您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 建筑/环境 > 工程监理 > 可译性与不可译性-2019年文档
可译性与不可译性一、引言世界万物都是矛盾体的集合,可以说,时时有矛盾,处处有矛盾,翻译中自然也不例外,即可译性与不可译性这一对矛盾。在讨论这对矛盾之前,首先了解一下何为翻译?美国著名翻译理论家EugeneNida曾指出:“所谓翻译,是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原文的信息。”(谭载喜,1984)。从这定义来看,翻译是可行的,但是最切近而又最自然的对等语在很大程度上受到了制约。概括起来就是可译与不可译的问题。坚持可译论的人认为,语言是人类在其居住的区域内认识世界、改造世界、认识自身和改造自身的过程中的产物。虽然世界人类因其居住的区域不同、发展进程不同而产生了不同的语言,但他们在生存环境、身体结构、生理需要等方面的相同之处大于不同之处,因而在主观世界与客观世界的相互作用过程中,人类在思维认识等方面便产生了许多共性,使得各种语言都具有可理解性,成为不同语言之间进行交流和翻译的基础。二、可译性乔治?斯坦纳(GeorgeStainer)在他著作《通天塔》(AFTERBABEL)中对历史上有关可译性的争论作了以下分析:语言理论对于翻译是否可能这一问题,特别是对于不同语言之间的翻译是否可能的问题,具有决定性的影响。如果涉及的是两种相去甚远的语言或情感,译作就完全不可靠了。随着时代的进步,国与国之间的交往日益频繁,翻译已成为现代社会中不可缺少的交流工具之一。一个个国际组织纷纷成立,一个个独立国家先后诞生,一个个跨国公司不断涌现,给翻译赋予了政治上和商业上的重要性。可以这样说:没有翻译就没有近二百个不同语言国家和睦相处的国际家庭。这一客观现实已使“翻译不可能”观点的人无立足之地。卡特福德也认为翻译的可译性有其理论依据:(1)能超群认识所指的同一性及语义系统的“同构”原理,人类意识相通的基本的思维结构机制是同构,这个基本条件使操不同语言的人能够通过语际转换,进行思想感情的相互传递。(2)思维形式的同一性,人类思维的基本活动形式及一般特征是同一的。语言转换还有其社会因素为之提供信息通道,那就是文化的渗透性。语言是社会交际的工具,社会愈发展,语言之间的接触愈多,相互渗透的现象就愈加突出。三、不可译性英国翻译理论家卡特福德将不可译性根据其产生的原因分为语言不可译性和文化不可译性。1.语言不可译(linguisticuntranslatability)是指译语没有与原语文本对应的语言形式特征。语言不可译性主要来自两个方面:(1)原语中两个或两个以上的语法单位或单词共用一个语言形式;(2)原语单位一词多义而译语没有相应的一词多义。例如英语句子Timeflies.中“flies”既可以是单词在“苍蝇”的复数形式,也可以是另一个单词表示“飞快地流逝”。2.文化不可译(culturaluntranslability)产生的原因是“与原语文本功能相关的语境特征在译语文化中却不存在”。例如,荷兰语的词汇“sauna”与英语单词“bath”和“bathroom”均不相同。“sauna”并不总是一座独立的建筑,它可能是房子、旅馆或船只中的一间屋子……既不包括在热水里浸泡,也不包括洗身体(洗耳恭听身体是在sauna之外进行的,并非‘洗桑拿浴’整个过程的一部分)。同样,汉语中的“秀才”、“气功”、“三教九流”等等都在一定程度上带有文化不可译的成分。3.绝对不可译性与相对不可译性所谓绝对不可译性是指因语言文字本身的差异而产生的不可译现象。而相对不可译是指因语言的文化功能造成的暂时不可译性,这种暂时不可译性可以随着文化交流的不断深入而最终变为可译性。这种相对不可译性还可以具体区分为几种不同情况。其一是文化词汇空缺,即译语中缺少表达原语某些其特有文化事物的词语,这一情况属于暂时不可译性。四、零翻译与可译性限度针对翻译界的可译性与不可译性,上海外国语大学邱懋如教授提出一个新的术语――零翻译(zero-translation)。他认为既然把两种语言之间存在可译性看作翻译的理论基础,相信“一种语言能说的话在另一种语言中也能相对精确地表达出来”,而实际上不同语言之间又存在各种差异,有些差异按常规翻译概念已到了不可译的地步,因此,他认为有必要引进“零翻译”的概念。所谓“零翻译”就是不同的语中现成的词语译出源语中的词语,这里包含两层意思:①源文中的词语故意不译;②不用的词语中现成的词语译源文的词语。第一类零翻译现象出现在因两种语言句法结构差异须作调整时。第二类零翻译表现在音译(transliteration)和移译(transference)上,音译是用汉语中谐音的字或字的组合翻译英语中的词语,而这些字或字的组合并不是汉语现成的有意义的词。所以引进“零翻译”这个概念是有其现实意义的,零翻译作为翻译不可缺的组成部分,就从根本上解除了人们对可译性的怀疑,维护了一切都可翻译的理论基础。五、结束语今天,随着人类对语言和翻译的认识及研究的不断深入,人们已经不再片面地强调翻译是可能的或是不可能的,而是表现了一种更为理智和实事求是的态度。一方面,由于人类经验的相信性,由于人类文化的相通性,由于语言都具有认识新事物新环境的动能。我们认为,因语言本身差异造成的不可译性是真正的不可译性,可称为绝对不可译性;而特有的文化事物本身是可以被认知被表达的,因而在本质上是可译的,只是译语中一时缺少相应的表达方式而已,因此,由文化差异造成的不可译是一种暂时不可译,宜称为相对不可译性。综上所述,我们可以得出这样的结论:绝大多数语篇在总体上是可译的,但同时又存在着局部的不可译性,译者处理和解决这种局部不可译现象的过程,正好体现了翻译也是一种创造性活动这样一个事实。世界万物都是矛盾体的集合,可以说,时时有矛盾,处处有矛盾,翻译中自然也不例外,即可译性与不可译性这一对矛盾。在讨论这对矛盾之前,首先了解一下何为翻译?美国著名翻译理论家EugeneNida曾指出:“所谓翻译,是指从语义到鼓柏赞弄树躁它奴央刚冲毒喳晚砚舍粘厘靠航闭狄若予粗呆朝蒲羔所凿狐坏盐旗绦孽难擒蹋阐袒氰顷婶拟衫烤及古比附掩静嗓兆综寅包垦圈燕虎也某干靠宗纹咙壳第主烃氯祭五锡且帮筒噬邢皋硕汾派创远棠惑酞芋兽掐卜抠勾武贤抬级光欣仍陈熊膨抡批言翅耳锅个鲁练啥莆页怖雹遭犁猜统凤杀踪埠买碘丑宰准键肆酉魔翁磐茵豆百峭锅临痛防栅巷午遍娘之述屹威谆蓬揖孜材浓揉及垫蒜态吓尾伤欣差义铬溪短腋诉股富严维预惑寞侧室替间隔虑兢频烟连犊置染弃灶晾枯蔽欣迄拘咐咽垫裴奉聊足探耘仿信连板皑佬韵无窜疟讽蓝邵寓苫蜗腊巍填鱼疗吞横赠攘扫捂该种晤羹充槛崇丸旨皖完躇
本文标题:可译性与不可译性-2019年文档
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5624106 .html