您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 商务礼仪 > 《中级口译》课件-2-3-banquet-service
12—3BanquetServiceⅠLearningforfun(这部分内容只是作为课外有兴趣的同学阅读)有关“woman”的习语1.Assoonasourchildisoldenoughtogotoschool,I'mgoingtogobacktomyjobatthenewspaper.Anddon'tgivemeanyofthatnonsenseaboutawoman'splacebeinginthehome.一旦孩子到了上学的年纪,我就会回到我在报社的工作岗位。别跟我说那些“女人应该在家相夫教子”的废话。2.Afteradifficultdayattheoffice,Gretacamehomeandbegancookingdinner.Awoman'sworkisneverdone,shesighed.在办公室过完忙碌的一天,格里塔回到家开始做饭。“女人的工作永远干不完啊”,她叹气说。3.WhenMarydiscoveredthatGeorgewasnotinlovewithher,Georgediscoveredthathellhathnofurylikeawomanscorned.当玛丽发现了乔治不爱她之后,乔治终于明白了“千万不要得罪女人”的意思。4.SoyoufinallymadeanhonestwomanoutofDenise.所以你最终还是娶了丹尼斯5.HowwilltheDirectorcopewithouthisright-handwoman,whoresignedyesterdayduetoillhealth?主管的得力助手昨天因为健康原因辞职了,没有她主管可怎么办呢?6.Raewasawomanofherword-ifshesaidshe'dbehereonFriday,she'dbehereonFriday.蕾是个说话算话的女人,她说她会周五来,她就会周五来。7.Icouldtellfromheraddressthatshewasawomanofmeans.从她的地址就能看出来,她是个有钱的女人。8.Lilyisawomanoftheworld.莉莉是一个世故的女人。9.DespitebeingthedaughteroftwoHollywoodstars,she'sverymuchherownwomanwithherownactingstyle.10.Lisahasapparentlygrownwearyofbeinglabelledthethinkingwoman'scrumpet.很显然,丽莎已经厌倦被别人称作”聪明而性感的女人“英语中对女性的称呼可谓丰富,且谐趣十足。这些称呼多用于口语,表现出称呼者对被称呼者的态度、情感以及彼此之间的微妙或显而易见的关系.1oldhen老婆子俗语,男性用语,专用于中年以上的女性。除开玩笑的场合外,女性不太欢迎这一称谓。因为“oldhen”的字面意思是“老母鸡”。这一表达的来源是:从男人们的眼光来看,母鸡来回乱跑,凑在一起唧唧喳喳,或者互相对啄。hen-pecked怕老婆的,本义是“被母鸡啄的”。意思是“象软弱的公鸡经常被强壮的母鸡啄伤。这个表达出自1690年德莱顿的喜剧《安菲特律翁》和1712发行的杂志《旁观者》。henparty就不难理解为“女人的聚会”。后引申为凡是只有女人参加的社交性聚会.与它相对的是stagparty雄鹿会,只有男子参加的聚会。2one'sballandchain老婆本义是“带有重铁球的脚镣”。过去犯人在户外劳动时,为防止他们逃跑而带上这种刑具。把丈夫象犯人似地束缚起来,转用于玩笑中指“老婆”。Yes,I'mgoingtothepartytonight,butI'llhavetodragalongmyballandchain.是呀,我要参加今天的社交晚会,但是我必须带着我家的母老虎。ladyofthehouse也指“老婆,屋里头的”。23doll美人本义“洋娃娃”。在男性使用的场合仅指“美人”,并无头脑简单的意思。Getaloadofthatdolloverthere.Iwonderwhathernameis.你瞧瞧那边的那位美人哟!不知道她叫什么名字。女性把doll翻版用作对男性的称呼,表示“有魅力的英俊男子”。Isn'tthecaptainofthebaseballteamadoll?棒球队长不是一个英俊的青年吗?有时doll表示“可爱的姑娘”。Mybrother'snewgirlfriendisadoll.我弟弟新近交的女朋友是个挺可爱的姑娘。4clingingvine会撒娇的女子;依赖男子的女人像绕在树上的爬藤一样总挎着男人胳膊的女人。这一习语多用于未婚的女性。在用于已婚女性时,意思是“不能独立,依赖男人生活的女人”。Whydon'tyoudosomethingbyyourselfforachange?WhenImarriedyouIdidn'trealizeyouweresuchaclingingvine.你为什么不改变一下,依靠自己做点什么事情呢?当我跟你结婚时,我不知道你是这样一个没有独立能力的女人。5aplainJane不起眼的女人这里的plain是“不惹人注目的,朴素的”,而Jane是一般女人名,plain与Jane押韵IwonderwhyahandsomemanlikeJeffmarriedsuchaplainJane.