您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 行业资料 > 冶金工业 > 10汉译英-换序和转态译法
10换序和转态译法Warm-upEx.•1.(联合国)秘书长•2.第三人称单数•3.第三页•4.有关各方•5.所犯的错误•6.一个善良正直的人•7.下一天•8.军事法庭•9.独一无二的地位•1.secretarygeneral(oftheU.N.)•2.thethirdpersonsingular•3.PageThree•4.thepartiesconcerned•5.themistakemade•6.amangoodandtrue•7.thedayfollowing•8.courtmartial•9.apositionunique•1.据悉•2.无可否认•3.最好•4.已经证明•5.有人主张•6.可以肯定•7.由此可见•1.Itislearnedthat•2.Itcannotbedeniedthat•3.Itispreferredthat•4.Ithasbeenprovedthat•5.Itisassertedthat•6.Itmaybeconfirmedthat•7.Itwillbeseenfromthisthat•10.1换序译法•10.1.1主语换序•10.1.2谓语换序•10.1.3宾语换序•10.1.4定语换序•10.1.5状语换序•10.1.6复杂换序•10.2转态译法•10.2.1汉语被动译为英语被动•10.2.1.1汉语中典型的被动句•10.2.1.2“是……的”句型•10.2.1.3无形式标记的被动•10.2.2汉语被动译成英语主动•10.2.3汉语主动译成英语被动•10.2.3.1出于习惯或礼貌上考虑•10.2.3.2为了回避施事者•10.2.3.2为了加强上下文连贯、衔接•语序:通常指句子中各个成分的排列顺序,它体现词语间的关系。•换序的必要性:•1)英汉语思维不同,词序不同•2)相对而言,汉语语序较固定;英语语序有固定的一面,又有灵活的一面。10.1.1主语换序•汉语:意合,强调语义不言自明,因此主语地位并不十分重要,往往首个分句中出现了主语,就可以统摄多个分句,且即使逻辑发生变化,也不一定言明。•英语:主语不可或缺,地位相对重要,统摄全局。•所以,•汉译英时,主语选择很重要,往往决定是否能一处英语习惯的句子。10.1.1主语换序•自然界有各种不同的元素。•1.Naturehasdifferentelements•2.Therearedifferentelementsinnature.•由气体分子式求它的密度是很简单的事。•1.Tofindthedensityofagasfromitsformulaisasimplematter.•2.Itisasimplemattertofindthedensityofagasfromitsformula.10.1.1主语换序•发生了这样的事不是你的错。•It'snotyourfaultthatthishashappened.•首先解决付款条件对我们是非常必要的。•It'snecessaryforustosettlethetermsofpaymentfirst.•我代表中方组委会,热烈欢迎来自美国教育界的朋友,热烈欢迎来自祖国各地的教育界朋友。•OnbehalfoftheChineseSteeringCommittee,IextendawarmwelcometoalltheparticipantsfromeducationalcirclesinAmerica,aswellastothosefromalloverourowncountry.10.1.2谓语换序•汉语:一个句子多个动词•英语:动词连用相对较少•我们可借助专门的仪器观察到电波在传播。•1.Wecanusethespecialinstrumentandobservetheelectricwavestravellingalong.•2.Withthehelpofaspecialinstrumentwecanobservetheelectricwavestravellingalong.10.1.2谓语换序•我们可以利用电动机把电能变为机械能。•Usinganelectricmotor,wecanchangeelectricalenergyintomechanicalenergy.•虽然这两台车床的结构不同,但其效率是一样的。•Muchasthetwolathesdifferinstructure,theyhavethesameefficiency.10.1.3宾语换序•汉语:宾语通常置于谓语后,可长可短•英语:宾语顺序常随句意要求进行变化。•必须注意汽车的保养。•1.Mustpayattentiontothecars’maintenance.•2.Themaintenanceofcarsmustbepaidattentionto.10.1.3宾语换序•我们工厂正在给他们制造一种新型装置。•Ourfactoryismakingthemanew-typedevice.•在这种情况下,他们必须用齿轮代替滚轮。•Inthiscasetheyhavetosubstitutethegearfortheroller.10.1.4定语换序•汉语:定语常置于中心词前•英语:定语位置灵活得多•另外,多个定语排列顺序也不尽相同•1.Some-,any-,every-,no-的复合词,定语在后•2.–ible,-able结尾的形容词作定语,后置•3.某个形容词与every,theonly,a.最高级连用来修饰一个名词时,常后置•4.起表语作用的a.作定语,后置•5.某些成对形容词作定语要后置。10.1.4定语换序•在这里学习的多数是中学老师。•Mostofthepeoplestudyingherearemiddleschoolteachers.•国家不论大小贫富,都应一律平等。•Allnations,largeorsmall,richorpoor,shouldbeequal.•他是当今最伟大的哲学家之一。