您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 咨询培训 > 商务英语口译第13章
第13章金融证券Chapter13FinanceandSecurities第十三章金融证券(FinanceandSecurities)Financialresourcesareinarealsenseallocatedonaworldwidescale.Because:1)Withthehelpofmoderntransportandtelecommunicationtechnologies,almosteveryaspectofhumanactivityisgettingglobalized.companiesmaygetlistedinstockexchangesabroadtoraisefundsandinvestorsmayinvestdirectlyandindirectlyinpropertiesandsecuritiesofforeigncountries.Increasingvarietyoffinancialinstrumentsareavailableforthepurposeoffinancingandinvestment.第十三章金融证券(FinanceandSecurities)2)Moreover,countriesarehighlyinterdependentoneachotherintermsofeconomyandfinance.Theinfluenceofonefinancialeventmayquicklyspreadfromonecountrytotheinternationalfinancialmarket.Interpretationinthisfieldposesgreaterchallengestointerpretersdueto:1)constantlychangingmarketsituations;2)thespecializedknowledgerequired.第十三章金融证券(FinanceandSecurities)Tofunctionasacompetentmessenger,theinterpreterneedsto1)remainsensitivetowhatishappeninginthefinancialworld;2)keeptrackofthecurrentfinancialeventssoastobesufficientlyinformedwheninterpreting;3)possessanadequatevocabularyofthetechnicaltermstoavoidmisinterpretating.VocabularyWorkmarketregulation:市场管理brokersanddealers:经纪人和经销商securitiesexchanges:证券交易所U.S.SecuritiesandExchangeCommission:证券交易委员会从紧的货币政策:tightmonetarypolicy结构性上涨:structuralrise中国银监会:ChinaBankingRegulatoryCommission商业性住房贷款:commercialhousingloansVocabularyWorkself-regulatoryorganizations:自律组织macroeconomicoutlook:宏观经济展望financialmarketdisruption:金融市场混乱alleviatetheadverseimpact:缓解不利影响资本项目可兑换:capitalaccountconvertibility优化贷款结构:optimizeloanstructure转按揭贷款:mortgageloans住房公积金:HousingProvidentFundSightInterpretation(1)theWorldBank:世界银行theBoardofGovernors:理事会成员ministersoffinance/development:财政/发展部长theWorldBankGroup:世界银行集团theInternationalMonetaryFund:国际货币基金组织workon-site:现场工作theexecutivedirector:执行董事SightInterpretation(2)国际复兴开发银行(IBRD):internationalbankforreconstructionanddevelopment国际开发协会(IDA):InternationalDevelopmentAssociation全球减贫使命:themissionofglobalpovertyreduction社会事业:socialundertakings建议:平时应多积累与商务知识有关的专业术语。Note-taking(1)openmarketoperations:公开市场操作theU.S.Treasury:美国财政部theFederalOpenMarketCommittee(FOMC):联邦公开市场操作委员会thefederalfundsrate:联邦基金利率theFederalReserve:美联储Note-taking(2)investmentloans:投资贷款developmentpolicyloans=adjustmentloans:发展政策贷款=调整贷款quick-disbursingfinancing:快速支付型融资SentencesinFocus(E-C)theanalysisofexchangerateissues:汇率问题的分析remainvigilant:保持警惕internationalfinancialflows:国际资本流动approveanincreaseinthequotas:批准增加配额SEC(SecuritiesandExchangeCommission):美国证券交易委员会SentencesinFocus(C-E)金融衍生品交易:financialderivativestrading在衍生品市场中担任交易商与做市商的角色:playtherolesofbrokersandmarketmakersinderivativesmarket规避市场风险:hedgemarketrisks一把“双刃剑”:adouble-edgedsword中国银行业协会:ChinaBankingAssociation(CBA)中国银监会:ChinaBankingRegulatoryCommission(CBRC)以客户为中心:customer-centeredness建议:对于有关金融机构的专有名词要多积累。TextInterpreting(Passage1)facilitatecapitalformation:促进资本形成compelling:迫切的infraction:违规,违法insidertrading:内幕交易accountingfraud:财务欺诈theChairmanoftheCommoditiesFuturesTradingCommission:商品期货交易委员会主席E-CInterpretation(Passage1)Asournation’ssecuritiesexchangesmatureintoglobalfor-profitcompetitors,thereisevengreaterneedforsoundmarketregulation.由as和with引导的从句或状语结构不一定要千篇一律地译成汉语“随着”,如本句中即可将从句译成原因,主句由“使得”引出,译成结果。主句中greaterneed可由名词译为形容词“越显重要。建议:此句译文可使用词性转换技巧,并注意同一单词在不同语境中的不同含义。E-CInterpretation(Passage1)Inparticular,theChairmanoftheSEC,togetherwiththeChairmanoftheFederalReserve,theSecretaryoftheTreasury,andtheChairmanoftheCommoditiesFuturesTradingCommission,servesasamemberofthePresident’sWorkingGrouponFinancialMarkets.theSecretaryoftheTreasury为“美国财长”theCommoditiesFuturesTradingCommission为“商品期货交易委员会”thePresident’sWorkingGrouponFinancialMarkets为“美国总统金融市场工作小组”建议:关键要知晓涉及到的这些职位和国际机构的中文名称。E-CInterpretation(Passage2)rationale:基本原理proceed:开始,继续进行deterioration:恶化macroeconomy:宏观经济dualmandate:双重使命preemptive:先发制人的inertia:惰性liquidityprovision:流动性供给duration:持续TheFOMC全称为FederalOpenMarketCommittee:联邦公开市场操作委员会E-CInterpretation(Passage2)Rather,ourpolicyapproachhasreflectedtherapiddeteriorationoffinancialmarketconditions,whichhascontributedtoaworseningoftheeconomicoutlookandtheemergenceofpronounceddownsideriskstoeconomicgrowthandemployment.此句定语从句结构较复杂,翻译时需补充主语“这种恶化”,译成独立的句子。定语从句中emergence如果译成“……的出现”,则不通顺,因此可以不译。而后面介词“to”译为动词“面对”。建议:翻译时要注意句子成分的增补和介词含义的灵活变化。E-CInterpretation(Passage2)Becauselonger-runinflationexpectationsappeartohaveremainedreasonablywellanchored,inmyview,theeasingofthestanceofpolicyinresponsetodeterioratingfinancialconditionsseemsunlikelytohaveanadverseimpactontheoutlookforinflation.第一个分句要符合汉语习惯,需进行词性转换:longer-runinflation译为“通货膨胀会持续更长时间”,expectations译为动词“预期”,reasonablywellanchored应译为“有充分理由预期…会持续…”第二个分句则需对名词短语中心词进行转换,theeasingofthestanceofpolicy应译为“放松政策”,deterioratingfinancialconditions应译为“金融环境恶化”。建议:翻译时,要根据需要进行词性转换和中心词的调整,以保持句子通顺。C-EInterpretation(Passage1)党的十七大:the17thCPCNationalCongressCPC:CommunistPartyofChina中国共产党改革开放:reformandopeningup中国人民银行:(PBC)thePeople'sBankofChina科学发展观:theScientificOutlookonDevelopment中国共产党中央委员会:CentralCommitteeoftheCommunistPartyofChina(
本文标题:商务英语口译第13章
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5639308 .html