您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 咨询培训 > 商务英语口译第11章
第十一章旅游与文化Chapter11TravelandCulture第三章旅游与文化(CeremonialSpeech)Culturehasalwaysbeenthesymbleofnationalspirit.Itisthesourceofnationalpowerandcreativity,representingtheimageoftheentirenation.Today,drivenbytheglobalizationprocessandtechnologicaladvancement,culturehasbecomeanindustryandbringseconomicbenefitstoanation.Cross-borderproductionanddistributionofculturalproductsbeingareality,culturaltradehasbecomeanimportantaspectofinternationaltrade.Alargeshareofeconomicprofitsinculturalindustryisrealizedbywayoftourism.TravelprovidesforeignvisitorsconvieniantaccesstoChineseculturalproductsandabetterunderstandingofChinesecultureandhistory.Requirments:Inthisprocessoftourismandculturaltradedevelopment,aninterpreterperformsthedispensablefunctionofaspokesperson.Thedepth,varietyandbeautyofChinesecultureallcountonyoutobesharedwithforeignfriends.VocabularyWorksumptuousfoodfairs丰盛的美食节market-savvy了解市场leading-edgemuseums顶级博物馆atremendousedepthandvariety巨大的内涵和多样性specialtyshopping专业商品购物acontinuumofproducts不断发展的旅游产业aboriginaltourism原住民旅游resource-basedindustries资源产品商业VocabularyWork文化经济culturaleconomy市场主体marketparticipants复合增长率compoundgrowthrate信息发布平台authoritativeplatform品牌策略brandingstrategy经济增长的驱动力drivingforceoftheeconomygrowth品牌文化产品brandingculturalproducts实质性的增长substantiallygrowthSightInterpretation(1)maintainandpromotethehighestquality保持和推广最高质量的服务aboriginaltourism原住民旅游AboriginalTourismBritishColumbia不列颠哥伦比亚省原住民旅游局haveahotelexperience下榻酒店thestandardandexperienceareconsistent旅游服务和行业标准相一致embracethestandard遵守行业标准建议:旅游翻译中特定词汇的专用翻译如standard行业标准SightInterpretation(2)市场化水平低lowparticipationofmarketeconomy海内外营销投入overseasmarketinginput海外营销机构和机制overseassaleschannelsandoffices抓住营销制高点getholdofthehigh-endsaleschannels营销阵地前移movethesalesteamforward主流人群与高端平台mainstreamcustomersandhigh-endplatforms推广中国文化的品牌产品promoteChina'sbrandedculturalproducts建议:注意一些常用的词例如市场化,海内外,营销,主流Note-taking(1)variedandimpressive千姿百态gothiccarvings哥特式建筑giganticmedievalmasterpieces宏伟的中世纪杰作historictransatlanticcruiseliners古老的远洋海轮maritimenation海上强国建议:注意描述性词语的翻译Note-taking(2)coveranareaof占地theremoteandsparsely-populatedplace地僻人稀enjoythereputation有...之誉displaymultiplecolors色彩斑斓注意:中文旅游文本通常用词华丽,译文应化繁为简。SentencesinFocus(E-C)UNWTO(WorldTourismOrganization)世界旅游组织UnitedNationsMillenniumDevelopmentGoals联合国千年发展目标culturaldiversity文化多样性SentencesinFocus(C-E)netexporterofculturalproducts文化产品净出口国geographicalfeature地域分布ICIFInternationalCultrualIndustriesFair文博会goglobal走出去intermediaryorganizations中介组织establishamaturesalesnetworkanddistributionchannels建立和完善销售网络和发行渠道E-CInterpretation(Passage1)It'shardtoknowwheretostartforsightseeinganddaysoutinBritain.