•Heisoneofthegreatestphilosophersalive.•Cf.p194汉语定语词序cf.p194限定定语国别定语时间地点数、量、种、类、次、第判断性定语陈述性定语本质性定语中心词那场中国70年代第四次极为严重的遍及数省的自然灾害美国战后第六次后果较严重的波及各领域的经济危机我国唐代开元年间一场激烈的宫廷内部的政治斗争英语的定语词序cf.p194第一位限定性第二位描绘性第三位分类别中心词冠词、指示代词、不定代词、名词所有格、序量词判断性陈述性国别原料质量用途表达主观判断的定语描述客观表现的定语someprettyredbrickhousesthesedullItalianteachingmaterialsthisEye-catchinglargeChinesewoodenpictureframe10.1.5状语换序•汉语状语:多放在主语之后,谓语之前•强调时,也可置于主语之前。•英语状语:位置变化不定,根据需要放在句首、•动词前、动词间、句末。10.1.5状语换序•如蒙早日寄来样品或产品册,不胜感激。(条件句)•1.Ifsamplesorbrochurecouldbesoonsenttous,itwouldbeappreciated.•2.Itwouldbeappreciatedifsamplesorbrochurecouldbesoonsenttous.•英文更习惯先表明态度,再讲条件。10.1.5状语换序•会议代表[昨天上午在会议室热烈地]讨论了温总理的报告。•TheconferencedelegatesdiscussedPremierWen’sreportanimatedlyinthemeetingroomyesterdaymorning.•为此,我公司于去年2月郑重地多次向贵方表示……•Forthisreason,ourcompanyexplainedsolemnlytoyourcompanyformanytimesinFebruarylastyear…10.1.5状语换序Ex.•巴金1904年出生在中国四川省的一个封建大地主家庭。•BaJinwasbornin1904intoabiglandlordfamilyinSichuanProvinceinChina.•史密斯先生多次在紧急时刻助我一臂之力。•ManyatimehasMr.Smithgivenmeahandinemergency.10.1.6复杂换序•复杂换序:多种成分并存或相互交叉。•这(三个)县经历了(那场中国70年代第四次极为严重的遍及数省的自然)灾害。•ThethreecountiesunderwentthefourthmostseriousnaturaldisasterthatplaguedseveralprovincesinChinain1970s.•【由于受到顽强抵抗】,(吹嘘能在数小时之内就占领战略要地的)敌人,甚至还没有能占领外围地带,这一事件使我增强了信心。•Itakeheartfromthefactthattheenemy,whichboaststhatitcanoccupythestrategicpointinacoupleofhours,hasnotyetbeenabletotakeeventheoutlyingregions,becauseofthestiffresistancethatgetsintheway.10.2转态译法•语态有两种:主动和被动。•转态译法:翻译时需要进行语态转换,即主动译成被动或被动译成主动。10.2.1汉语被动译为英语被动10.2.1.1汉语中典型的被动句•汉语被动句:•形式标记:被、挨、叫、让、受、给、由、为……所、加以、予以•汉语中显而易见的被动句译为英语被动句。(略)cf.20010.2.1.2“是……的”句型•汉语中有一类“是……的”句型,以主动形式表达被动意义,汉译英时,常译为英语被动句。•我的前30年是在美国西部度过的。•MyfirstthirtyyearswerespentinwesternAmerica.•接见同学们的是系主任助理。•Thestudentswerereceivedbythedeanassistant.•空气中的含氧量是用这种方法测出的。•Thequantityofoxygenintheairisknowninthisway.10.2.1.3无形式标记的被动•汉语中有泪句子无被动助词,看似主动,主谓关系上有被动含义。往往为动宾结构,宾语被拿作主语。•运动会什么时候开?•Whenwillthesportsmeetbeheld?•这儿要修更多公路。•Morehighwayswillbebuilthere.•大米主要产自南方。•Riceischieflygrowninthesouth.10.2.1.3无形式标记的被动•还有一些无被动标记的汉语无主句,用来表达观点、态度、要求、告诫、号召等,译成英语也要采用被动结构。•应该教育儿童讲老实话。•Childrenshouldbetaughttospeakthetruth.•发现了错误,一定要改正。•Wrongsmustberightedwhentheyarediscovered.10.2.2汉语被动译成英语主动•汉语:一些句式简短、形式上看似被动的句子,往往省略了主语,暗含的主语通过上下文很容易得出。•这时,汉译英一般用英语主动形式表达。10.2.2汉语被动译成英语主动•这个练习要做吗?•Shallwedothisexercise?•我公司职工代表被授予了光荣称号。•Staffrepresentativesofthiscompanyreceivedcertificatesofhonor.•这个句子最好这样翻译。•We’dbettertranslatethesentencethisway.10.2.3汉语主动译成英语被动10.2.3.1出于习惯或礼貌上考虑•必须立即终止这种讨厌的噪音。•Theunpleasa
本文标题:10汉译英-换序和转态译法
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5657206 .html