您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 管理学资料 > 英汉动物词汇语义比较和翻译策略
英汉动物词汇的语义对比与翻译报告人:苏孝明导师:田玲一、引言三、英汉动物词汇语义差异原因四、英汉动物词汇翻译策略五、结语二、英汉动物词汇的语义对比分析Contents一、引言•众所周知,人类的语言中存在着大量的反映动物名称的词汇。但由于英汉两个民族在地理环境,风俗习惯,宗教及经济生活方面的不同,在动物词的语义表现上也不尽相同。本文拟从英汉两种文化中动物词汇的语义差异着手,得知英汉两个民族在以动物词为比喻的应用上存在着差异,这种差异给跨文化交际带来障碍。因此我们必须正确理解这些动物词所负载的联想文化信息,采取不同的方法进行两种语言的等值翻译,以便减少交际障碍。二、英汉动物词汇语义对比分析•语言学中,词的意义包括语法和词汇意义。词汇意义又分为概念意义和认知意义。前者是词义的核心,具有相对稳定性,又称为指代意义。认知意义带有感情色彩,又被称为联想意义。•文化内涵包括认知意义和文化意义,词的文化意义由社会赋予,涵盖多个方面。概念意义相同联想意义相似概念意义相同联想意义不同联想意义缺失概念意义不同联想意义相似动物词语义对比分析•1、概念意义相同,联想意义相似词语的联想意义源于人们对周围世界的感受和理解。人类共同生活在同一地球上,有相似的关于世界的认知模式。一些动物由于其自身固有的特点,往往给不同的民族留下相同的印象或认识,从而具有相同的文化联想与感情色彩。因此,在英汉两种语言中,一些动物词能产生一致或相似的联想意义。•例如:asfreeasabird像鸟儿一样自由torideatiger骑虎难下tofightlikealion如狮子一样勇猛地战斗如上,我们可以看到,尽管是两种不同的语言,这些动物词在句中有着相同的联想意义,因此,我们在翻译这类的动物词的时候,可以根据其字面的意义找到与之相对应的翻译方法,如直译。2、概念意义相同,联想意义不同任何语言都是文化的反映,有其深刻的文化内涵。美国语言学家萨丕尔指出:“语言不能脱离文化而存在”。可见,语言是社会文化不可分割的一部分。动物词在社会文化的交流过程中,熏染上了民族文化的个性色彩,从而含有不同的联想意义。•在汉语文化中,猫头鹰最不吉利,谁碰上谁倒霉,汉语中的“夜猫子进宅”意味着这家厄运将至,夜猫子就是猫头鹰。•在英语文化中,“猫头鹰(owl)”代表着智慧和思想,以及认真、严肃的态度。•英语中有“aswiseasanowl”例如:peacock•汉族人注重她开屏时的美丽,孔雀在中国文化中是吉祥美丽的象征•在西方象征高傲•asproudasapeacock(孔雀般骄傲),playthepeacock(沾沾自喜)•又如:“狗”在中国往往使人们联想到令人厌恶的东西,多含贬义,如“狗急跳墙”,“狗嘴吐不出象牙”;西方人认为其是人类的朋友,有“Loveme,lovemydog”之说。“鱼”在汉语中和“余”谐音,象征年年有余;在英语中含有贬义,指坏的事或人,如:“apoorfish”(可怜虫),aloosefish(生活放荡的女人)”。•3、概念意义不同,联想意义相似有些动物词在英汉语言中指示意义不同,却有着相同或相似的联想意义。例如:asheepamongwolves羊入虎群alionintheway/path拦路虎aratinahole瓮中之鳖gooseflesh鸡皮疙瘩4、联想意义缺失鸳鸯(mandarinduck)在中国有着特殊的含义,它象征爱情;在英语中却没有什么特殊含义。白象(whiteelephant)在西方指华而不实的东西;在中国没有什么特殊含义。鹤在中国意味着长寿,有“松鹤延年”之说;在英语中,它只表示一种普通的动物,没有什么联想意义。鸵鸟(Ostrich)在西方象征“stupid,evadingandhavingagoodappetite”。“Ostrichbelief(鸵鸟信念)”isreferredtodeceptiveidea;而在中国,它只是一种普通的动物。