陈述句改为设问句,将不定式whereto灵活处理为从哪里开始您的英伦观光之旅呢,符合旅游文本吸引游客的特点。Whynottakeafacinatingguidedwalk.Discovereverythingfromsceniccoastalexperiencesandnaturetrailstofascinatingcitywalksandundergroundtunnelexplorations.语序调整添加动词:漫步,悠游,穿行描述性词语运用四字结构,用词优美E-CInterpretation(Passage1)E-CInterpretation(Passage1)Withthousandsofuniqueandexceptinalorganizationstochoosefrom,you'llfindsomethingfunandfacinating,whateveryourageorinterests.删去choosefrom,补充organization的博物馆、美术馆等艺术机构之意E-CInterpretation(Passage1)Britishfashionhasaninternationalreputationforbeingeccentic,thoughtprovokingandboldlyinnovative.原句中的三个形容词eccentic,provokinginnovative本质意义相近,都为创新,大胆,独特,因此翻译为三个意思相近的形容词短语hasaninternationalreputation则需将international转为副词,译为在国际上享有....的名誉注释AboriginalTourismTeamCanada加拿大原住民旅游协会是一个国家级协会,由政府和旅游企业合作组成,其宗旨是制定和影响旅游行业政策和项目,从而使加拿大原住民受益。AboriginalTourismBritishColumbia加拿大大不列颠哥伦比亚省原住民旅游局theFirstNations加拿大境内共有三大原住民部落群——原住民(theFirstNations)、梅蒂斯人(Métis)、和因纽特人(Inuit),他们彼此独立,世代传承各具特色的历史、传统、语言、民俗习惯和宗教信仰,形成了加拿大丰富的原住民文化E-CInterpretation(Passage2)trianedsatff训练有素的工作人员financingandalltheothertourismbusinesstools融资工具及其它旅游业商业工具linearprocess线性过程E-CInterpretation(Passage2)We'replayingonamuchmorelevelplayingfieldthanweeverhaveinthehistoryofourpeople.本句直译难度大,因此采用意译,playingfield暗指旅游业,level在此用作形容词,平坦的。联系上下文可以得出意为原住民终于有了参与竞争的机会。E-CInterpretation(Passage2)WhenthetermAboriginalTourismisunbundled,itreavelsatremendousdepthandvariety:drivenbytheFirstNations,MétisandInuitpeoples,expressedwithinliterallyhundredsofculturesanddistinctcommunitiesacrossthecountry.本句翻译时须进行多个分句的被动便主动转换以符合中文用语习惯。冒号之后的两个过去分词短语也应当补全转换为主动句。C-EInterpretation(Passage1)跻身世界贸易三强belistedamongtheworld'stopthree品牌策略brandingstrategy贸易逆差tradedeficit渠道策略channelstrategy国际贸易体系internationalmarketingsystem全球垄断地位marketmonopoly国际市场的推广和营销策略stategiesforinternationalpromotionandmarketing前沿据点frontierstations主题策略keyplayersstrategy发挥的淋漓尽致functiontotheirutmostC-EInterpretation(Passage1)正如美国学者沃尔夫所言,“文化、娱乐——而不是那些看上去更实在的汽车制造、钢铁、金融服务业——正在迅速成为新的全球经济增长的驱动力。”本句中需要把引言重新译回英文,译文要符合英文的语言习惯,可使用强调句结构“It’scultureandentertainment——not....thathavequicklybecomethedrivingforceforglobaleconomicdevelopment.句中更实在的是指有形的,应译为tangible,驱动力应译为drivingforceC-EInterpretation(Passage1)要战胜挑战,赢得机遇,就要讲究策略选择,在此我谈一下中国文化走出去的三个策略问题本剧翻译需要转换词性,并作删减。“就要讲究策略选择”中的选择在翻译时可以直接译成动词,wehavetochoosetherightstrategies。最后一句的问题可省去不译。C-EInterpretation(Passage1)渠道在今天,既具有产品的传输功能,更要起到拉动消费、创造市场、创造需求的作用。原句中具有...功能和起到...作用可省去不译,而直接将动词
本文标题:商务英语口译第11章
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5639300 .html