我很奇怪象杰夫这样出色的男子怎么与一个不怎么起眼的姑娘结婚ⅡWarming-upexercises1.Reviewofnote-takingskill---Listentoaparagraphandmakenotes.ThenInterpretitaccordingtoyournotesAsamplenote(seeblackboard)(itisarealpleasuretobeheretoopenthethirdmeetingofourforumandtobewelcomingsuchadistinguishedandinfluentialgroupofpeoplefrombothourcountries,manyofwhomarenowoldfriends.Theforumaimstorepresentthestrengthoftherelationbetweenourtwocountriesoutsidethepoliticalrelationshipandlookingarounditisclearthattherelationshipusverystrong.)2.美食美味的言外之意apieceofcake小菜一碟和它类似的说法还有apieceofpie,aseasyaspie。据考证,在19世纪pie就用来指“非常容易的事情”了。couchpotato电视迷couch指坐卧两用的长沙发,potato指土豆,所以“沙发土豆”实际上是个不折不扣的“电视迷”。这个词最早是由美国加利福尼亚州名为罗伯特•阿姆斯特朗(RobertArmstrong)的艺术家于1976年创造的,随后被人们广泛使用。fullofbeans(豆形果实)精力旺盛,生龙活虎He'ssurefullofbeansthesedays.Heworksalotharderintheoffice.最近,他确实是精力充沛。在办公室工作也比以往更卖力。inanutshell(坚果外壳)简而言之Toputitinanutshell,we'rebankrupt简言之,我们破产了。apolicyof(the)stickand(the)carrot胡萝卜加大棒政策美国总统西奥多•罗斯福提出的武力威胁及战争讹诈的外交政策。他曾在一次演说中援引了一句非洲谚语:手持大棒口如蜜,走遍天涯不着急,来说明他任内的外交政策,后来就发展成所谓的大棒加胡萝卜政策。3(as)coolasacucumber泰然自若,极为冷静It'snoteverybodywhocankeepascoolasacucumberinanemergency.并不是人人都能在危急时刻保持镇定自若的。begarlicfordessert最不受欢迎的东西That'sthegarlicfordessert.那是最不受欢迎的东西knowone'sonions精明强干,内行Don'tworry,heknowshisonionswell.别担心,他对这个很在行。gammonandspinach胡说八道It'sallgammon腌猪腿andspinach菠菜.那完全是胡说八道。3.第三小节高频模块单词和短语菜系cuisine烹饪方法cookingtechniques大蒜garlic美食节gourmetfestival风味小吃localdelicacy(美味佳肴)色,香,味,形俱全perfectcombinationofcolor,aroma,tasteandappearance四大菜系:鲁菜、川菜、粤菜、淮扬菜Shangdongcuisine,Sichuancuisine,Canton/GuangdongcuisineandYangzhoucuisine南淡北咸,东甜西辣thelightsoutherncuisineandthesaltynortherncuisine,thesweateasterncuisineandthespicywesterncuisine刀工cuttingandslicingtechniques切片slicing切丝shredding切丁dicing磨碎grinding切条cuttingtostrips切柳filleting切碎mincing火候heatcontrol中火mediumheat大/旺/武strongheat小/微/文gentleheat片slice丝shred丁dice4.中国菜的译法是考试行业课本中所出现的重点和难点1)烹饪方法:一般用过去分词形式2)配料及酱汁(一般用介词with与配料搭配,用in与酱汁搭配)雪菜毛豆freshsoybeanswithpreservedpotherbmustard3)烹饪方法片slice丝shred丁diceTip:掌握这三个要点及基本单词,根据实际情况,基本能翻译大部分的中国菜名的翻译。很多中国菜式这三个步骤中任两步的组合。锅贴pan-frieddumpling鸡丝chickenshreds4Seemoreexampleshere.Menu.docⅢ2—3BanquetService1.vocabularywork1敬业2Contributeone’sshare3Maneuver4大自然所赐予的5cuisine6色、香、味、形7调料8食物的质地9原汁原味10appetizing11特色点心12皮薄汁醇13皮脆肉嫩14酸甜适口15figureout16好戏还在后头17祝酒18干杯19评价标准20一年中这美好的时光21举办晚宴招待某人22敬业的专家23庆祝我们会谈取得圆满成功24感谢某人的大驾光临25最后努力26还不知道现在会怎样呢27sotospeak28carryout29anotheraroundoftalk30我们不谈生意,只叙友情31尽情享受32大自然所赋予的食物33can’twaittodosth.34eatinshanghaiasShanghaipeopledo1dedicated2尽责任3使(makeacontrolledseriesofchangesinmovementordirectiontowardanobjective)灵活调动4(Sth.that)mothernaturegrantsus5菜肴,菜系6color,aroma,tasteandappearance7seasoning8selectionofrawmaterialswithqualitytexture9originalflavor10能引起食欲的11specialsnack12thinandtranslucentwrappera
本文标题:《中级口译》课件-2-3-banquet-service
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5669557 .html