三、英汉动物词汇语义差异原因•一个国家的文化是在多种因素的综合作用下形成的,文化中的语言如英汉动物词,它们的文化内涵与这些因素也是紧密相关的。纵观以往研究,造成英汉动物词汇语义差异的原因可以大致分为以下几个方面:地域,宗教,风俗习惯,经济生活及外来语的影响。地域•英国:岛国,四面环海,自然环境与海洋密不可分,渔业发达,因此“fish”在英语中的比喻意义十分丰富,如:fishintroubledwaters,drinklikeafish,haveotherfishtofry等。•中国:虽有漫长海岸线,但大部分地区处于内陆,故人们生活主要来源是土地。所以,土地在汉语中有许多习语,如,挥金如土(在英语中是spendmoneylikewater)。宗教信仰•英国,是以基督教为国教的国家,《圣经》对西方文明有着不可忽视的影响,其中的许多典故就成为英语习语的来源,如:撒旦被称为dragon。•在中国,佛教是最大的宗教,对语言的影响至深,比如,龙象征吉祥、权威、高贵和繁荣风俗习惯•因受不同习俗的影响,各民族往往以不同的词汇来表达同一种思维。在英汉习语中表现为用不同的动物词形象来表达相同意思。•例如,birdsofafeather(一丘之貉)blacksheep(害群之马)astimidasarabbit(胆小如鼠)风俗习惯•同时,还用同一种动物词来比喻截然不同的意义。•比如,猫头鹰在英语中是充满智慧的鸟,“aswiseasanowl”形容人的聪明,“assolemnasanowl”形容严肃的态度。而在汉语中形象则完全不同,由于它在夜间活动,鸣声凄厉,人们把它的叫声与死人相联系。经济生活•养畜业是英国农业中的主要部门,因此,英语习语中时常见到某些动物的“踪迹”,最明显的有sheep,lamb,wool以及horse。•中国是农业大国,所以一部分与sheep、lamb和wool相关的习语译成汉语时并不含有“羊”,如blacksheep(败家子),alostsheep(误入歧途的人)。外来语的影响•英语是一种外来语影响的语言,其主要为希腊语和拉丁语,其次为法语。在跨文化交际中,它不断地吸收新词汇和新意义。动物习语同样如此,如“whiteelephant”来自于泰语,“cat’spaw和fishintroubledwaters”来自于法语。•但是在汉语中并不是用相同的方法来表达,因此外来语也是造成英汉动物习语差异的原因之一。四、英汉动物词汇翻译策略•既然英汉动物词汇在概念及联想意义上存在着差异,那么在翻译时我们就应该了解英汉语言中动物词汇的文化内涵,通过找出动物词汇表层形象和深层意义的联系,确定保留、转换还是舍弃形象,从而采取相应的译法。直译意译形象替换加注法翻译策略•英汉动物词在表达形式与意义有重合的现象,即英语和汉语都常用一些动物词或习语来表示事物性质和人物品质且在意义形象或风格上都具有相同或相似之处,因此在翻译时可按字面意义“对号入座”进行翻译。4.1直译法——概念意义相同,联想意义相似•例如:Barkingdogsdonotbite.吠犬不咬人Oneswallowdoesnotmakeasummer.一燕不成夏Aratcrossingstreetischasedbyall.老鼠过街人人喊打4.2意译法——概念意义相同,联想意义不同•动物词的出现与各个民族的历史、背景、地理环境和风俗习惯及宗教信仰等有着密切的联系。因此人们赋予动物词的意义也不尽相同。英语有些词组、成语或习惯用法表面上与汉语不谋而合,实际上他们的意思并不是字面意义简单的总和而是“意在言外”。故翻译时应考虑词义的褒贬,轻重方面的差别,适当的加以改造。•例1:Heisaspoorasachurchmouse.他一贫如洗。•教堂在西方是说教,做弥撒的地方,在那里决不会存放任何食物,所以形容一个穷人用“aspoorasachurchmouse”来表达。而在中国,庙宇有些贡品给诸神,庙里耗子决不愁没东西吃,所以在汉语中不会用和庙里的耗子一样来形容一个人穷,故翻译时要加以改造。•例2:AllrightIblamemyself,Butit‘sthelasttimewewerecat’s-paw,that’sall.