpeoplegetaccesstothewebsite?4)Whatwillyoudoifyouwanttoupdatethecustomers’messages?5)Whatdoesacourierusuallydo?@ActivitiesOnPassageA7.3.2.1GivetheChineseequivalentsofthefollowingwordsorexpressions:7.3.2Translationpractice1)Globalaudience2)Transactioncosts3)Potentialrevenue4)Allovertheworld5)Createone-to-onedirectmarketingrelationshipconsumer6)Up-to-date7)Searchengine8)Deliverproducts9)Courier10)Reduceyourcost全球客户交易成本潜在的收入世界各地直接与消费者建立“一对一”的营销关系最新的搜索引擎送交产品信使/送货员降低成本@ActivitiesOnPassageA7.3.2.2GivetheEnglishequivalentsofthefollowingwordsorexpressions:7.3.2Translationpractice1)同时2)潜在收入3)抓住4)虚拟市场5)进入6)24小时开通的网站7)更新信息8)多媒体9)局限性10)形形色色的买卖双方inthemeantimepotentialrevenuesgrabholdofvirtualmarketplacehave/getaccesstowebsitesavailable24hoursupdateinformationmultimedialimitationmultiplebuyersandsellers@ActivitiesOnPassageA7.3.2.3SentencetranslationfromEnglishtoChinese:7.3.2Translationpractice1)Youcandeliveryourproductsdirectlytoyourcustomerswithouthavingtouseacourier..无需信使你就能将你的产品直接送达你的客户。2)Thismeansahugeincreaseinpotentialrevenues.这也意味着潜在收入的巨大增加。3)Itallowsyoutomarketyourofferingstotheentireworldatnoextracost.它使你无需额外的费用就能向全世界推销你的产品。@ActivitiesOnPassageA7.3.2Translationpractice4)Bringmultiplebuyersandsellerstogetherinonevirtualmarketplace可将买家和卖家成倍地聚集在某个虚拟的市场。5)Internetincreasesspeedandaccuracyofinformationexchange.网络提高了信息交换的速度与准确性。@ActivitiesOnPassageA7.3.2.4SentencetranslationfromChinesetoEnglish7.3.2Translationpractice1)传送信息的费用几乎为零。(nexttonothing)Thecostofspreadingyourmessageisnexttonothing.2)我整天都在打电话找他,但是找不着。(reach)I'vebeentryingalldaytoreachhimonthetelephone,buthe'sveryelusive.3)多媒体将不断创造更具吸引力,更引人注目的广告。(create)Multimediawillincreasinglycreatemoreattractiveandcompellingads.@ActivitiesOnPassageA7.3.2Translationpractice4)广告内容可以随时更新与补充。(update)Advertisingcontentscanbeupdated,supplementedorchangedatanytime.5)搜索引擎能让你进入网站。(getaccessto)Asearchenginecanallowyoutogetaccesstothewebsite.EndNetworkMarketingVSTraditionalMarketing1)Henceundersuchanenvironment,anewmarketingparadigmisbeingdevelopedwherecompetitivenessisnolongerbasedonthetraditional4Psidiom.PassageB8NotesToPassageB因此,在这种情况下,人们开始开发一种新的营销模式,在这种模式中,竞争将不再基于传统的4P营销理论。4注解:4Ps指代的是Product(产品)、Price(价格)、Place(地点,即分销或渠道)和Promotion(促销)四个英文单词。这一理论认为,如果一个营销组合中包括合适的产品,合适的价格,合适的分销策略,和合适的促销策略,那么这将是一个成功的营销组合,企业的营销目标也可以借以实现。2)Internetmarketinghowever,usesthepowerofonlinenetworksandinteractivemediatoreachyourmarketingobjectives.PassageB8NotesToPassageB然而,网络营销利用在线网络和互动媒体的功能可以达到你的营销目的。4注解:不定式短语toreach…用作目的状语。3)Updatingcatalogs,brochuresandanyothermarketingcollateralyouproducecanbeaccomplishedasneededonlineandinlightningspeed.更新目录,小册子以及你所编写的任何其它营销附属品目录都可以在网上以闪电式的速度完成。4注解:此处动名词短语Updatingcatalogs,brochuresandanyothermarketing是句子主语;介词短语asneededonlinea和inlightningspeed均为方式状语。NetworkMarketingVSTraditionalMarketing4)Forlittleornocost,youcanhaveseveralelectronicversionsofthesamecatalogcustomizedtomeettheneedsofdifferentaudiences..PassageB8NotesToPassageB为满足不同顾客的需求,你只需极少的费用或许分文不用地替所定制的同一产品目录做出若干不同的电子版本。4注解:此句运用了havesth.done的结构,即“haveelectronicversionscustomized”(制定出电子版本),因此过去分词“customized”用作宾补。那么不定式tomeettheneedsofdifferentaudiences”自然就成了目的状语。EndNetworkMarketingVSTraditionalMarketing7.6.1Tellwhetherthefollowingstatementsare(T)orfalse(F)7.6Activities1Internetmarketingcarriedoutinacomputer-mediatedenvironment,itsplatformisonlineanditsscopeisglobal.2Traditionalmarketingtechniquesdelivergoodsonline.3WhetherInternetmarketingortraditionalmarketing,thefactisthatthemoreconsumersthatseeyourmessage,themorethatwillrespondtoit.4Internetmarketingofferssomanyvarietiesofinnovativeoptionsforitisbas
本文标题:电子商务英语教程Unit--(7)
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5605102 .html