得了,怪我自己瞎了眼,可是我再也不干了,我们上了人家的当。•“beacat's-paw”充当“猫爪”的意思是受人利用哄骗或被迫替别人干吃力不讨好的苦事。•例3:Thegeneralsaidthatthepresidentwasjustcryingwolfwhenhesaidthatthearmywastooweaktofightforthecountry.将军说总统所言有关军队太弱,不能为国作战的话是假的。•“crywolf”这一习语出自《伊索寓言》“狼来了”的故事,由此“crywolf”就演变成说假话虚拟警报。4.3形象替换——概念意义不同,联想意义相似•当不同的动物有着相同或者相似的联想意义时,可采用形象替换的方法,把源语中的动物词替换为目标语中具有相同联想意义的另一种动物。这样,既保留动物词在两种文化中的民族色彩和文化特色,也避免造成理解上的困难。•例1:Shecameinfromthestormlookinglikeadrownedrat.她冒着暴雨来,淋得像个落汤鸡。•例2:Developingtheeconomyattheexpenseoftheenvironmentisnodifferentfromkillingthegoosetogetitsgoldenegg.以牺牲环境为代价来发展经济无异于杀鸡取卵。4.4加注法——联想意义缺失•英汉文化中很多动物词汇的联想意义毫不对应,为了保存源语文化的异国情调,丰富目标语的语言文化,我们可以采用加注的方法进行翻译,使两种语言文化能够相互兼容,相互促进。4.4•例如:Religion,likeaphoenix,hasbeenresurrectedfromtheashesofthewar.宗教就像传说中的凤凰一样,在战争的灰烬中又复活了。(注:在西方文化中,凤凰象征死而复生,永生、完美之物)英语中凤凰是长生鸟,这一联想意义源于埃及神话。神话中凤凰每五百年自焚一次,又在灰烬中重生。象征死而复生,永生、完美之物;而在汉语中,凤凰没有这种联想意义。此句中,“phoenix”一词跟后文“resurrected(复活)”对应,其形象应该保留在目标语中。因此,在翻译时,加上注释能使汉语读者更清楚地理解这一动物词在西方文化中的独特含义。•综上所述,动物词是一定文化背景下的产物,它所具有的联想意义依赖于对英汉文化的理解。翻译中,译者要掌握大量的关于两种文化的知识,尽可能体现源语风格,同时考虑到能为译语读者所接受,正确地传达出原文的内容与神韵,增进英汉两种语言之间的交流。•同时,也应该看到,英汉动物词联想意义的差异不是一成不变的。随着全球化发展的深入,各国间文化等领域的交流和联系日益加强,中国作为最大发展中国家及最有影响力的国家之一,其文化观念和价值理念正随着国力的日益增强而为全世界所接受。•例如,关于龙的形象的翻译。•1972年,中国电影“猛龙过江”于美国上映,在当地造成很大轰动。电影中的中国功夫受到世界欢迎。中国武打影星李小龙,也迅速成为国际巨星。中国文化中龙的含义也被广大外国人所熟知。2001年,好莱坞电影“KissoftheDragon”在各大影院上映,票房优异。这部电影的主演是著名的中国影星李连杰。除此之外,2001年,中国电影《卧虎藏龙》获得了奥斯卡最佳外语片奖,打破了外语片票房纪录。外国人将片名中的龙直接翻译为dragon,这就表明中国龙形象已经为外国人所接受,过去,“龙”经常被译成tiger的日子已经一去不复返了。•语言、文化、翻译三者紧密相连,不可分割。翻译涉及到两种语言中的不同文化之间的转换。本文主要从英汉动物词的语义研究出发,分析了英汉动物词在语义上的差异及造成差异的原因,得出不同的文化背景下动物词汇具有不同的文化内涵。在翻译中如果对这样的文化差异没有足够的认识,就会混淆词汇的联想意义,出现张冠李戴的现象
本文标题:英汉动物词汇语义比较和翻译策略
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5658813 .html